Ezequiel 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 A tšwela pele a re go nna: “Morwa wa motho, eja seo o se hwetšago. Eja lengwalo le la go phuthwa gomme o sepele o yo bolela le ba ntlo ya Isiraele.”"
1 Além disso, ele me disse: Filho do homem, come o que tu encontrares; come este rolo, e vai falar à casa de Israel.
2 Ka gona ka ahlamiša molomo wa ka, yena a nteša lengwalo leo."
2 Assim, eu abri a minha boca, e ele me fez comer aquele rolo.
3 A tšwela pele a re go nna: “Morwa wa motho, tlatša mpa ya gago, tlatša mala a gago ka lengwalo le leo ke go neago lona.” Ka le ja, ka kwa le le bose bjalo ka dinose ka ganong."
3 E disse-me: Filho do homem, dá de comer ao teu ventre, e enche as tuas entranhas com este rolo que eu te dou. Então eu o comi, e era na minha boca como o mel para a doçura.
4 Ke moka a re go nna: “Morwa wa motho, sepela o tsene gare ga ba ntlo ya Isiraele o ba botše mantšu a ka."
4 E disse-me: Filho do homem, vai, entra na casa de Israel, e fala com as minhas palavras a eles.
5 Ka gobane batho bao o rongwago go bona ga se batho ba leleme leo le sa kwagalego goba bao ba bolelago leleme le thata, eupša o rongwa go ba ntlo ya Isiraele,"
5 Porque tu não és enviado a um povo de estranha fala ou de língua difícil, mas à casa de Israel;
6 e sego go batho ba merafo ya leleme le le sa kwagalego goba bao ba bolelago leleme le thata, bao o sa kwešišego mantšu a bona ge ba bolela. Ge nkabe ke go romile go bao, bona ba be ba tla go theetša."
6 nem a muitas pessoas de fala estranha e de dura linguagem, cujas palavras não possas entender. Certamente, se eu te tivesse enviado a eles, teriam te ouvido.
7 Eupša ba ntlo ya Isiraele ba ka se nyake go go theetša, ka ge ba sa nyake go ntheetša; ka gobane bohle ba ntlo ya Isiraele ke ba hlogo tše thata le ba dipelo tše di retetšego."
7 Mas a casa de Israel não te ouvirá, porque eles não me ouvirão; pois todos da casa de Israel são impudentes e duros de coração.
8 Tseba gore ke thatafišitše sefahlego sa gago go etša tša bona, le phatla ya gago ke e thatafišitše go etša tša bona."
8 Eis que, eu tenho feito tua face forte contra as faces deles, e a tua testa forte contra as testas deles.
9 Phatla ya gago ke e dirile gore e be bjalo ka taamane, ke e thatafišitše go feta legakabje. O se ke wa ba boifa, o se ke wa tšhaba difahlego tša bona, ka gobane ke ba ntlo ya marabele.”"
9 Como um diamante mais duro do que a pedra, fiz a tua testa; não os temas, nem te assustes com os seus olhares, embora sejam uma casa rebelde.
10 A tšwela pele a re go nna: “Morwa wa motho, mantšu ka moka ao ke tlago go go botša wona o a bee pelong gomme o a kwe ka ditsebe."
10 Além disso, ele me disse: Filho do homem, todas as minhas palavras que eu devo falar a ti, recebe-as no teu coração, e ouve com teus ouvidos.
11 Sepela, o tsene gare ga mathopša, o tsene gare ga bana ba batho ba geno, o bolele le bona o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego,’ go sa šetšwe gore ba a kwa goba ba a gana.”"
11 E vai, chegue-se àqueles do cativeiro, aos filhos do teu povo, e fala a eles, e lhes diga: Assim diz o Senhor DEUS; quer eles ouçam ou deixem de ouvir.
12 Ya ba gona moya o nkukago, ka kwa ka nthago ga ka lentšu le e kego ke la modumo wa phefo e matla le re: “A go retwe letago la Jehofa a le madulong a gagwe.”"
12 Então, o Espírito me tomou, e eu ouvi por detrás de mim uma voz de grande correria, dizendo: Bendita seja a glória do SENHOR, desde o seu lugar.
13 Go be go na le modumo wa maphego a bego a kgomana a diphedi tšela, le modumo wa maotwana ao a bego a le kgauswi le tšona gotee le modumo wa phefo e matla."
13 Eu ouvi também o barulho das asas das criaturas viventes, que tocavam umas nas outras, e o barulho das rodas defronte delas, e o barulho de grande correria.
14 Moya wola wa nkuka wa sepela le nna, moo ke ilego ka galefa ka ba ka befelwa o šoro moyeng wa ka, gomme seatla sa Jehofa se se bego se le godimo ga ka se be se le matla."
14 Então, o Espírito me levantou, e me levou embora; e eu me fui em amargura, no calor do meu espírito; porém a mão do SENHOR era forte sobre mim.
