Ezequiel 46
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 “Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Ge e le mabapi le kgoro ya lapa la ka gare yeo e lebeletšego bohlabela, e dule e tswaletšwe ka matšatši a tshela a mošomo, e bulwe ka letšatši la sabatha, e be e bulwe ka letšatši la kgwedi e mpsha."
1 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: A porta do pátio interno que dá para o leste ficará trancada nos seis dias úteis, mas no sábado e no dia da lua nova será aberta.
2 Kgošana e tsene ka tsela ya mathudi a kgoro go tšwa ka ntle, e eme kgauswi le mojako wa kgoro; baperisita ba neele sebego sa yona se se feletšego sa go fišwa gotee le dihlabelo tša yona tša mohlakanelwa, e khuname mojakong wa kgoro gomme e tšwe, eupša ge e le kgoro e se ke ya tswalelwa go fihla mantšiboa."
2 O príncipe, vindo do pátio externo, entrará pelo pórtico da entrada e ficará junto ao batente. Os sacerdotes sacrificarão os holocaustos e as ofertas de comunhão dele. Ele adorará o Senhor na soleira da entrada e depois sairá, mas a porta não será fechada até à tarde.
3 Batho ba naga ba khuname pele ga Jehofa ba le mojakong wa kgoro yeo ka disabatha le ka dikgwedi tše mpsha."
3 Nos sábados e nas luas novas o povo da terra adorará o Senhor junto à entrada que leva à porta.
4 “‘Sebego se se feletšego sa go fišwa seo kgošana e swanetšego go se neela Jehofa ka letšatši la sabatha e be dikgapana tše tshela tše phetšego gabotse le kgapa e phetšego gabotse;"
4 O holocausto que o príncipe trouxer ao Senhor no dia de sábado deverá ser de seis cordeiros e um carneiro, todos sem defeito.
5 ge e ba e le sebego sa mabele, e neele tekanyo ya seroto bakeng sa kgapa, gomme bakeng sa dikgapana e neele sebego sa mabele kamoo e ka kgonago ka gona, ge e le mabapi le makhura, e be tekanyo ya moruswi bakeng sa seroto."
5 A oferta de cereal dada junto com o carneiro será de uma arroba, e a oferta de cereal com os cordeiros será de quanto ele quiser dar, mais um galão de azeite para cada arroba de ceral.
6 Letšatšing la kgwedi e mpsha go be le powana, powana e phetšego gabotse go tšwa mohlapeng, dikgapana tše tshela le kgapa; e be tše phetšego gabotse."
6 No dia da lua nova ele oferecerá um novilho, seis cordeiros e um carneiro, todos sem defeito.
7 Ge e ba e le sebego sa mabele, e neele tekanyo ya seroto bakeng sa powana le tekanyo ya seroto bakeng sa kgapa, e neele le dikgapana go ya kamoo e ka kgonago ka gona; ge e le mabapi le makhura, e be tekanyo ya moruswi bakeng sa seroto."
7 Como oferta de cereal ele fornecerá uma arroba com o novilho, uma arroba com o carneiro, e com os cordeiros, quantos ele quiser dar, e mais um galão de azeite para cada uma arroba de cereal.
8 “‘Ge kgošana e tsena, e tsene ka tsela ya mathudi a kgoro e be e tšwe ka tsela ya gona."
8 Quando o príncipe entrar, ele o fará pelo pórtico da entrada, e sairá pelo mesmo caminho.
9 Ge batho ba naga ba etla pele ga Jehofa dihleng tša menyanya, yoo a tsenago ka tsela ya kgoro ya ka leboa go tlo khunama, a tšwe ka tsela ya kgoro ya ka borwa; yoo a tsenago ka tsela ya kgoro ya ka borwa a tšwe ka tsela ya kgoro ya ka leboa. Go se be le yo a boelago morago ka tsela ya kgoro yeo a tsenego ka yona, gobane o swanetše go tšwa thwii ka tsela yeo a lebanego le yona."
