Ezequiel 46
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 “Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Ge e le mabapi le kgoro ya lapa la ka gare yeo e lebeletšego bohlabela, e dule e tswaletšwe ka matšatši a tshela a mošomo, e bulwe ka letšatši la sabatha, e be e bulwe ka letšatši la kgwedi e mpsha."
1 Assim diz o Senhor Deus: A porta do átrio interior, que olha para o oriente, estará fechada durante os seis dias que são de trabalho; mas no sábado ela se abrirá e também no dia da Festa da Lua Nova.
2 Kgošana e tsene ka tsela ya mathudi a kgoro go tšwa ka ntle, e eme kgauswi le mojako wa kgoro; baperisita ba neele sebego sa yona se se feletšego sa go fišwa gotee le dihlabelo tša yona tša mohlakanelwa, e khuname mojakong wa kgoro gomme e tšwe, eupša ge e le kgoro e se ke ya tswalelwa go fihla mantšiboa."
2 O príncipe entrará de fora pelo vestíbulo da porta e permanecerá junto da ombreira da porta; os sacerdotes prepararão o holocausto dele e os seus sacrifícios pacíficos, e ele adorará no limiar da porta e sairá; mas a porta não se fechará até à tarde.
3 Batho ba naga ba khuname pele ga Jehofa ba le mojakong wa kgoro yeo ka disabatha le ka dikgwedi tše mpsha."
3 O povo da terra adorará na entrada da mesma porta, nos sábados e nas Festas da Lua Nova, diante do Senhor .
4 “‘Sebego se se feletšego sa go fišwa seo kgošana e swanetšego go se neela Jehofa ka letšatši la sabatha e be dikgapana tše tshela tše phetšego gabotse le kgapa e phetšego gabotse;"
4 O holocausto que o príncipe oferecer ao Senhor serão, no dia de sábado, seis cordeiros sem defeito e um carneiro sem defeito.
5 ge e ba e le sebego sa mabele, e neele tekanyo ya seroto bakeng sa kgapa, gomme bakeng sa dikgapana e neele sebego sa mabele kamoo e ka kgonago ka gona, ge e le mabapi le makhura, e be tekanyo ya moruswi bakeng sa seroto."
5 A oferta de manjares será um efa para cada carneiro; para cada cordeiro, a oferta de manjares será o que puder dar; e de azeite, um him para cada efa.
6 Letšatšing la kgwedi e mpsha go be le powana, powana e phetšego gabotse go tšwa mohlapeng, dikgapana tše tshela le kgapa; e be tše phetšego gabotse."
6 Mas, no dia da Festa da Lua Nova, será um novilho sem defeito e seis cordeiros e um carneiro; eles serão sem defeito.
7 Ge e ba e le sebego sa mabele, e neele tekanyo ya seroto bakeng sa powana le tekanyo ya seroto bakeng sa kgapa, e neele le dikgapana go ya kamoo e ka kgonago ka gona; ge e le mabapi le makhura, e be tekanyo ya moruswi bakeng sa seroto."
7 Preparará por oferta de manjares um efa para cada novilho e um efa para cada carneiro, mas, pelos cordeiros, segundo puder; e um him de azeite para cada efa.
8 “‘Ge kgošana e tsena, e tsene ka tsela ya mathudi a kgoro e be e tšwe ka tsela ya gona."
8 Quando entrar o príncipe, entrará pelo vestíbulo da porta e sairá pelo mesmo caminho.
9 Ge batho ba naga ba etla pele ga Jehofa dihleng tša menyanya, yoo a tsenago ka tsela ya kgoro ya ka leboa go tlo khunama, a tšwe ka tsela ya kgoro ya ka borwa; yoo a tsenago ka tsela ya kgoro ya ka borwa a tšwe ka tsela ya kgoro ya ka leboa. Go se be le yo a boelago morago ka tsela ya kgoro yeo a tsenego ka yona, gobane o swanetše go tšwa thwii ka tsela yeo a lebanego le yona."
