Ezequiel 45

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “‘Ge le arola naga e le bohwa, le nee Jehofa moneelo, e lego karolo e kgethwa ya naga; e be ya botelele bja dikubiti tše dikete tše masomepedi-hlano (25 000) le bophara bja dikubiti tše dikete tše lesome (10 000). E tla ba karolo e kgethwa mellwaneng ya yona ka moka go e dikologa."
1 " ‘Quando vocês distribuírem a terra como herança, apresentem ao Senhor como distrito sagrado uma porção da terra, com doze quilômetros e meio de comprimento e dez quilômetros de largura; toda essa área será santa.
2 Mo go yona go be le karolo ya lefelo le lekgethwa la botelele bja dikubiti tše makgolohlano le bophara bja makgolohlano, le lekane ka mahlakoreng ka moka; le be le lefelo la mafulo la dikubiti tše masomehlano ka mahlakoreng ka moka."
2 Desse terreno, uma área quadrada de duzentos e cinqüenta metros de lado servirá para o santuário, com vinte e cinco metros em redor para terreno aberto.
3 Gona moo moelong woo le ele botelele bja dikubiti tše dikete tše masomepedi-hlano (25 000) le bophara bja dikubiti tše dikete tše lesome (10 000), gomme mo go wona go tla ba le sekgethwa, selo se sekgethwakgethwa."
3 No distrito sagrado, separe um pedaço de doze quilômetros e meio de comprimento e cinco quilômetros de largura. Nele estará o santuário, o Lugar Santíssimo.
4 Karolo ye e kgethwa ya naga e be ya baperisita, bona badiredi ba sekgethweng bao ba batamelago Jehofa gore ba mo hlankele. E be lefelo la dintlo tša bona le lefelo le lekgethwa la sekgethwa."
4 Essa será a porção sagrada da terra para os sacerdotes, os quais ministrarão no santuário e se aproximarão para ministrar diante do Senhor. Esse será um lugar para as suas casas, bem como um lugar santo para o santuário.
5 “‘E tla ba ya botelele bja dikubiti tše dikete tše masomepedi-hlano (25 000) le bophara bja dikubiti tše dikete tše lesome (10 000). E tla ba ya Balefi, e lego badiredi ba Ntlong. Ba tla newa diphapoši tša go jela tše masomepedi ya ba tša bona."
5 Uma área de doze quilômetros e meio de comprimento e cinco quilômetros de largura pertencerá aos levitas, os quais servirão no templo; essa será a propriedade deles para ali viverem.
6 “‘Le neele naga ya bophara bja dikubiti tše dikete tše hlano (5 000) le botelele bja dikubiti tše dikete tše masomepedi-hlano (25 000) e be kabelo ya motse, e be e lekanago tlwaa le moneelo o mokgethwa. E tla ba ya ba ntlo ya Isiraele ka moka ga bona."
6 " ‘Vocês darão, para que seja propriedade da cidade, uma área de dois quilômetros e meio de largura e doze quilômetros e meio de comprimento, adjacente à porção sagrada; ela pertencerá a toda a nação de Israel.
7 “‘Go tla ba le karolo ya naga ya kgošana ka mahlakoreng ka bobedi a moneelo o mokgethwa le a kabelo ya motse, go bapa le moneelo o mokgethwa le go bapa le kabelo ya motse. Go be le karolo ya naga ka thoko ya ka bodikela go ya ka bodikela le e nngwe ka thoko ya ka bohlabela go ya ka bohlabela. Go tloga mollwaneng wa ka bodikela go fihla go wa ka bohlabela, botelele bja yona bo lekane tlwaa le e nngwe ya dikabelo tša naga tša meloko."
7 " ‘O príncipe terá a terra que fica dos dois lados da área formada pelo distrito sagrado e pela propriedade da cidade. Ela se estenderá para o oeste desde o lado oeste e para o leste desde o lado leste, indo desde a fronteira ocidental até a fronteira oriental que é paralela a uma das porções tribais.
