Ezequiel 46
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 “Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Ge e le mabapi le kgoro ya lapa la ka gare yeo e lebeletšego bohlabela, e dule e tswaletšwe ka matšatši a tshela a mošomo, e bulwe ka letšatši la sabatha, e be e bulwe ka letšatši la kgwedi e mpsha."
1 — Assim diz o Senhor Deus: O portão do átrio interior, que dá para o leste, estará fechado durante os seis dias de trabalho, mas será aberto no sábado e também na Festa da Lua Nova.
2 Kgošana e tsene ka tsela ya mathudi a kgoro go tšwa ka ntle, e eme kgauswi le mojako wa kgoro; baperisita ba neele sebego sa yona se se feletšego sa go fišwa gotee le dihlabelo tša yona tša mohlakanelwa, e khuname mojakong wa kgoro gomme e tšwe, eupša ge e le kgoro e se ke ya tswalelwa go fihla mantšiboa."
2 O príncipe entrará de fora pelo vestíbulo do portão e permanecerá junto ao batente do portão. Os sacerdotes prepararão o holocausto dele e os seus sacrifícios pacíficos; ele se prostrará no limiar do portão e sairá. Mas o portão não será fechado até a tarde.
3 Batho ba naga ba khuname pele ga Jehofa ba le mojakong wa kgoro yeo ka disabatha le ka dikgwedi tše mpsha."
3 O povo da terra adorará na entrada do mesmo portão, nos sábados e nas Festas da Lua Nova, diante do Senhor .
4 “‘Sebego se se feletšego sa go fišwa seo kgošana e swanetšego go se neela Jehofa ka letšatši la sabatha e be dikgapana tše tshela tše phetšego gabotse le kgapa e phetšego gabotse;"
4 O holocausto que o príncipe oferecer ao Senhor será, no dia de sábado, seis cordeiros sem defeito e um carneiro sem defeito.
5 ge e ba e le sebego sa mabele, e neele tekanyo ya seroto bakeng sa kgapa, gomme bakeng sa dikgapana e neele sebego sa mabele kamoo e ka kgonago ka gona, ge e le mabapi le makhura, e be tekanyo ya moruswi bakeng sa seroto."
5 A oferta de cereais será de dezessete litros e meio para cada carneiro; para cada cordeiro, a oferta de cereais será o que ele puder dar; e, para cada medida de cereais, três litros e meio de azeite.
6 Letšatšing la kgwedi e mpsha go be le powana, powana e phetšego gabotse go tšwa mohlapeng, dikgapana tše tshela le kgapa; e be tše phetšego gabotse."
6 Mas, na Festa da Lua Nova, será um novilho sem defeito e seis cordeiros e um carneiro; eles serão sem defeito.
7 Ge e ba e le sebego sa mabele, e neele tekanyo ya seroto bakeng sa powana le tekanyo ya seroto bakeng sa kgapa, e neele le dikgapana go ya kamoo e ka kgonago ka gona; ge e le mabapi le makhura, e be tekanyo ya moruswi bakeng sa seroto."
7 Preparará por oferta de cereais dezessete litros e meio para cada novilho e dezessete litros e meio para cada carneiro, mas, pelos cordeiros, segundo as suas posses; e, para cada medida de cereais, três litros e meio de azeite.
8 “‘Ge kgošana e tsena, e tsene ka tsela ya mathudi a kgoro e be e tšwe ka tsela ya gona."
8 Quando o príncipe entrar, entrará pelo vestíbulo do portão e sairá pelo mesmo caminho.
9 Ge batho ba naga ba etla pele ga Jehofa dihleng tša menyanya, yoo a tsenago ka tsela ya kgoro ya ka leboa go tlo khunama, a tšwe ka tsela ya kgoro ya ka borwa; yoo a tsenago ka tsela ya kgoro ya ka borwa a tšwe ka tsela ya kgoro ya ka leboa. Go se be le yo a boelago morago ka tsela ya kgoro yeo a tsenego ka yona, gobane o swanetše go tšwa thwii ka tsela yeo a lebanego le yona."