9 " ‘Quando o povo da terra vier perante o Senhor nas festas fixas, todo aquele que entrar pela porta norte para adorá-lo sairá pela porta sul, e todo aquele que entrar pela porta sul sairá pela porta norte. Ninguém voltará pela porta pela qual entrou, mas todos sairão pela porta oposta.
10 Ge e le kgošana yeo e lego gare ga bona, ge ba tsena, le yona e tsene; ge ba etšwa, le yona e tšwe."
10 O príncipe deverá estar no meio deles, entrando quando eles entrarem e saindo quando eles saírem.
11 Sebego sa mabele menyanyeng le dihleng tša menyanya e be tekanyo ya seroto bakeng sa powana le tekanyo ya seroto bakeng sa kgapa, e neele le dikgapana go ya kamoo e ka kgonago ka gona; ge e le mabapi le makhura, e be tekanyo ya moruswi bakeng sa seroto."
11 " ‘Nas festas, inclusive nas festas fixas, a oferta de cereal será de uma arroba com um novilho, uma arroba com um carneiro, e de uma arroba com os cordeiros, quantos ele quiser dar, mais um galão de azeite para cada arroba.
12 “‘Ge e ba kgošana e ka tlišetša Jehofa sebego se se feletšego sa go fišwa e le sebego sa boithaopo, goba ya mo tlišetša dihlabelo tša mohlakanelwa e le sebego sa boithaopo, gona go be le motho yo a e bulelago kgoro e lebeletšego ka bohlabela, e tliše sebego se se feletšego sa go fišwa le dihlabelo tša mohlakanelwa go etša ge e dira bjalo ka letšatši la sabatha. Ke moka e tšwe, gomme go be le motho yo a tswalelago kgoro ka morago ga ge e tšwile."
12 Quando o príncipe fornecer uma oferta voluntária ao Senhor, seja holocausto seja oferta de comunhão, a porta que dá para o leste será aberta para ele. Ele oferecerá seu holocausto ou suas ofertas de comunhão como o faz no dia de sábado. Então ele sairá, e, depois de ter saído, a porta será trancada.
13 “‘O tlišetše Jehofa kgapana e phetšego gabotse, yeo e lego ngwageng wa yona wa pele, o e tliše e le sebego se se feletšego sa go fišwa se se tlišwago letšatši le letšatši. O e tliše mesong e mengwe le e mengwe."
13 " ‘Diariamente vocês fornecerão um cordeiro de um ano sem defeito como holocausto ao Senhor; manhã após manhã vocês o trarão.
14 Ge e ba e le sebego sa mabele, o se tliše mesong e mengwe le e mengwe gotee le karolo ya botshelela ya seroto, ge e le mabapi le makhura, o tliše a ka godingwana ga lithara gore o foketše bupi bja mathume ka ona. Sebego sa mabele seo se tlišetšwago Jehofa ke molao wa neng le neng, o sa kgaotšego."
14 Com ele vocês também trarão, manhã após manhã, uma oferta de cereal, de um sexto de arroba e um terço de galão de azeite para umedecer a farinha. A apresentação dessa oferta de cereal será feita em obediência a um decreto perpétuo.
15 Ba tliše kgapana, sebego sa mabele le makhura mesong e mengwe le e mengwe e le sebego sa ka mehla se se feletšego sa go fišwa.’"
15 Assim o cordeiro, a oferta de cereal e o azeite serão trazidos manhã após manhã para o holocausto que será apresentado regularmente.
16 “Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Ge e ba kgošana e ka nea yo mongwe le yo mongwe wa barwa ba yona mpho gore e be bohwa bja gagwe, mpho yeo e tla ba thoto ya barwa ba yona. Ke kabelo ya bona yeo ba e hweditšego e le bohwa."
16 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: Se da sua herança o príncipe fizer um presente a um de seus filhos, ele pertencerá também aos seus descendentes; será propriedade deles por herança.
