Ezequiel 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 A tšwela pele a re go nna: “Morwa wa motho, eja seo o se hwetšago. Eja lengwalo le la go phuthwa gomme o sepele o yo bolela le ba ntlo ya Isiraele.”"
1 E ele me disse: "Filho do homem, coma este rolo; depois vá falar à nação de Israel".
2 Ka gona ka ahlamiša molomo wa ka, yena a nteša lengwalo leo."
2 Eu abri a boca, e ele me deu o rolo para eu comer.
3 A tšwela pele a re go nna: “Morwa wa motho, tlatša mpa ya gago, tlatša mala a gago ka lengwalo le leo ke go neago lona.” Ka le ja, ka kwa le le bose bjalo ka dinose ka ganong."
3 E acrescentou: "Filho do homem, coma este rolo que estou lhe dando e encha o seu estômago com ele". Então eu o comi, e em minha boca era doce como mel.
4 Ke moka a re go nna: “Morwa wa motho, sepela o tsene gare ga ba ntlo ya Isiraele o ba botše mantšu a ka."
4 Depois ele me disse: "Filho do homem, vá agora à nação de Israel e diga-lhe as minhas palavras.
5 Ka gobane batho bao o rongwago go bona ga se batho ba leleme leo le sa kwagalego goba bao ba bolelago leleme le thata, eupša o rongwa go ba ntlo ya Isiraele,"
5 Você não está sendo enviado a um povo de fala obscura e de língua difícil, mas à nação de Israel;
6 e sego go batho ba merafo ya leleme le le sa kwagalego goba bao ba bolelago leleme le thata, bao o sa kwešišego mantšu a bona ge ba bolela. Ge nkabe ke go romile go bao, bona ba be ba tla go theetša."
6 não irá a muitos povos de fala obscura e de língua difícil, cujas palavras você não conseguiria entender. Certamente, se eu lhes enviasse você, eles o ouviriam.
7 Eupša ba ntlo ya Isiraele ba ka se nyake go go theetša, ka ge ba sa nyake go ntheetša; ka gobane bohle ba ntlo ya Isiraele ke ba hlogo tše thata le ba dipelo tše di retetšego."
7 Mas a nação de Israel não vai querer ouvi-lo porque não quer me ouvir, pois toda a nação de Israel está endurecida e obstinada.
8 Tseba gore ke thatafišitše sefahlego sa gago go etša tša bona, le phatla ya gago ke e thatafišitše go etša tša bona."
8 Mas eu tornarei você tão inflexível e endurecido quanto eles.
9 Phatla ya gago ke e dirile gore e be bjalo ka taamane, ke e thatafišitše go feta legakabje. O se ke wa ba boifa, o se ke wa tšhaba difahlego tša bona, ka gobane ke ba ntlo ya marabele.”"
9 Tornarei a sua testa como a mais dura das pedras, mais dura que a pederneira. Não tenha medo deles, nem fique apavorado ao vê-los, embora sejam uma nação rebelde".
10 A tšwela pele a re go nna: “Morwa wa motho, mantšu ka moka ao ke tlago go go botša wona o a bee pelong gomme o a kwe ka ditsebe."
10 E continuou: "Filho do homem, ouça atentamente e guarde no coração todas as palavras que eu lhe disser.
11 Sepela, o tsene gare ga mathopša, o tsene gare ga bana ba batho ba geno, o bolele le bona o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego,’ go sa šetšwe gore ba a kwa goba ba a gana.”"
11 Vá agora aos seus compatriotas que estão no exílio e fale com eles. Diga-lhes, quer ouçam quer deixem de ouvir: Assim diz o Soberano Senhor".
12 Ya ba gona moya o nkukago, ka kwa ka nthago ga ka lentšu le e kego ke la modumo wa phefo e matla le re: “A go retwe letago la Jehofa a le madulong a gagwe.”"
12 Depois o Espírito elevou-me, e ouvi esta estrondosa aclamação: "Que a glória do Senhor seja louvada em sua habitação! "
13 Go be go na le modumo wa maphego a bego a kgomana a diphedi tšela, le modumo wa maotwana ao a bego a le kgauswi le tšona gotee le modumo wa phefo e matla."
13 E ouvi o som das asas dos seres viventes, roçando umas nas outras, e, atrás deles, o som das rodas — um forte estrondo!
14 Moya wola wa nkuka wa sepela le nna, moo ke ilego ka galefa ka ba ka befelwa o šoro moyeng wa ka, gomme seatla sa Jehofa se se bego se le godimo ga ka se be se le matla."
14 Então o Espírito elevou-me e tirou-me de lá, com o meu espírito cheio de amargura e de ira, e com a forte mão do Senhor sobre mim.
15 Ka tsena Thele-abiba gare ga mathopša ao a bego a dula nokeng ya Kebara, ka dula moo a bego a dula gona; ka dula moo matšatši a šupago, ke maketše ke le gare ga ona."