9 — Mas, quando o povo da terra comparecer diante do Senhor , nas festas fixas, aquele que entrar pelo portão do norte, para adorar, sairá pelo portão do sul; e aquele que entrar pelo portão do sul sairá pelo portão do norte. Não sairá pelo mesmo portão pelo qual entrou, mas sairá pelo portão oposto.
10 Ge e le kgošana yeo e lego gare ga bona, ge ba tsena, le yona e tsene; ge ba etšwa, le yona e tšwe."
10 O príncipe estará no meio deles, quando eles entrarem; quando eles saírem, ele sairá.
11 Sebego sa mabele menyanyeng le dihleng tša menyanya e be tekanyo ya seroto bakeng sa powana le tekanyo ya seroto bakeng sa kgapa, e neele le dikgapana go ya kamoo e ka kgonago ka gona; ge e le mabapi le makhura, e be tekanyo ya moruswi bakeng sa seroto."
11 Nas solenidades e nas festas fixas, a oferta de cereais será de dezessete litros e meio para cada novilho e dezessete litros e meio para cada carneiro; mas, pelos cordeiros, será o que puder dar; e, para cada medida de cereais, três litros e meio de azeite.
12 “‘Ge e ba kgošana e ka tlišetša Jehofa sebego se se feletšego sa go fišwa e le sebego sa boithaopo, goba ya mo tlišetša dihlabelo tša mohlakanelwa e le sebego sa boithaopo, gona go be le motho yo a e bulelago kgoro e lebeletšego ka bohlabela, e tliše sebego se se feletšego sa go fišwa le dihlabelo tša mohlakanelwa go etša ge e dira bjalo ka letšatši la sabatha. Ke moka e tšwe, gomme go be le motho yo a tswalelago kgoro ka morago ga ge e tšwile."
12 — Quando o príncipe quiser oferecer um holocausto ou sacrifícios pacíficos, como oferta voluntária ao Senhor , então lhe abrirão o portão que dá para o leste, e ele oferecerá o seu holocausto e os seus sacrifícios pacíficos, como costuma fazer no dia de sábado. Ele sairá, e o portão será fechado depois que ele sair.
13 “‘O tlišetše Jehofa kgapana e phetšego gabotse, yeo e lego ngwageng wa yona wa pele, o e tliše e le sebego se se feletšego sa go fišwa se se tlišwago letšatši le letšatši. O e tliše mesong e mengwe le e mengwe."
13 — Prepare um cordeiro de um ano, sem defeito, em holocausto ao Senhor , cada dia. Esta oferta deverá ser feita todas as manhãs.
14 Ge e ba e le sebego sa mabele, o se tliše mesong e mengwe le e mengwe gotee le karolo ya botshelela ya seroto, ge e le mabapi le makhura, o tliše a ka godingwana ga lithara gore o foketše bupi bja mathume ka ona. Sebego sa mabele seo se tlišetšwago Jehofa ke molao wa neng le neng, o sa kgaotšego."
14 Juntamente com ele, prepare todas as manhãs uma oferta de cereais para o Senhor : três litros de farinha e, para misturar com ela, um litro de azeite. Isto é estatuto perpétuo e contínuo.
15 Ba tliše kgapana, sebego sa mabele le makhura mesong e mengwe le e mengwe e le sebego sa ka mehla se se feletšego sa go fišwa.’"
15 Assim prepararão o cordeiro, a oferta de cereais e o azeite todas as manhãs, em holocausto contínuo.
16 “Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Ge e ba kgošana e ka nea yo mongwe le yo mongwe wa barwa ba yona mpho gore e be bohwa bja gagwe, mpho yeo e tla ba thoto ya barwa ba yona. Ke kabelo ya bona yeo ba e hweditšego e le bohwa."
16 — Assim diz o Senhor Deus: Se o príncipe der um presente de sua herança a um dos seus filhos, ele pertencerá aos filhos; será propriedade deles por herança.
