Ezequiel 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A tšwela pele a re go nna: “Morwa wa motho, eja seo o se hwetšago. Eja lengwalo le la go phuthwa gomme o sepele o yo bolela le ba ntlo ya Isiraele.”"
1 Depois, me disse: Filho do homem, come o que achares; come este rolo, e vai, e fala à casa de Israel.
2 Ka gona ka ahlamiša molomo wa ka, yena a nteša lengwalo leo."
2 Então, abri a minha boca, e me deu a comer o rolo.
3 A tšwela pele a re go nna: “Morwa wa motho, tlatša mpa ya gago, tlatša mala a gago ka lengwalo le leo ke go neago lona.” Ka le ja, ka kwa le le bose bjalo ka dinose ka ganong."
3 E disse-me: Filho do homem, dá de comer ao teu ventre e enche as tuas entranhas deste rolo que eu te dou. Então, o comi, e era na minha boca doce como o mel.
4 Ke moka a re go nna: “Morwa wa motho, sepela o tsene gare ga ba ntlo ya Isiraele o ba botše mantšu a ka."
4 E disse-me: Filho do homem, vai, e entra na casa de Israel, e dize-lhe as minhas palavras.
5 Ka gobane batho bao o rongwago go bona ga se batho ba leleme leo le sa kwagalego goba bao ba bolelago leleme le thata, eupša o rongwa go ba ntlo ya Isiraele,"
5 Porque tu não és enviado a um povo de estranha fala, nem de língua difícil, mas à casa de Israel;
6 e sego go batho ba merafo ya leleme le le sa kwagalego goba bao ba bolelago leleme le thata, bao o sa kwešišego mantšu a bona ge ba bolela. Ge nkabe ke go romile go bao, bona ba be ba tla go theetša."
6 nem a muitos povos de estranha fala e de língua difícil, cujas palavras não possas entender; se eu aos tais te enviara, certamente te dariam ouvidos.
7 Eupša ba ntlo ya Isiraele ba ka se nyake go go theetša, ka ge ba sa nyake go ntheetša; ka gobane bohle ba ntlo ya Isiraele ke ba hlogo tše thata le ba dipelo tše di retetšego."
7 Mas a casa de Israel não te quererá dar ouvidos, porque não me querem dar ouvidos a mim; porque toda a casa de Israel é de rosto obstinado e dura de coração.
8 Tseba gore ke thatafišitše sefahlego sa gago go etša tša bona, le phatla ya gago ke e thatafišitše go etša tša bona."
8 Eis que fiz duro o teu rosto contra o seu rosto, e forte a tua fronte contra a sua fronte.
9 Phatla ya gago ke e dirile gore e be bjalo ka taamane, ke e thatafišitše go feta legakabje. O se ke wa ba boifa, o se ke wa tšhaba difahlego tša bona, ka gobane ke ba ntlo ya marabele.”"
9 Fiz como diamante a tua fronte, mais forte do que a pederneira; não os temas, pois, nem te assombres com o seu rosto, porque casa rebelde são.
10 A tšwela pele a re go nna: “Morwa wa motho, mantšu ka moka ao ke tlago go go botša wona o a bee pelong gomme o a kwe ka ditsebe."
10 Disse-me mais: Filho do homem, coloca no coração todas as minhas palavras que te hei de dizer e ouve- as com os teus ouvidos.
11 Sepela, o tsene gare ga mathopša, o tsene gare ga bana ba batho ba geno, o bolele le bona o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego,’ go sa šetšwe gore ba a kwa goba ba a gana.”"
11 Eia, pois, vai aos do cativeiro, aos filhos do teu povo, e lhes falarás, e lhes dirás: Assim diz o Senhor Jeová , quer ouçam quer deixem de ouvir.
12 Ya ba gona moya o nkukago, ka kwa ka nthago ga ka lentšu le e kego ke la modumo wa phefo e matla le re: “A go retwe letago la Jehofa a le madulong a gagwe.”"
12 E levantou-me o Espírito, e ouvi por detrás de mim uma voz de grande estrondo, que dizia: Bendita seja a glória do Senhor , desde o seu lugar.
13 Go be go na le modumo wa maphego a bego a kgomana a diphedi tšela, le modumo wa maotwana ao a bego a le kgauswi le tšona gotee le modumo wa phefo e matla."
13 E ouvi o barulho das asas dos animais, que tocavam umas nas outras, e o barulho das rodas defronte deles, e o sonido de um grande estrondo.
14 Moya wola wa nkuka wa sepela le nna, moo ke ilego ka galefa ka ba ka befelwa o šoro moyeng wa ka, gomme seatla sa Jehofa se se bego se le godimo ga ka se be se le matla."
14 Então, o Espírito me levantou e me levou; e eu me fui mui triste, no ardor do meu espírito; mas a mão do Senhor era forte sobre mim.
15 Ka tsena Thele-abiba gare ga mathopša ao a bego a dula nokeng ya Kebara, ka dula moo a bego a dula gona; ka dula moo matšatši a šupago, ke maketše ke le gare ga ona."