9 Mas, quando vier o povo da terra perante o Senhor , nas festas fixas, aquele que entrar pela porta do norte, para adorar, sairá pela porta do sul; e aquele que entrar pela porta do sul sairá pela porta do norte; não tornará pela porta por onde entrou, mas sairá pela porta oposta.
10 Ge e le kgošana yeo e lego gare ga bona, ge ba tsena, le yona e tsene; ge ba etšwa, le yona e tšwe."
10 O príncipe entrará no meio deles, quando eles entrarem; em saindo eles, ele sairá.
11 Sebego sa mabele menyanyeng le dihleng tša menyanya e be tekanyo ya seroto bakeng sa powana le tekanyo ya seroto bakeng sa kgapa, e neele le dikgapana go ya kamoo e ka kgonago ka gona; ge e le mabapi le makhura, e be tekanyo ya moruswi bakeng sa seroto."
11 Nas solenidades e nas festas fixas, a oferta de manjares será um efa para cada novilho e um para cada carneiro; mas, pelos cordeiros, o que puder dar; e de azeite, um him para cada efa.
12 “‘Ge e ba kgošana e ka tlišetša Jehofa sebego se se feletšego sa go fišwa e le sebego sa boithaopo, goba ya mo tlišetša dihlabelo tša mohlakanelwa e le sebego sa boithaopo, gona go be le motho yo a e bulelago kgoro e lebeletšego ka bohlabela, e tliše sebego se se feletšego sa go fišwa le dihlabelo tša mohlakanelwa go etša ge e dira bjalo ka letšatši la sabatha. Ke moka e tšwe, gomme go be le motho yo a tswalelago kgoro ka morago ga ge e tšwile."
12 Quando o príncipe preparar holocausto ou sacrifícios pacíficos como oferta voluntária ao Senhor , então, lhe abrirão a porta que olha para o oriente, e fará ele o seu holocausto e os seus sacrifícios pacíficos, como costuma fazer no dia de sábado; e sairá, e se fechará a porta depois de ele sair.
13 “‘O tlišetše Jehofa kgapana e phetšego gabotse, yeo e lego ngwageng wa yona wa pele, o e tliše e le sebego se se feletšego sa go fišwa se se tlišwago letšatši le letšatši. O e tliše mesong e mengwe le e mengwe."
13 Prepararás um cordeiro de um ano, sem defeito, em holocausto ao Senhor , cada dia; manhã após manhã, o prepararás.
14 Ge e ba e le sebego sa mabele, o se tliše mesong e mengwe le e mengwe gotee le karolo ya botshelela ya seroto, ge e le mabapi le makhura, o tliše a ka godingwana ga lithara gore o foketše bupi bja mathume ka ona. Sebego sa mabele seo se tlišetšwago Jehofa ke molao wa neng le neng, o sa kgaotšego."
14 Juntamente com ele, prepararás, manhã após manhã, uma oferta de manjares para o Senhor , a sexta parte de um efa e, de azeite, a terça parte de um him, para misturar com a flor de farinha. Isto é estatuto perpétuo e contínuo.
15 Ba tliše kgapana, sebego sa mabele le makhura mesong e mengwe le e mengwe e le sebego sa ka mehla se se feletšego sa go fišwa.’"
15 Assim prepararão o cordeiro, e a oferta de manjares, e o azeite, manhã após manhã, em holocausto contínuo.
16 “Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Ge e ba kgošana e ka nea yo mongwe le yo mongwe wa barwa ba yona mpho gore e be bohwa bja gagwe, mpho yeo e tla ba thoto ya barwa ba yona. Ke kabelo ya bona yeo ba e hweditšego e le bohwa."
16 Assim diz o Senhor Deus: Quando o príncipe der um presente de sua herança a alguns de seus filhos, pertencerá a estes; será possessão deles por herança.