8 Ge e le naga yeo, e tla ba kabelo ya yona Isiraeleng. Dikgošana tša ka di ka se sa hlakiša batho ba ka, di tla nea ba ntlo ya Isiraele naga go ya ka meloko ya bona.’"
8 Essa terra será sua propriedade em Israel. E os meus príncipes não oprimirão mais o meu povo, mas permitirão que a nação de Israel possua a terra de acordo com as suas tribos.
9 “Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Go lekane ka lena dikgošana tša Isiraele!’ “‘Lahlang bošoro le tshenyo, le dire toka le toko. Kgaotšang go diriša matla a lena gampe bathong ba ka,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
9 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: Vocês já foram muito longe, ó príncipes de Israel! Abandonem a violência e a opressão e façam o que é justo e direito. Parem de apossar-se do que é do meu povo, palavra do Soberano Senhor.
10 ‘Le be le dikala tše di nepagetšego le meelo e nepagetšego ya go elwa ka seroto le ka legapa."
10 Usem balanças honestas, arroba honesta e pote honesto.
11 Ge e le meelo ya go elwa ka seroto le ka legapa, e swanetše go ba tekanyo e tee e sa fetogego, gore legapa le tlatšwe ke karolo ya lesome ya nkgo, le seroto se tlatšwe ke karolo ya lesome ya nkgo; yeo e be yona tekanyo e nyakegago ya nkgo."
11 A arroba e o pote devem ser iguais, o pote terá um décimo de um barril; o barril deve ser a medida padrão para os dois.
12 Shekele e tee e be digera tše masomepedi. Dishekele tše masomepedi, dishekele tše masomepedi-hlano le dishekele tše lesomehlano, ge di hlakanywa e be boima bja kelo ya lena ya mane.’"
12 O peso padrão deve consistir de doze gramas. Vinte pesos mais vinte e cinco pesos mais quinze pesos equivalem a setecentos e vinte gramas.
13 “‘Moneelo wo le swanetšego go o neela ke wo: Le ntšhe karolo ya botshelela ya seroto go tšwa go korong e etšwego ka nkgo, le karolo ya botshelela ya seroto go tšwa go garase e etšwego ka nkgo;"
13 " ‘Esta é a oferta sagrada que vocês apresentarão: um sexto de uma arroba de cada barril de trigo e um sexto de uma arroba de cada barril de cevada.
14 ge e le mabapi le tekanyo ya makhura, go na le tekanyo ya makhura e elwago ka legapa. Legapa le lekana le karolo ya lesome ya pitša. Nkgo e lekana le magapa a lesome; ka gobane magapa a lesome a lekana le nkgo."
14 A porção prescrita de azeite, medida pelo pote, é de um décimo de pote de cada tonel, o qual consiste de dez potes ou um barril, pois dez potes equivalem a um barril.
15 Gare ga diruiwa tša Isiraele tše makgolopedi, le ntšhe nku e tee mohlapeng bakeng sa sebego sa mabele, bakeng sa sebego se se feletšego sa go fišwa le bakeng sa dihlabelo tša mohlakanelwa, e le gore le ba direle poelano,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
15 Também se deve tomar uma ovelha de cada rebanho de duzentas ovelhas das pastagens bem regadas de Israel. Isso será usado para as ofertas de cereal, os holocaustos e as ofertas de comunhão para fazer propiciação pelo povo, palavra do Soberano Senhor.
16 “‘Ge e le batho ka moka ba naga, ba tla ikarabela ka moneelo wo wo o ntšhetšwago kgošana ya Isiraele."
16 Todo o povo da terra participará nessa oferta sagrada para o uso do príncipe em Israel.
17 Kgošana e tla neela dibego tše di feletšego tša go fišwa, sebego sa mabele le sebego sa dino nakong ya menyanya, nakong ya dikgwedi tše mpsha, nakong ya disabatha le nakong ka moka ya menyanya ya dihla ya ba ntlo ya Isiraele. Ke yona e tlago go ntšha sebego sa sebe, sebego sa mabele, sebego se se feletšego sa go fišwa le dihlabelo tša mohlakanelwa, e le gore e direle ba ntlo ya Isiraele poelano.’"
