Ezequiel 47

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A feleletša a mpušeditše morago mojakong wa Ntlo gomme ka bona gore go na le meetse ao a tšwago ka tlase ga mojako wa ntlo ka thoko ya bohlabela, gobane bokapele bja Ntlo bo be bo le ka bohlabela. Meetse ao a be a theoga a etšwa ka tlase ka lehlakoreng le letona la Ntlo, e lego ka borwa bja aletare."
1 O homem me levou de volta até a entrada do Templo. Debaixo da entrada, saía água que corria na direção do leste, pois o Templo dava frente para esse lado. A água corria por baixo do lado sul do Templo, ao sul do altar.
2 A feleletša a ntlišitše ka tsela ya kgoro ya ka leboa, a ntshepediša ka tsela e lego ka ntle ga kgoro ya ka ntle yeo e lebeletšego bohlabela gomme ka bona meetse a ela go tšwa lehlakoreng le letona."
2 Então o homem me fez sair da área do Templo pelo portão norte e me levou pelo lado de fora até o portão que dá para o leste. Um riacho saía do lado sul do portão.
3 Ge monna yola a eya ka bohlabela a swere lenti la go ela ka seatleng sa gagwe, o ile a ba a ela meelo ya dikubiti tše sekete (1 000) gomme a mphatšiša meetseng ao. Meetse ao a be a boa ka dikokoilane."
3 Com a sua vara de medir, o homem mediu quinhentos metros na direção da correnteza, para o leste. Ele me fez atravessar o riacho ali, e a água chegou aos meus tornozelos.
4 A tšwela pele a ela meelo e sekete (1 000) gomme a mphatšiša meetseng ao. Meetse ao a be a boa ka matolo. A buša a ela meelo e sekete (1 000) gomme bjale a mphatšiša meetseng ao a bego a boa ka dinoka."
4 Em seguida, ele mediu mais quinhentos metros, e a água subiu até os meus joelhos. Mais quinhentos metros, e a água chegou até a minha cintura.
5 A tšwela pele a ela meelo e sekete (1 000). E be e le lefula leo ke bego nka se kgone go phatša go lona, ka ge meetse ao a be a phagame, e le ao o ka ruthago go ona, e le lefula leo o bego o ka se phatše go lona."
5 Finalmente, mediu mais quinhentos metros, e o rio era tão fundo, que eu não podia atravessar. Era fundo demais para ser atravessado, a não ser a nado.
6 Ke moka a re go nna: “Morwa wa motho, na o di bone?” A napa a ntloša lefuleng a mpušetša morago leribeng."
6 Aí ele me disse: — Então o homem me levou de novo para a margem.
7 Ge ke boetše morago, ka bona moo leribeng la lefula go na le dihlare tše dintšintši, ka mošono le ka mošola."
7 Quando cheguei lá, vi que havia muitas árvores nos dois lados.
8 A tšwela pele a bolela le nna a re: “Meetse a a ya seleteng sa ka bohlabela gomme a tla theoga a feta Araba. A tla ya lewatleng. Ka ge a išwa lewatleng, meetse a gona le ona a alafilwe."
8 Então ele me disse: — Esta água corre para o leste e desce até o rio Jordão e até o mar Morto. Quando entra neste mar, ela faz com que a água salgada do mar vire água doce.
9 Lefelong le lengwe le le lengwe leo go lona lefula la bogolo bjo bo ipoeleditšego gabedi le yago gona, se sengwe le se sengwe sa diphedi tšeo di nyeunyago moo se tla phela. Go tla ba le dihlapi tše dintšintši ka ge moo e le mo meetse a a tlago go ya gona, gomme meetse a lewatle a tla alafega. Selo se sengwe le se sengwe se tla phela moo lefula leo le yago gona."
9 Em todo lugar por onde esse rio passar, haverá todo tipo de animais e de peixes. O rio fará com que as águas do mar Morto fiquem boas e ele trará vida por onde passar.
10 “Barei ba dihlapi ba tla ema go bapa le lona go tloga Ene-gedi go ba go fihla Ene-egilaima. Go tla ba le boanegelo bja malokwa. Dihlapi tša gona e tla ba tše dintšintši le tša mehutahuta go etša dihlapi tša Lewatleng le Legolo."
10 Desde a Fonte de Gedi até a de Eglaim haverá pescadores na praia do mar, e ali eles estenderão as suas redes para secarem. Haverá ali muito peixe e muitas espécies de peixes, como no mar Mediterrâneo.
11 “Go na le mafelo a lona a mohlaka le a maraga gomme a ka se alafše. A tla gafelwa letswai."
11 Mas nos brejos e nos charcos a água não ficará boa. Essa água servirá para a produção de sal.
12 “Go tla mela dihlare tša dijo tša mehuta ka moka kgauswi le lefula, go bapa le leriba la lona ka mošono le ka mošola. Matlakala a tšona a ka se pone, le gona dienywa tša tšona di ka se fele. Di tla enywa dienywa ka dikgwedi tša gona, ka gobane di nošetšwa ke meetse ao a tšwago sekgethweng. Dienywa tša tšona di tla jewa gomme matlakala a tšona ya ba a go alafa.”"