17 Ge e ba e ka ntšha mpho bohweng bja yona gomme ya e nea yo mongwe wa bahlanka ba yona, le yona mpho yeo e tla ba ya mohlanka yoo go ba go fihla ka ngwaga wa khunologo; e tla ba gona e boelago go kgošana. Ke feela bohwa bja yona—ge e le mabapi le barwa ba yona—bjo bo swanetšego go dula e le bja bona."
17 Mas, se ele der um presente da sua herança a um dos seus servos, isso será dele até o ano da liberdade, quando voltará a ser do príncipe. Porque aos seus filhos, e somente a eles, pertencerá a herança.
18 Kgošana ga se ya swanela go tšea bohwa le ge e le bofe bja batho e le go ba gapeletša go tlogela seo ba se abetšwego. E swanetše go nea barwa ba yona bohwa go tšwa kabelong ya yona, e le gore yo mongwe le yo mongwe wa batho ba ka a se ke a aroganywa le kabelo ya gagwe.’”"
18 O príncipe não tomará nada da herança do povo, expulsando-os das suas propriedades. Da sua própria propriedade deixará herança aos seus filhos, para que o meu povo não seja espalhado, cada um para longe da sua propriedade.
19 A ntsenya ka mojako wa ka lehlakoreng la kgoro e yago diphapošing tše kgethwa tša go jela, tšeo e bego e le tša baperisita, e bile di lebeletše ka leboa, gona moo ka bona lefelo le lengwe ka mahlakoreng a mabedi a ka morago thokong ya ka bodikela."
19 Depois disto, o homem me levou, pela entrada que estava ao lado do portão, para as câmaras santas dos sacerdotes, as quais davam para o norte; e eis que havia um lugar nos fundos, para o lado oeste.
20 A bolela le nna a re: “Le ke lefelo leo go lona baperisita ba tlago go fufutša sebego sa molato le sebego sa sebe, le moo ba tlago go apea sebego sa mabele, e le gore ba se ke ba ntšhetša selo ka ntle ga lapa la ka ntle gomme ba kgethagatša batho ba sa swanela.”"
20 Ele me disse: — Este é o lugar onde os sacerdotes cozinharão a oferta pela culpa e a oferta pelo pecado e onde assarão as ofertas de cereais, para que não tragam nada para o átrio exterior e assim santifiquem o povo.
21 A nntšhetša lapeng la ka ntle a mphetiša dithekgong tše nne tša dikhutlo tša lapa, ka bona lapa kgauswi le sethekgo se sengwe sa sekhutlo sa lapa gotee le le lengwe kgauswi le sethekgo se sengwe sa sekhutlo sa lapa."
21 Então ele me levou para fora, para o átrio exterior, e me fez passar pelos quatro cantos do átrio; e eis que em cada canto do átrio havia outro átrio.
22 Dithekgong tše nne tša dikhutlo tša lapa go be go na le malapa a manyenyane, botelele bja ona e le dikubiti tše masomenne gomme bophara e le dikubiti tše masometharo. Ka bone bja tšona gotee le meago ya dikhutlong di be di lekana ka meelo."
22 Nos quatro cantos do átrio havia átrios pequenos, menores, de vinte metros de comprimento por quinze de largura. Os quatro tinham as mesmas dimensões.
23 Ka bone bja tšona di be di dikologilwe ke morako wa maswika gomme go dikologa botlase bja merako yeo go be go dirilwe mafelo a go fufuletša."
23 Havia um muro ao redor dos átrios, ao redor dos quatro, e havia lugares para cozinhar ao pé dos muros ao redor.
24 Ke moka a re go nna: “Tše ke dintlo tša bao ba fufutšago, ke moo badiredi ba Ntlong ba fufutšago dihlabelo tše di tlišwago ke batho.”"
24 Então ele me disse: — São estas as cozinhas, onde os ministros do templo cozinharão os sacrifícios do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.