Ezequiel 46

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Ge e le mabapi le kgoro ya lapa la ka gare yeo e lebeletšego bohlabela, e dule e tswaletšwe ka matšatši a tshela a mošomo, e bulwe ka letšatši la sabatha, e be e bulwe ka letšatši la kgwedi e mpsha."
1 Assim diz o Senhor Deus: A porta do átrio interior, que dá para o oriente, estará fechada durante os seis dias que são de trabalho; mas no dia de sábado ela se abrirá; também no dia da lua nova se abrirá.
2 Kgošana e tsene ka tsela ya mathudi a kgoro go tšwa ka ntle, e eme kgauswi le mojako wa kgoro; baperisita ba neele sebego sa yona se se feletšego sa go fišwa gotee le dihlabelo tša yona tša mohlakanelwa, e khuname mojakong wa kgoro gomme e tšwe, eupša ge e le kgoro e se ke ya tswalelwa go fihla mantšiboa."
2 E o príncipe entrará pelo caminho do vestíbulo da porta, por fora, e ficará parado junto da ombreira da porta, enquanto os sacerdotes ofereçam o holocausto e as ofertas pacíficas dele; e ele adorará junto ao limiar da porta. Então sairá; mas a porta não se fechará até a tarde.
3 Batho ba naga ba khuname pele ga Jehofa ba le mojakong wa kgoro yeo ka disabatha le ka dikgwedi tše mpsha."
3 E o povo da terra adorará à entrada da mesma porta, nos sábados e nas luas novas, diante do Senhor.
4 “‘Sebego se se feletšego sa go fišwa seo kgošana e swanetšego go se neela Jehofa ka letšatši la sabatha e be dikgapana tše tshela tše phetšego gabotse le kgapa e phetšego gabotse;"
4 E o holocausto que o príncipe oferecer ao Senhor será, no dia de sábado, seis cordeiros sem mancha e um carneiro sem mancha;
5 ge e ba e le sebego sa mabele, e neele tekanyo ya seroto bakeng sa kgapa, gomme bakeng sa dikgapana e neele sebego sa mabele kamoo e ka kgonago ka gona, ge e le mabapi le makhura, e be tekanyo ya moruswi bakeng sa seroto."
5 e a oferta de cereais será uma efa para o carneiro; e para o cordeiro, a oferta de cereais será o que puder dar, com um him de azeite para cada efa.
6 Letšatšing la kgwedi e mpsha go be le powana, powana e phetšego gabotse go tšwa mohlapeng, dikgapana tše tshela le kgapa; e be tše phetšego gabotse."
6 Mas no dia da lua nova será um bezerro sem mancha, e seis cordeiros e um carneiro; eles serão sem mancha.
7 Ge e ba e le sebego sa mabele, e neele tekanyo ya seroto bakeng sa powana le tekanyo ya seroto bakeng sa kgapa, e neele le dikgapana go ya kamoo e ka kgonago ka gona; ge e le mabapi le makhura, e be tekanyo ya moruswi bakeng sa seroto."
7 Também ele proverá, por oferta de cereais, uma efa para o novilho e uma efa para o carneiro, e para os cordeiros o que puder, com um him de azeite para cada efa.
8 “‘Ge kgošana e tsena, e tsene ka tsela ya mathudi a kgoro e be e tšwe ka tsela ya gona."
8 Quando entrar o príncipe, entrará pelo caminho do vestíbulo da porta, e sairá pelo mesmo caminho.
9 Ge batho ba naga ba etla pele ga Jehofa dihleng tša menyanya, yoo a tsenago ka tsela ya kgoro ya ka leboa go tlo khunama, a tšwe ka tsela ya kgoro ya ka borwa; yoo a tsenago ka tsela ya kgoro ya ka borwa a tšwe ka tsela ya kgoro ya ka leboa. Go se be le yo a boelago morago ka tsela ya kgoro yeo a tsenego ka yona, gobane o swanetše go tšwa thwii ka tsela yeo a lebanego le yona."
