Ezequiel 46

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Ge e le mabapi le kgoro ya lapa la ka gare yeo e lebeletšego bohlabela, e dule e tswaletšwe ka matšatši a tshela a mošomo, e bulwe ka letšatši la sabatha, e be e bulwe ka letšatši la kgwedi e mpsha."
1 O Senhor Deus diz: — O portão do leste que dá para o pátio de dentro deverá ficar fechado nos seis dias úteis, mas será aberto no sábado e na
2 Kgošana e tsene ka tsela ya mathudi a kgoro go tšwa ka ntle, e eme kgauswi le mojako wa kgoro; baperisita ba neele sebego sa yona se se feletšego sa go fišwa gotee le dihlabelo tša yona tša mohlakanelwa, e khuname mojakong wa kgoro gomme e tšwe, eupša ge e le kgoro e se ke ya tswalelwa go fihla mantšiboa."
2 O rei irá do pátio de fora para o salão do portão e ficará ao lado do portão. Enquanto isso, os sacerdotes oferecerão os sacrifícios que serão completamente queimados e também as ofertas de paz. Ali o rei deverá prestar culto e depois sair. O portão deverá ficar aberto até a tarde.
3 Batho ba naga ba khuname pele ga Jehofa ba le mojakong wa kgoro yeo ka disabatha le ka dikgwedi tše mpsha."
3 No sábado e na Festa da Lua Nova, todo o povo também se curvará e adorará o Senhor na frente do portão.
4 “‘Sebego se se feletšego sa go fišwa seo kgošana e swanetšego go se neela Jehofa ka letšatši la sabatha e be dikgapana tše tshela tše phetšego gabotse le kgapa e phetšego gabotse;"
4 No sábado, o rei deverá apresentar ao Senhor , como sacrifícios que deverão ser completamente queimados, um carneiro e seis carneirinhos, todos sem defeito.
5 ge e ba e le sebego sa mabele, e neele tekanyo ya seroto bakeng sa kgapa, gomme bakeng sa dikgapana e neele sebego sa mabele kamoo e ka kgonago ka gona, ge e le mabapi le makhura, e be tekanyo ya moruswi bakeng sa seroto."
5 Para cada carneiro que ele trouxer, dará a Deus uma oferta de dezessete litros e meio de cereais. E, junto com cada carneirinho que for oferecido em sacrifício, ele dará o que quiser. Para cada dezessete litros e meio de oferta de cereais, ele deverá trazer três litros de azeite.
6 Letšatšing la kgwedi e mpsha go be le powana, powana e phetšego gabotse go tšwa mohlapeng, dikgapana tše tshela le kgapa; e be tše phetšego gabotse."
6 Na Festa da Lua Nova, ele oferecerá um touro novo, um carneiro e seis carneirinhos, todos sem defeito.
7 Ge e ba e le sebego sa mabele, e neele tekanyo ya seroto bakeng sa powana le tekanyo ya seroto bakeng sa kgapa, e neele le dikgapana go ya kamoo e ka kgonago ka gona; ge e le mabapi le makhura, e be tekanyo ya moruswi bakeng sa seroto."
7 Junto com o touro novo e com o carneiro haverá uma oferta de dezessete litros e meio de cereais; e junto com os carneirinhos o rei dará o que quiser. Para cada dezessete litros e meio de cereais, serão oferecidos três litros de azeite.
8 “‘Ge kgošana e tsena, e tsene ka tsela ya mathudi a kgoro e be e tšwe ka tsela ya gona."
8 O rei deverá voltar do portão, passando pelo salão, como fez para entrar.
9 Ge batho ba naga ba etla pele ga Jehofa dihleng tša menyanya, yoo a tsenago ka tsela ya kgoro ya ka leboa go tlo khunama, a tšwe ka tsela ya kgoro ya ka borwa; yoo a tsenago ka tsela ya kgoro ya ka borwa a tšwe ka tsela ya kgoro ya ka leboa. Go se be le yo a boelago morago ka tsela ya kgoro yeo a tsenego ka yona, gobane o swanetše go tšwa thwii ka tsela yeo a lebanego le yona."
9 — Quando o povo prestar culto ao Senhor em qualquer festa, os que entrarem pelo portão do norte sairão pelo portão do sul, depois que acabarem de adorar. Aqueles que entrarem pelo portão do sul sairão pelo portão do norte. Ninguém sairá pelo mesmo portão pelo qual entrou, mas pelo portão do lado contrário.
10 Ge e le kgošana yeo e lego gare ga bona, ge ba tsena, le yona e tsene; ge ba etšwa, le yona e tšwe."
10 O rei entrará quando o povo entrar e sairá quando o povo sair.
11 Sebego sa mabele menyanyeng le dihleng tša menyanya e be tekanyo ya seroto bakeng sa powana le tekanyo ya seroto bakeng sa kgapa, e neele le dikgapana go ya kamoo e ka kgonago ka gona; ge e le mabapi le makhura, e be tekanyo ya moruswi bakeng sa seroto."
11 Nos dias de festa e de comemorações solenes, a oferta de cereais será de dezessete litros e meio por touro ou carneiro. E junto com cada carneirinho o adorador dará o que quiser. Para cada dezessete litros e meio de cereais, serão oferecidos três litros de azeite.
12 “‘Ge e ba kgošana e ka tlišetša Jehofa sebego se se feletšego sa go fišwa e le sebego sa boithaopo, goba ya mo tlišetša dihlabelo tša mohlakanelwa e le sebego sa boithaopo, gona go be le motho yo a e bulelago kgoro e lebeletšego ka bohlabela, e tliše sebego se se feletšego sa go fišwa le dihlabelo tša mohlakanelwa go etša ge e dira bjalo ka letšatši la sabatha. Ke moka e tšwe, gomme go be le motho yo a tswalelago kgoro ka morago ga ge e tšwile."