12 Nas duas margens do rio, crescerão árvores frutíferas de todo tipo. As suas folhas nunca murcharão, e as árvores nunca deixarão de dar frutas. Darão frutas novas todos os meses, pois são regadas pelo rio que vem do Templo. As frutas servirão de alimento, e as folhas, de remédio.
13 Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Se ke selete seo le tlago go ikabela sona go ba bohwa bja naga ya meloko e lesomepedi ya Isiraele. Josefa a abelwe dikarolo tše pedi tša naga."
13 O Senhor Deus disse: — São estes os limites da terra que será dividida entre as doze
14 E be bohwa bja lena, yo mongwe le yo mongwe ka go lekana le ngwanabo. Ke naga yeo ke ikannego ka go emiša seatla sa ka gore ke tla e nea borakgolokhukhu ba lena; naga ye e be bohwa bja lena bjo le bo abelanago."
14 Eu jurei aos antepassados de vocês que daria esta terra a eles para ser sua propriedade. Agora dividam entre vocês a terra em partes iguais.
15 “Wo ke wona mollwane wa naga ye ka thoko ya ka leboa go tloga Lewatleng le Legolo ka tsela yeo e yago Hethilone ge motho a etla Tsedada,"
15 — Ao norte, a fronteira vai para o leste, do mar Mediterrâneo até a cidade de Hetlom, até a subida de Hamate, até as cidades de Zedade,
16 Hamathi, Berotha le Sibiraima yeo e lego magareng ga mollwane wa Damaseko le mollwane wa Hamathi; le Hatsara-hathikone yeo e lego thoko ga mollwane wa Haurane."
16 Berota e Sibraim (que ficam entre o território do Reino de Damasco e o do Reino de Hamate) e a cidade de Haticom (que está na fronteira do Reino de Haurã).
17 Mollwane wa go tloga lewatleng e be Hatsara-enoni, e lego mollwane wa Damaseko le leboa—ka thoko ya leboa, le mollwane wa Hamathi. Le ke lehlakore la ka leboa."
17 Ao norte, a fronteira vai para o leste, do mar Mediterrâneo até a cidade de Enom, ficando ao norte as regiões das fronteiras de Damasco e Hamate.
18 “Lehlakore la ka bohlabela ke go tloga magareng ga Haurane le Damaseko le go bapa le Noka ya Jorodane magareng ga Gileada le naga ya Isiraele. Le ele go tloga mollwaneng go ya lewatleng la ka bohlabela. Le ke lehlakore la ka bohlabela."
18 — A leste, a fronteira vai para o sul, de um lugar entre o território de Damasco e o de Haurã, sendo que o rio Jordão forma a divisa entre a terra de Israel, a oeste, e Gileade, a leste, até a cidade de Tamar, no mar Morto.
19 “Lehlakore la ka borwa le ka thoko ya borwa, go tloga Thamara go ya meetseng a Meribathe-kadeshe, e lego moedi wa mafula wa go fihla Lewatleng le Legolo. Le ke lehlakore la ka thoko ya borwa, ka thoko ya Negebe."
19 — Ao sul, a fronteira vai na direção do sudoeste, de Tamar até o oásis de Cades Meribá, e daí na direção noroeste ao longo da divisa do Egito até o mar Mediterrâneo.
20 “Lehlakore la ka bodikela ke Lewatle le Legolo, go tloga ka mollwane go leba thwii go fihlela o tsena Hamathi. Le ke lehlakore la ka bodikela.”"
20 — A oeste, a divisa é formada pelo Mediterrâneo e vai para o norte até um lugar a oeste da subida de Hamate.
21 “Le abelane naga ye. Le e abelane magareng ga meloko e lesomepedi ya Isiraele."
21 — Dividam essa terra entre as suas tribos;
22 Le ikabele yona e le bohwa, le be le e abele badiiledi bao ba dulago mo gare ga lena e le badiiledi bao ba nago le barwa mo gare ga lena. Mo go lena ba be bjalo ka bao ba tswaletšwego gare ga bana ba Isiraele. Ba tla abelwa bohwa le lena mo gare ga meloko ya Isiraele."
22 ela será de vocês como propriedade permanente. Quando vocês dividirem a terra, os estrangeiros que estiverem vivendo no meio de vocês e que tiverem tido filhos nascidos aqui receberão também a parte deles. Eles serão tratados como cidadãos israelitas e tirarão sorte para receber a sua parte junto com as tribos de Israel.
23 Molokong woo modiiledi a diiletšego go wona ke gona moo le swanetšego go mo nea bohwa bja gagwe,” o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
23 Cada estrangeiro que estiver morando em Israel receberá a sua parte junto com o povo da tribo no meio da qual estiver vivendo. Eu, o Senhor Deus, falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.