9 Mas, quando vier o povo da terra perante o Senhor nas festas fixas, aquele que entrar pelo caminho da porta do norte, para adorar, sairá pelo caminho da porta do sul; e aquele que entrar pelo caminho da porta do sul, sairá pelo caminho da porta do norte. Não tornará pelo caminho da porta pela qual entrou, mas sairá seguindo para a sua frente.
10 Ge e le kgošana yeo e lego gare ga bona, ge ba tsena, le yona e tsene; ge ba etšwa, le yona e tšwe."
10 Ao entrarem eles, o príncipe entrará no meio deles; e, saindo eles, sairão juntos.
11 Sebego sa mabele menyanyeng le dihleng tša menyanya e be tekanyo ya seroto bakeng sa powana le tekanyo ya seroto bakeng sa kgapa, e neele le dikgapana go ya kamoo e ka kgonago ka gona; ge e le mabapi le makhura, e be tekanyo ya moruswi bakeng sa seroto."
11 Nas solenidades, inclusive nas festas fixas, a oferta de cereais será uma efa para um novilho, e uma efa para um carneiro, mas para os cordeiros será o que se puder dar; e de azeite um him para cada efa.
12 “‘Ge e ba kgošana e ka tlišetša Jehofa sebego se se feletšego sa go fišwa e le sebego sa boithaopo, goba ya mo tlišetša dihlabelo tša mohlakanelwa e le sebego sa boithaopo, gona go be le motho yo a e bulelago kgoro e lebeletšego ka bohlabela, e tliše sebego se se feletšego sa go fišwa le dihlabelo tša mohlakanelwa go etša ge e dira bjalo ka letšatši la sabatha. Ke moka e tšwe, gomme go be le motho yo a tswalelago kgoro ka morago ga ge e tšwile."
12 Quando o príncipe prover uma oferta voluntária, holocausto, ou ofertas pacíficas, como uma oferta voluntária ao Senhor, abrir-se-lhe-á a porta que dá para o oriente, e oferecerá o seu holocausto e as suas ofertas pacíficas, como houver feito no dia de sábado. Então sairá e, depois de ele ter saído, fechar-se-á a porta.
13 “‘O tlišetše Jehofa kgapana e phetšego gabotse, yeo e lego ngwageng wa yona wa pele, o e tliše e le sebego se se feletšego sa go fišwa se se tlišwago letšatši le letšatši. O e tliše mesong e mengwe le e mengwe."
13 Proverá ele um cordeiro de um ano, sem mancha, em holocausto ao Senhor cada dia; de manhã em manhã o proverá.
14 Ge e ba e le sebego sa mabele, o se tliše mesong e mengwe le e mengwe gotee le karolo ya botshelela ya seroto, ge e le mabapi le makhura, o tliše a ka godingwana ga lithara gore o foketše bupi bja mathume ka ona. Sebego sa mabele seo se tlišetšwago Jehofa ke molao wa neng le neng, o sa kgaotšego."
14 Juntamente com ele proverá de manhã em manhã uma oferta de cereais, a sexta parte duma efa de flor de farinha, com a terça parte de um him de azeite para umedecê-la, por oferta de cereais ao Senhor, continuamente, por estatuto perpétuo.
15 Ba tliše kgapana, sebego sa mabele le makhura mesong e mengwe le e mengwe e le sebego sa ka mehla se se feletšego sa go fišwa.’"
15 Assim se proverão o cordeiro, a oferta de cereais, e o azeite, de manhã em manhã, em holocausto contínuo.
16 “Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Ge e ba kgošana e ka nea yo mongwe le yo mongwe wa barwa ba yona mpho gore e be bohwa bja gagwe, mpho yeo e tla ba thoto ya barwa ba yona. Ke kabelo ya bona yeo ba e hweditšego e le bohwa."