15 Fui aos exilados que moravam em Tel-Abibe, perto do rio Quebar. Lá fiquei entre eles sete dias, atônito!
16 Eitše ge go fetile matšatši a šupago lentšu la Jehofa la ntlela, la re:"
16 Ao fim dos sete dias a palavra do Senhor veio a mim:
17 “Morwa wa motho, ke go dirile mohlapetši ntlong ya Isiraele, o kwe polelo e tšwago molomong wa ka gomme o ba lemoše ka seo se tšwago go nna."
17 "Filho do homem", disse ele, "eu o fiz sentinela para a nação de Israel; por isso ouça a palavra que digo e leve-lhes a minha advertência.
18 Ge ke botša motho yo kgopo ke re: ‘O tlo hwa lehu,’ wena wa se mo lemoše gomme wa se botše motho yo kgopo gore a hlokomele tsela ya gagwe e kgopo e le gore a phele, yena ka ge e le yo kgopo, o tla hwa ka baka la molato wa gagwe, eupša madi a gagwe ke tla a nyaka seatleng sa gago."
18 Quando eu disser a um ímpio que ele vai morrer, e você não o advertir nem lhe falar para dissuadi-lo dos seus maus caminhos para salvar a vida dele, aquele ímpio morrerá por sua iniqüidade; mas para mim você será responsável pela morte dele.
19 Eupša ge e le wena, ge e ba o lemošitše motho yo kgopo gomme yena a sa furalele bokgopo bja gagwe le tsela ya gagwe e kgopo, yena o tla hwela molato wa gagwe; eupša ge e le wena o tla be o hlakodišitše moya wa gago."
19 Se, porém, você advertir o ímpio e ele não se desviar de sua impiedade ou dos seus maus caminhos, ele morrerá por sua iniqüidade, mas você estará livre de culpa.
20 Ge moloki a furalela go loka ga gagwe e bile a dira tša go hloka toka gomme nna ka bea tšhitišo pele ga gagwe, yena o tla hwa ka gobane wena o se wa mo lemoša. Yena o tla hwela sebe sa gagwe, le ditiro tša gagwe tša go loka tšeo a di dirilego di ka se sa gopolwa, eupša madi a gagwe ke tla a nyaka seatleng sa gago."
20 "Também, quando um justo se desviar de sua justiça e fizer o mal, e eu puser uma pedra de tropeço diante dele, ele morrerá. Uma vez que você não o advertiu ele morrerá pelo pecado que cometeu. As práticas justas dele não serão lembradas; para mim, porém, você será responsável pela morte dele.
21 Ge e le wena, ge e ba o lemošitše moloki gore a se ke a dira sebe gomme yena a se se dire, ruri o tla tšwela pele a phela ka gobane a lemošitšwe, ge e le wena o tla be o phološitše moya wa gago.”"
21 Se, porém, você advertir o justo e ele não pecar, certamente ele viverá, porque aceitou a advertência, e você estará livre de culpa".
22 Seatla sa Jehofa sa ba godimo ga ka ge ke le moo gomme a re go nna: “Ema, o tšwele molaleng, ke tla bolela le wena o le moo.”"
22 A mão do Senhor esteve ali sobre mim, e ele me disse: "Levante-se e vá para a planície, e lá falarei com você".
23 Ka gona ka ema ka tšwela molaleng woo, ka bona letago la Jehofa le eme moo, le etša letago le ke le bonego nokeng ya Kebara, ke moka ka wa ka sefahlego."
23 Então me levantei e fui para a planície. E lá estava a glória do Senhor, glória como a que eu tinha visto junto ao rio Quebar. Prostrei-me, rosto em terra,
24 Moya wa napa wa tsena go nna gomme wa nkemiša ka maoto, yena a bolela le nna a re: “Sepela o yo itswalelela ka ntlong ya gago."
24 mas o Espírito entrou em mim e me pôs de pé. Ele me disse: "Vá para casa, e tranque-se.
25 Ge e le wena morwa wa motho, o tsebe gore ba tla go tatetša ka dithapo ba ba ba go tlema ka tšona e le gore o se ke wa tšwela go bona."
25 Pois você, filho do homem, será amarrado com cordas; você ficará preso, e não conseguirá sair para o meio do povo.
26 Ke tla dira gore leleme la gago le kgomarele magalagapeng a gago, wa ba semumu, gomme go bona o ka se be motho yo a ba kgalemago, ka gobane ke ba ntlo ya marabele."
26 Farei sua língua apegar-se ao céu da boca para que você fique calado e não possa repreendê-los, embora sejam uma nação rebelde.
27 Ge ke bolela le wena ke tla bula molomo wa gago gomme o re go bona: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego.’ Yo a kwago a a kwe gomme yo a ganago a a gane, ka gobane ke ba ntlo ya marabele."
27 Mas, quando eu falar com você, abrirei sua boca e você lhes dirá: Assim diz o Soberano Senhor. Quem quiser ouvir ouça, e quem não quiser não ouça; pois são uma nação rebelde.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.