17 Ge e ba e ka ntšha mpho bohweng bja yona gomme ya e nea yo mongwe wa bahlanka ba yona, le yona mpho yeo e tla ba ya mohlanka yoo go ba go fihla ka ngwaga wa khunologo; e tla ba gona e boelago go kgošana. Ke feela bohwa bja yona—ge e le mabapi le barwa ba yona—bjo bo swanetšego go dula e le bja bona."
17 Mas, dando ele um presente da sua herança a algum dos seus servos, será deste até ao ano da liberdade; então, tornará para o príncipe, porque a seus filhos, somente a eles, pertencerá a herança.
18 Kgošana ga se ya swanela go tšea bohwa le ge e le bofe bja batho e le go ba gapeletša go tlogela seo ba se abetšwego. E swanetše go nea barwa ba yona bohwa go tšwa kabelong ya yona, e le gore yo mongwe le yo mongwe wa batho ba ka a se ke a aroganywa le kabelo ya gagwe.’”"
18 O príncipe não tomará nada da herança do povo, não os esbulhará da sua possessão; da sua própria possessão deixará herança a seus filhos, para que o meu povo não seja retirado, cada um da sua possessão.
19 A ntsenya ka mojako wa ka lehlakoreng la kgoro e yago diphapošing tše kgethwa tša go jela, tšeo e bego e le tša baperisita, e bile di lebeletše ka leboa, gona moo ka bona lefelo le lengwe ka mahlakoreng a mabedi a ka morago thokong ya ka bodikela."
19 Depois disto, o homem me trouxe, pela entrada que estava ao lado da porta, às câmaras santas dos sacerdotes, as quais olhavam para o norte; e eis que ali havia um lugar nos fundos extremos que olham para o ocidente.
20 A bolela le nna a re: “Le ke lefelo leo go lona baperisita ba tlago go fufutša sebego sa molato le sebego sa sebe, le moo ba tlago go apea sebego sa mabele, e le gore ba se ke ba ntšhetša selo ka ntle ga lapa la ka ntle gomme ba kgethagatša batho ba sa swanela.”"
20 Ele me disse: Este é o lugar onde os sacerdotes cozerão a oferta pela culpa e a oferta pelo pecado e onde cozerão a oferta de manjares, para que não a tragam ao átrio exterior e assim santifiquem o povo.
21 A nntšhetša lapeng la ka ntle a mphetiša dithekgong tše nne tša dikhutlo tša lapa, ka bona lapa kgauswi le sethekgo se sengwe sa sekhutlo sa lapa gotee le le lengwe kgauswi le sethekgo se sengwe sa sekhutlo sa lapa."
21 Então, me levou para fora, para o átrio exterior, e me fez passar aos quatro cantos do átrio; e eis que em cada canto do átrio havia outro átrio.
22 Dithekgong tše nne tša dikhutlo tša lapa go be go na le malapa a manyenyane, botelele bja ona e le dikubiti tše masomenne gomme bophara e le dikubiti tše masometharo. Ka bone bja tšona gotee le meago ya dikhutlong di be di lekana ka meelo."
22 Nos quatro cantos do átrio havia átrios pequenos, menores, de quarenta côvados de comprimento e trinta de largura; estes quatro cantos tinham a mesma dimensão.
23 Ka bone bja tšona di be di dikologilwe ke morako wa maswika gomme go dikologa botlase bja merako yeo go be go dirilwe mafelo a go fufuletša."
23 Havia um muro ao redor dos átrios, ao redor dos quatro, e havia lugares para cozer ao pé dos muros ao redor.
24 Ke moka a re go nna: “Tše ke dintlo tša bao ba fufutšago, ke moo badiredi ba Ntlong ba fufutšago dihlabelo tše di tlišwago ke batho.”"
24 E me disse: São estas as cozinhas, onde os ministros do templo cozerão o sacrifício do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.