16 Assim diz o Senhor Deus: Se o príncipe der um presente a algum de seus filhos, é herança deste, pertencerá a seus filhos; será possessão deles por herança.
17 Ge e ba e ka ntšha mpho bohweng bja yona gomme ya e nea yo mongwe wa bahlanka ba yona, le yona mpho yeo e tla ba ya mohlanka yoo go ba go fihla ka ngwaga wa khunologo; e tla ba gona e boelago go kgošana. Ke feela bohwa bja yona—ge e le mabapi le barwa ba yona—bjo bo swanetšego go dula e le bja bona."
17 Se, porém, der um presente da sua herança a algum dos seus servos, será deste até o ano da liberdade; então tornará para o príncipe; pois quanto à herança, será ela para seus filhos.
18 Kgošana ga se ya swanela go tšea bohwa le ge e le bofe bja batho e le go ba gapeletša go tlogela seo ba se abetšwego. E swanetše go nea barwa ba yona bohwa go tšwa kabelong ya yona, e le gore yo mongwe le yo mongwe wa batho ba ka a se ke a aroganywa le kabelo ya gagwe.’”"
18 O príncipe não tomará nada da herança do povo para o esbulhar da sua possessão; da sua própria possessão deixará herança a seus filhos, para que o meu povo não seja espalhado, cada um da sua possessão.
19 A ntsenya ka mojako wa ka lehlakoreng la kgoro e yago diphapošing tše kgethwa tša go jela, tšeo e bego e le tša baperisita, e bile di lebeletše ka leboa, gona moo ka bona lefelo le lengwe ka mahlakoreng a mabedi a ka morago thokong ya ka bodikela."
19 Então me introduziu pela entrada que estava ao lado da porta nas câmaras santas para os sacerdotes, que olhavam para o norte; e eis que ali havia um lugar por detrás, para a banda do ocidente.
20 A bolela le nna a re: “Le ke lefelo leo go lona baperisita ba tlago go fufutša sebego sa molato le sebego sa sebe, le moo ba tlago go apea sebego sa mabele, e le gore ba se ke ba ntšhetša selo ka ntle ga lapa la ka ntle gomme ba kgethagatša batho ba sa swanela.”"
20 E ele me disse: Este é o lugar onde os sacerdotes cozerão a oferta pela culpa, e a oferta pelo pecado, e onde assarão a oferta de cereais, para que não as tragam ao átrio exterior, e assim transmitam a santidade ao povo.
21 A nntšhetša lapeng la ka ntle a mphetiša dithekgong tše nne tša dikhutlo tša lapa, ka bona lapa kgauswi le sethekgo se sengwe sa sekhutlo sa lapa gotee le le lengwe kgauswi le sethekgo se sengwe sa sekhutlo sa lapa."
21 Então me levou para fora, para o átrio exterior, e me fez passar pelos quatro cantos do átrio; e eis que em cada canto do átrio havia um átrio.
22 Dithekgong tše nne tša dikhutlo tša lapa go be go na le malapa a manyenyane, botelele bja ona e le dikubiti tše masomenne gomme bophara e le dikubiti tše masometharo. Ka bone bja tšona gotee le meago ya dikhutlong di be di lekana ka meelo."
22 Nos quatro cantos do átrio havia átrios fechados, de quarenta côvados de comprimento e de trinta de largura; estes quatro cantos tinham a mesma medida.
23 Ka bone bja tšona di be di dikologilwe ke morako wa maswika gomme go dikologa botlase bja merako yeo go be go dirilwe mafelo a go fufuletša."
23 E neles havia por dentro uma série de projeções ao redor; e havia lugares para cozer, construídos por baixo delas ao redor.
24 Ke moka a re go nna: “Tše ke dintlo tša bao ba fufutšago, ke moo badiredi ba Ntlong ba fufutšago dihlabelo tše di tlišwago ke batho.”"
24 Então me disse: Estas são as cozinhas, onde os ministros da casa cozerão o sacrifício do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.