17 Ge e ba e ka ntšha mpho bohweng bja yona gomme ya e nea yo mongwe wa bahlanka ba yona, le yona mpho yeo e tla ba ya mohlanka yoo go ba go fihla ka ngwaga wa khunologo; e tla ba gona e boelago go kgošana. Ke feela bohwa bja yona—ge e le mabapi le barwa ba yona—bjo bo swanetšego go dula e le bja bona."
17 Se, porém, da sua herança ele fizer um presente a um dos seus escravos, o escravo poderá mantê-lo consigo até o ano da liberdade; então ele voltará para o príncipe. Sua herança pertence unicamente a seus filhos; deles será.
18 Kgošana ga se ya swanela go tšea bohwa le ge e le bofe bja batho e le go ba gapeletša go tlogela seo ba se abetšwego. E swanetše go nea barwa ba yona bohwa go tšwa kabelong ya yona, e le gore yo mongwe le yo mongwe wa batho ba ka a se ke a aroganywa le kabelo ya gagwe.’”"
18 O príncipe não tomará coisa alguma da herança do povo, expulsando-os de sua propriedade. Dará a seus filhos a herança daquilo que é sua própria propriedade, para que ninguém do meu povo seja separado de sua propriedade’ ".
19 A ntsenya ka mojako wa ka lehlakoreng la kgoro e yago diphapošing tše kgethwa tša go jela, tšeo e bego e le tša baperisita, e bile di lebeletše ka leboa, gona moo ka bona lefelo le lengwe ka mahlakoreng a mabedi a ka morago thokong ya ka bodikela."
19 Depois o homem me levou, pela entrada ao lado da porta, até os quartos sagrados que davam para o norte, os quais pertenciam aos sacerdotes, e mostrou-me um local no lado oeste.
20 A bolela le nna a re: “Le ke lefelo leo go lona baperisita ba tlago go fufutša sebego sa molato le sebego sa sebe, le moo ba tlago go apea sebego sa mabele, e le gore ba se ke ba ntšhetša selo ka ntle ga lapa la ka ntle gomme ba kgethagatša batho ba sa swanela.”"
20 Ele me disse: "Este é o lugar onde os sacerdotes cozinharão a oferta pela culpa e a oferta pelo pecado e assarão a oferta de cereal, para levá-las ao pátio externo e consagrar o povo".
21 A nntšhetša lapeng la ka ntle a mphetiša dithekgong tše nne tša dikhutlo tša lapa, ka bona lapa kgauswi le sethekgo se sengwe sa sekhutlo sa lapa gotee le le lengwe kgauswi le sethekgo se sengwe sa sekhutlo sa lapa."
21 Ele então me trouxe para o pátio externo e me fez passar por seus quatro cantos, e em cada canto vi um pátio.
22 Dithekgong tše nne tša dikhutlo tša lapa go be go na le malapa a manyenyane, botelele bja ona e le dikubiti tše masomenne gomme bophara e le dikubiti tše masometharo. Ka bone bja tšona gotee le meago ya dikhutlong di be di lekana ka meelo."
22 Eram pátios fechados, com vinte metros de comprimento e quinze metros de largura; os pátios dos quatro cantos tinham a mesma medida.
23 Ka bone bja tšona di be di dikologilwe ke morako wa maswika gomme go dikologa botlase bja merako yeo go be go dirilwe mafelo a go fufuletša."
23 Em volta de cada um dos quatro pátios, pelo lado de dentro, havia uma saliência de pedras, com lugares para fogo construídos em toda a sua volta debaixo da saliência.
24 Ke moka a re go nna: “Tše ke dintlo tša bao ba fufutšago, ke moo badiredi ba Ntlong ba fufutšago dihlabelo tše di tlišwago ke batho.”"
24 Ele me disse: "Estas são as cozinhas onde aqueles que ministram no templo cozinharão os sacrifícios do povo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.