12 — Quando o rei tiver vontade de dar uma oferta ao Senhor , seja uma oferta que deverá ser completamente queimada ou uma oferta de paz, o portão do leste que dá para o pátio de dentro será aberto para ele. Ele fará a oferta do mesmo modo que faz no sábado, e, depois que ele sair, o portão deverá ser fechado.
13 “‘O tlišetše Jehofa kgapana e phetšego gabotse, yeo e lego ngwageng wa yona wa pele, o e tliše e le sebego se se feletšego sa go fišwa se se tlišwago letšatši le letšatši. O e tliše mesong e mengwe le e mengwe."
13 O Senhor diz: — Todas as manhãs, deverá ser oferecido ao
14 Ge e ba e le sebego sa mabele, o se tliše mesong e mengwe le e mengwe gotee le karolo ya botshelela ya seroto, ge e le mabapi le makhura, o tliše a ka godingwana ga lithara gore o foketše bupi bja mathume ka ona. Sebego sa mabele seo se tlišetšwago Jehofa ke molao wa neng le neng, o sa kgaotšego."
14 Também será feita todas as manhãs a oferta de um quilo e meio de farinha e, junto com ela, um litro de azeite para misturar com a farinha. As leis para essa oferta ao Senhor deverão ser obedecidas para sempre.
15 Ba tliše kgapana, sebego sa mabele le makhura mesong e mengwe le e mengwe e le sebego sa ka mehla se se feletšego sa go fišwa.’"
15 O carneirinho, a farinha e o azeite deverão ser oferecidos ao Senhor todas as manhãs, para sempre.
16 “Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Ge e ba kgošana e ka nea yo mongwe le yo mongwe wa barwa ba yona mpho gore e be bohwa bja gagwe, mpho yeo e tla ba thoto ya barwa ba yona. Ke kabelo ya bona yeo ba e hweditšego e le bohwa."
16 O Senhor Deus diz o seguinte: — Se o rei der de presente uma parte das suas terras a um dos seus filhos, essa terra será do filho como parte da propriedade da sua família.
17 Ge e ba e ka ntšha mpho bohweng bja yona gomme ya e nea yo mongwe wa bahlanka ba yona, le yona mpho yeo e tla ba ya mohlanka yoo go ba go fihla ka ngwaga wa khunologo; e tla ba gona e boelago go kgošana. Ke feela bohwa bja yona—ge e le mabapi le barwa ba yona—bjo bo swanetšego go dula e le bja bona."
17 Mas, se o rei der de presente uma parte das suas terras a um dos seus servidores, essa terra voltará a ser do rei quando chegar o Ano da Libertação . A terra será dele e depois será dos seus filhos.
18 Kgošana ga se ya swanela go tšea bohwa le ge e le bofe bja batho e le go ba gapeletša go tlogela seo ba se abetšwego. E swanetše go nea barwa ba yona bohwa go tšwa kabelong ya yona, e le gore yo mongwe le yo mongwe wa batho ba ka a se ke a aroganywa le kabelo ya gagwe.’”"
18 O rei não deverá tomar nenhuma propriedade do povo. Das suas próprias terras é que ele dará terras aos seus filhos; assim ele não explorará ninguém do meu povo, tomando a sua terra.
19 A ntsenya ka mojako wa ka lehlakoreng la kgoro e yago diphapošing tše kgethwa tša go jela, tšeo e bego e le tša baperisita, e bile di lebeletše ka leboa, gona moo ka bona lefelo le lengwe ka mahlakoreng a mabedi a ka morago thokong ya ka bodikela."
19 Depois disso, o homem me levou para a entrada dos cômodos de perto do portão, que ficavam de frente para o norte. São esses os cômodos santos dos sacerdotes. Ele me mostrou um lugar no lado oeste dos cômodos
20 A bolela le nna a re: “Le ke lefelo leo go lona baperisita ba tlago go fufutša sebego sa molato le sebego sa sebe, le moo ba tlago go apea sebego sa mabele, e le gore ba se ke ba ntšhetša selo ka ntle ga lapa la ka ntle gomme ba kgethagatša batho ba sa swanela.”"
20 e disse: — Este é o lugar onde os sacerdotes irão cozinhar a carne oferecida como
21 A nntšhetša lapeng la ka ntle a mphetiša dithekgong tše nne tša dikhutlo tša lapa, ka bona lapa kgauswi le sethekgo se sengwe sa sekhutlo sa lapa gotee le le lengwe kgauswi le sethekgo se sengwe sa sekhutlo sa lapa."
21 — ausente —
22 Dithekgong tše nne tša dikhutlo tša lapa go be go na le malapa a manyenyane, botelele bja ona e le dikubiti tše masomenne gomme bophara e le dikubiti tše masometharo. Ka bone bja tšona gotee le meago ya dikhutlong di be di lekana ka meelo."
22 — ausente —
23 Ka bone bja tšona di be di dikologilwe ke morako wa maswika gomme go dikologa botlase bja merako yeo go be go dirilwe mafelo a go fufuletša."
23 Cada pátio era cercado por um muro de pedra, e, encostados nesses muros, havia fogões.
24 Ke moka a re go nna: “Tše ke dintlo tša bao ba fufutšago, ke moo badiredi ba Ntlong ba fufutšago dihlabelo tše di tlišwago ke batho.”"
24 O homem me disse: — São estas as cozinhas onde os servidores do Templo irão cozinhar os sacrifícios que o povo oferece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.