Ezequiel 47
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 A feleletša a mpušeditše morago mojakong wa Ntlo gomme ka bona gore go na le meetse ao a tšwago ka tlase ga mojako wa ntlo ka thoko ya bohlabela, gobane bokapele bja Ntlo bo be bo le ka bohlabela. Meetse ao a be a theoga a etšwa ka tlase ka lehlakoreng le letona la Ntlo, e lego ka borwa bja aletare."
1 Em seguida ele me levou novamente à porta da casa, e eis que águas surgiram por debaixo da soleira da casa em direção ao leste, porque a frente da casa ficava em direção ao leste, e as águas desciam de debaixo do lado direito da casa, ao lado sul do altar.
2 A feleletša a ntlišitše ka tsela ya kgoro ya ka leboa, a ntshepediša ka tsela e lego ka ntle ga kgoro ya ka ntle yeo e lebeletšego bohlabela gomme ka bona meetse a ela go tšwa lehlakoreng le letona."
2 Então, ele me levou para fora pelo caminho do portão em direção ao norte, e me conduziu pelo caminho de fora, até o portão exterior, pelo caminho que olha em direção ao leste; e eis que, ali corriam as águas do lado direito.
3 Ge monna yola a eya ka bohlabela a swere lenti la go ela ka seatleng sa gagwe, o ile a ba a ela meelo ya dikubiti tše sekete (1 000) gomme a mphatšiša meetseng ao. Meetse ao a be a boa ka dikokoilane."
3 E quando o homem que tinha um cordel em sua mão saiu em direção ao leste, ele mediu mil côvados, e me levou através das águas; as águas estavam pelos tornozelos.
4 A tšwela pele a ela meelo e sekete (1 000) gomme a mphatšiša meetseng ao. Meetse ao a be a boa ka matolo. A buša a ela meelo e sekete (1 000) gomme bjale a mphatšiša meetseng ao a bego a boa ka dinoka."
4 Novamente, ele mediu mil, e levou através das águas; as águas estavam pelos joelhos. Novamente, ele mediu mil, e me trouxe através; as águas estavam pelos lombos.
5 A tšwela pele a ela meelo e sekete (1 000). E be e le lefula leo ke bego nka se kgone go phatša go lona, ka ge meetse ao a be a phagame, e le ao o ka ruthago go ona, e le lefula leo o bego o ka se phatše go lona."
5 Em seguida, ele mediu mil, e este era um rio pelo qual eu não conseguia passar, porque as águas eram profundas, águas para se nadar, um rio pelo qual não se podia passar.
6 Ke moka a re go nna: “Morwa wa motho, na o di bone?” A napa a ntloša lefuleng a mpušetša morago leribeng."
6 E ele disse-me: Filho do homem, tu viste isto? Então, ele me trouxe, e me fez retornar para a margem do rio.
7 Ge ke boetše morago, ka bona moo leribeng la lefula go na le dihlare tše dintšintši, ka mošono le ka mošola."
7 Ora, quando eu havia retornado, eis que na ribanceira do rio havia muitas árvores, de um lado e do outro lado.
8 A tšwela pele a bolela le nna a re: “Meetse a a ya seleteng sa ka bohlabela gomme a tla theoga a feta Araba. A tla ya lewatleng. Ka ge a išwa lewatleng, meetse a gona le ona a alafilwe."
8 Então, ele me disse: Estas águas saem em direção a nação do leste, e desce para dentro do deserto, e vai para dentro do mar; que sendo levadas ao mar, as águas serão curadas.
9 Lefelong le lengwe le le lengwe leo go lona lefula la bogolo bjo bo ipoeleditšego gabedi le yago gona, se sengwe le se sengwe sa diphedi tšeo di nyeunyago moo se tla phela. Go tla ba le dihlapi tše dintšintši ka ge moo e le mo meetse a a tlago go ya gona, gomme meetse a lewatle a tla alafega. Selo se sengwe le se sengwe se tla phela moo lefula leo le yago gona."
9 E sucederá que, cada coisa que vive, que se move, para onde quer que os rios venham, viverá; e ali haverá uma grande multidão de peixes, porque estas águas chegarão lá, porque serão curadas; e cada coisa viverá por onde este rio vier.
10 “Barei ba dihlapi ba tla ema go bapa le lona go tloga Ene-gedi go ba go fihla Ene-egilaima. Go tla ba le boanegelo bja malokwa. Dihlapi tša gona e tla ba tše dintšintši le tša mehutahuta go etša dihlapi tša Lewatleng le Legolo."
10 E sucederá que os pescadores ficarão sobre ele, desde En-Gedi até En-Eglaim; eles serão um lugar para se espalhar redes; seus peixes serão de acordo com seus tipos, como os peixes do grande mar, excedendo em muitos.
11 “Go na le mafelo a lona a mohlaka le a maraga gomme a ka se alafše. A tla gafelwa letswai."