15 E vim aos do cativeiro, a Tel-Abibe, que moravam junto ao rio Quebar, e eu morava onde eles moravam; e fiquei ali sete dias, pasmado no meio deles.
16 Eitše ge go fetile matšatši a šupago lentšu la Jehofa la ntlela, la re:"
16 E sucedeu que, ao fim de sete dias, veio a palavra do Senhor a mim, dizendo:
17 “Morwa wa motho, ke go dirile mohlapetši ntlong ya Isiraele, o kwe polelo e tšwago molomong wa ka gomme o ba lemoše ka seo se tšwago go nna."
17 Filho do homem, eu te dei por atalaia sobre a casa de Israel; e tu da minha boca ouvirás a palavra e os avisarás da minha parte.
18 Ge ke botša motho yo kgopo ke re: ‘O tlo hwa lehu,’ wena wa se mo lemoše gomme wa se botše motho yo kgopo gore a hlokomele tsela ya gagwe e kgopo e le gore a phele, yena ka ge e le yo kgopo, o tla hwa ka baka la molato wa gagwe, eupša madi a gagwe ke tla a nyaka seatleng sa gago."
18 Quando eu disser ao ímpio: Certamente morrerás; não o avisando tu, não falando para avisar o ímpio acerca do seu caminho ímpio, para salvar a sua vida, aquele ímpio morrerá na sua maldade, mas o seu sangue da tua mão o requererei.
19 Eupša ge e le wena, ge e ba o lemošitše motho yo kgopo gomme yena a sa furalele bokgopo bja gagwe le tsela ya gagwe e kgopo, yena o tla hwela molato wa gagwe; eupša ge e le wena o tla be o hlakodišitše moya wa gago."
19 Mas, se avisares o ímpio, e ele não se converter da sua impiedade e do seu caminho ímpio, ele morrerá na sua maldade, mas tu livraste a tua alma.
20 Ge moloki a furalela go loka ga gagwe e bile a dira tša go hloka toka gomme nna ka bea tšhitišo pele ga gagwe, yena o tla hwa ka gobane wena o se wa mo lemoša. Yena o tla hwela sebe sa gagwe, le ditiro tša gagwe tša go loka tšeo a di dirilego di ka se sa gopolwa, eupša madi a gagwe ke tla a nyaka seatleng sa gago."
20 Semelhantemente, quando o justo se desviar da sua justiça e fizer maldade, e eu puser diante dele um tropeço, ele morrerá; porque, não o avisando tu, no seu pecado morrerá, e suas justiças que praticara não virão em memória, mas o seu sangue da tua mão o requererei.
21 Ge e le wena, ge e ba o lemošitše moloki gore a se ke a dira sebe gomme yena a se se dire, ruri o tla tšwela pele a phela ka gobane a lemošitšwe, ge e le wena o tla be o phološitše moya wa gago.”"
21 Mas, avisando tu o justo, para que o justo não peque, e ele não pecar, certamente viverá, porque foi avisado; e tu livraste a tua alma.
22 Seatla sa Jehofa sa ba godimo ga ka ge ke le moo gomme a re go nna: “Ema, o tšwele molaleng, ke tla bolela le wena o le moo.”"
22 E a mão do Senhor estava sobre mim ali, e ele me disse: Levanta-te e sai ao vale, e ali falarei contigo.
23 Ka gona ka ema ka tšwela molaleng woo, ka bona letago la Jehofa le eme moo, le etša letago le ke le bonego nokeng ya Kebara, ke moka ka wa ka sefahlego."
23 E levantei-me e saí ao vale, e eis que a glória do Senhor estava ali, como a glória que vi junto ao rio Quebar; e caí sobre o meu rosto.
24 Moya wa napa wa tsena go nna gomme wa nkemiša ka maoto, yena a bolela le nna a re: “Sepela o yo itswalelela ka ntlong ya gago."
24 Então, entrou em mim o Espírito, e me pôs em pé, e falou comigo, e me disse: Entra, encerra-te dentro da tua casa.
25 Ge e le wena morwa wa motho, o tsebe gore ba tla go tatetša ka dithapo ba ba ba go tlema ka tšona e le gore o se ke wa tšwela go bona."
25 Porque, ó filho do homem, eis que porão cordas sobre ti e te ligarão com elas; não sairás, pois, ao meio deles.
26 Ke tla dira gore leleme la gago le kgomarele magalagapeng a gago, wa ba semumu, gomme go bona o ka se be motho yo a ba kgalemago, ka gobane ke ba ntlo ya marabele."
26 E eu farei que a tua língua se pegue ao teu paladar, e ficarás mudo e não lhes servirás de varão que repreenda; porque casa rebelde são eles.
27 Ge ke bolela le wena ke tla bula molomo wa gago gomme o re go bona: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego.’ Yo a kwago a a kwe gomme yo a ganago a a gane, ka gobane ke ba ntlo ya marabele."
27 Mas, quando eu falar contigo, abrirei a tua boca, e lhes dirás: Assim diz o Senhor : Quem ouvir ouça, e quem deixar de ouvir deixe; porque casa rebelde são eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.