17 Será dever do príncipe fornecer os holocaustos, as ofertas de cereal e as ofertas derramadas nas festas, nas luas novas e nos sábados, em todas as festas fixas da nação de Israel. Ele fornecerá as ofertas pelo pecado, as ofertas de cereal, os holocaustos e as ofertas de comunhão para fazer propiciação em favor da nação de Israel.
18 “Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Ka kgwedi ya pele, letšatšing la pele la kgwedi, le tšee powana e phetšego gabotse go tšwa mohlapeng gomme le sekiše sekgethwa sebeng."
18 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: No primeiro dia do primeiro mês você apanhará um novilho sem defeito e purificará o santuário.
19 Moperisita a tšee a mangwe a madi a sebego sa sebe a a tlotše foreimeng ya lebati la Ntlo, dikhutlong tše nne tša leši le le dikologilego aletare le foreimeng ya lebati la kgoro ya lapa la ka gare."
19 O sacerdote apanhará um pouco do sangue da oferta pelo pecado e o colocará nos batentes do templo, nos quatro cantos da saliência superior do altar e nos batentes do pátio interno.
20 Le ka letšatši la bošupa la kgwedi le dire ka mokgwa woo ka baka la motho le ge e le ofe yo a dirago phošo le ka baka la motho le ge e le ofe yo a dirago sebe e se ka boomo; le direle Ntlo poelano."
20 Você fará o mesmo no dia sete do mês em favor de qualquer pessoa que pecar sem intenção ou por ignorância; assim vocês deverão fazer propiciação em favor do templo.
21 “‘Ka kgwedi ya pele, ka letšatši la lesomenne la kgwedi, e be paseka ya lena. Monyanyeng woo wa matšatši a šupago le je dinkgwa tše di sa omelwago."
21 " ‘No dia catorze do primeiro mês vocês observarão a Páscoa, uma festa de sete dias, na qual vocês comerão pão sem fermento.
22 Letšatšing leo kgošana e ntšhetše yona le batho ka moka ba naga powana e le sebego sa sebe."
22 Naquele dia o príncipe fornecerá um novilho em favor de si mesmo e de todo o povo da terra como oferta pelo pecado.
23 Ka matšatši a šupago a monyanya e ntšhetše Jehofa dipowana tše šupago le dikgapa tše šupago tšeo di phetšego gabotse e le sebego se se feletšego sa go fišwa, e dire bjalo letšatši le lengwe le le lengwe ka matšatši a šupago, gomme letšatši le lengwe le le lengwe e ntšhe pudi ya phooko e le sebego sa sebe."
23 Diariamente, durante os sete dias da festa, ele fornecerá sete novilhos e sete carneiros sem defeito como holocaustos ao Senhor, e um bode como oferta pelo pecado.
24 Ge e ba e le sebego sa mabele, e tliše tekanyo ya seroto bakeng sa powana le tekanyo ya seroto bakeng sa kgapa gomme ge e le mabapi le makhura, e be tekanyo ya moruswi bakeng sa efa."
24 Ele fornecerá como oferta de cereal, uma arroba para cada novilho e uma arroba para cada carneiro, juntamente com um galão de azeite para cada arroba.
25 “‘Ka kgwedi ya bošupa, ka letšatši la lesomehlano la kgwedi, nakong ya monyanya, e tliše tše di swanago le tšeo ka matšatši a šupago, sebego sa sebe se se swanago, sebego se se feletšego sa go fišwa se se swanago, sebego sa mabele se se swanago le makhura a swanago.’”"
25 " ‘Durante os sete dias da festa, que começa no dia quinze do sétimo mês, ele trará as mesmas dádivas para ofertas pelo pecado, os holocaustos, e as ofertas de cereal e azeite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.