11 Mas os seus lugares enlameados e os pântanos não serão curados; eles serão dados ao sal.
12 “Go tla mela dihlare tša dijo tša mehuta ka moka kgauswi le lefula, go bapa le leriba la lona ka mošono le ka mošola. Matlakala a tšona a ka se pone, le gona dienywa tša tšona di ka se fele. Di tla enywa dienywa ka dikgwedi tša gona, ka gobane di nošetšwa ke meetse ao a tšwago sekgethweng. Dienywa tša tšona di tla jewa gomme matlakala a tšona ya ba a go alafa.”"
12 E junto ao rio, sobre a sua ribanceira, deste lado e daquele lado, crescerão todas as árvores para alimento, cuja folha não cairá, nem seu fruto será consumido; ela produzirá novos frutos de acordo com seus meses, porque suas águas saíram do santuário; e o seu fruto será para alimento e a sua folha por remédio.
13 Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Se ke selete seo le tlago go ikabela sona go ba bohwa bja naga ya meloko e lesomepedi ya Isiraele. Josefa a abelwe dikarolo tše pedi tša naga."
13 Assim diz o Senhor DEUS: Esta será a fronteira, pela qual herdareis a terra de acordo com as doze tribos de Israel; José terá duas porções.
14 E be bohwa bja lena, yo mongwe le yo mongwe ka go lekana le ngwanabo. Ke naga yeo ke ikannego ka go emiša seatla sa ka gore ke tla e nea borakgolokhukhu ba lena; naga ye e be bohwa bja lena bjo le bo abelanago."
14 E vós a herdareis, tanto um como o outro; em relação à qual eu levantei a minha mão, para dá-la a vossos pais; e esta terra cairá a vós por herança.
15 “Wo ke wona mollwane wa naga ye ka thoko ya ka leboa go tloga Lewatleng le Legolo ka tsela yeo e yago Hethilone ge motho a etla Tsedada,"
15 E esta será a fronteira da terra em direção ao lado do norte, desde o grande mar, o caminho de Hetlom, como os homens vão a Zedade;
16 Hamathi, Berotha le Sibiraima yeo e lego magareng ga mollwane wa Damaseko le mollwane wa Hamathi; le Hatsara-hathikone yeo e lego thoko ga mollwane wa Haurane."
16 Hamate, Berota, Sibraim, que está entre a fronteira de Damasco e a fronteira de Hamate; Hazer-Haticom, que está junto à costa de Haurã.
17 Mollwane wa go tloga lewatleng e be Hatsara-enoni, e lego mollwane wa Damaseko le leboa—ka thoko ya leboa, le mollwane wa Hamathi. Le ke lehlakore la ka leboa."
17 E a fronteira desde o mar será Hazar-Enom, a fronteira de Damasco, e o norte em direção ao norte, e a fronteira de Hamate. E este é o lado do norte.
18 “Lehlakore la ka bohlabela ke go tloga magareng ga Haurane le Damaseko le go bapa le Noka ya Jorodane magareng ga Gileada le naga ya Isiraele. Le ele go tloga mollwaneng go ya lewatleng la ka bohlabela. Le ke lehlakore la ka bohlabela."
18 E o lado leste medireis desde Haurã, e Damasco, e Gileade, e desde a terra de Israel junto ao Jordão; desde a fronteira até ao mar do leste. E este é o lado leste.
19 “Lehlakore la ka borwa le ka thoko ya borwa, go tloga Thamara go ya meetseng a Meribathe-kadeshe, e lego moedi wa mafula wa go fihla Lewatleng le Legolo. Le ke lehlakore la ka thoko ya borwa, ka thoko ya Negebe."
19 E o lado sul em direção ao sul, desde Tamar até as águas da contenda em Cades, o rio para o grande mar. E este é o lado sul em direção ao sul.
20 “Lehlakore la ka bodikela ke Lewatle le Legolo, go tloga ka mollwane go leba thwii go fihlela o tsena Hamathi. Le ke lehlakore la ka bodikela.”"
20 E o lado leste também será o grande mar, desde a fronteira até que um homem venha defronte a Hamate. Este é o lado oeste.
21 “Le abelane naga ye. Le e abelane magareng ga meloko e lesomepedi ya Isiraele."
21 Assim, dividireis esta terra sobre vós, de acordo com as tribos de Israel.
22 Le ikabele yona e le bohwa, le be le e abele badiiledi bao ba dulago mo gare ga lena e le badiiledi bao ba nago le barwa mo gare ga lena. Mo go lena ba be bjalo ka bao ba tswaletšwego gare ga bana ba Isiraele. Ba tla abelwa bohwa le lena mo gare ga meloko ya Isiraele."
22 E sucederá que a dividireis por lote por herança a vós, e aos estrangeiros que permanecem temporariamente entre vós, que gerarão filhos entre vós; e eles serão para vós como os nascidos na terra entre os filhos de Israel; eles terão a herança convosco entre as tribos de Israel.
23 Molokong woo modiiledi a diiletšego go wona ke gona moo le swanetšego go mo nea bohwa bja gagwe,” o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
23 E sucederá que na tribo em que peregrinar o estrangeiro, ali lhe dareis a sua herança, diz o Senhor DEUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.