15 Ka tsena Thele-abiba gare ga mathopša ao a bego a dula nokeng ya Kebara, ka dula moo a bego a dula gona; ka dula moo matšatši a šupago, ke maketše ke le gare ga ona."
15 Então, eu vim até aqueles do cativeiro em Tel-Abibe, que habitavam junto ao rio Quebar, e eu me assentei onde eles se sentavam; e permaneci lá atônito entre eles, por sete dias.
16 Eitše ge go fetile matšatši a šupago lentšu la Jehofa la ntlela, la re:"
16 E sucedeu, ao fim de sete dias, que a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
17 “Morwa wa motho, ke go dirile mohlapetši ntlong ya Isiraele, o kwe polelo e tšwago molomong wa ka gomme o ba lemoše ka seo se tšwago go nna."
17 Filho do homem: Eu te fiz vigia sobre a casa de Israel; portanto, ouve a palavra da minha boca, e dê-lhes o meu aviso.
18 Ge ke botša motho yo kgopo ke re: ‘O tlo hwa lehu,’ wena wa se mo lemoše gomme wa se botše motho yo kgopo gore a hlokomele tsela ya gagwe e kgopo e le gore a phele, yena ka ge e le yo kgopo, o tla hwa ka baka la molato wa gagwe, eupša madi a gagwe ke tla a nyaka seatleng sa gago."
18 Quando eu disser ao perverso: Tu certamente morrerás; e tu não o avisares, nem falares para advertir o perverso acerca do seu caminho perverso, para salvar a sua vida, este homem perverso morrerá na sua iniquidade, mas o seu sangue, eu exigirei da tua mão.
19 Eupša ge e le wena, ge e ba o lemošitše motho yo kgopo gomme yena a sa furalele bokgopo bja gagwe le tsela ya gagwe e kgopo, yena o tla hwela molato wa gagwe; eupša ge e le wena o tla be o hlakodišitše moya wa gago."
19 Ainda assim, se avisares ao perverso, e ele não se afastar da sua perversidade, e do seu mau caminho, ele morrerá na sua iniquidade, mas tu livraste a tua alma.
20 Ge moloki a furalela go loka ga gagwe e bile a dira tša go hloka toka gomme nna ka bea tšhitišo pele ga gagwe, yena o tla hwa ka gobane wena o se wa mo lemoša. Yena o tla hwela sebe sa gagwe, le ditiro tša gagwe tša go loka tšeo a di dirilego di ka se sa gopolwa, eupša madi a gagwe ke tla a nyaka seatleng sa gago."
20 Novamente, quando um homem justo se afastar da sua justiça, e cometer a iniquidade, e eu puser uma pedra de tropeço diante dele, ele morrerá; porque tu não o avisaste, ele morrerá no seu pecado; e suas justiças, que ele tiver praticado, não serão lembradas, mas o seu sangue, eu o requererei da tua mão.
21 Ge e le wena, ge e ba o lemošitše moloki gore a se ke a dira sebe gomme yena a se se dire, ruri o tla tšwela pele a phela ka gobane a lemošitšwe, ge e le wena o tla be o phološitše moya wa gago.”"
21 Todavia, se tu advertires o homem justo, para que o justo não peque, e ele não pecar, ele certamente viverá, porque ele foi avisado, e tu livraste a tua alma.
22 Seatla sa Jehofa sa ba godimo ga ka ge ke le moo gomme a re go nna: “Ema, o tšwele molaleng, ke tla bolela le wena o le moo.”"
22 E a mão do SENHOR estava ali sobre mim, e ele me disse: Levanta-te, vai adiante para dentro da planície, e lá eu falarei contigo.
23 Ka gona ka ema ka tšwela molaleng woo, ka bona letago la Jehofa le eme moo, le etša letago le ke le bonego nokeng ya Kebara, ke moka ka wa ka sefahlego."
23 Então, levantei-me, e fui adiante para dentro da planície, e eis que a glória do SENHOR estava ali, como a glória que eu vi junto ao rio Quebar; e caí sobre a minha face.
24 Moya wa napa wa tsena go nna gomme wa nkemiša ka maoto, yena a bolela le nna a re: “Sepela o yo itswalelela ka ntlong ya gago."
24 Então, o Espírito entrou em mim, e me pôs sobre os meus pés, falou comigo, e me disse: Vai, encerra-te dentro da tua casa.
25 Ge e le wena morwa wa motho, o tsebe gore ba tla go tatetša ka dithapo ba ba ba go tlema ka tšona e le gore o se ke wa tšwela go bona."
25 Mas tu, ó filho do homem, eis que porão faixas sobre ti, e te ligarão com elas; e tu não sairás entre eles.
26 Ke tla dira gore leleme la gago le kgomarele magalagapeng a gago, wa ba semumu, gomme go bona o ka se be motho yo a ba kgalemago, ka gobane ke ba ntlo ya marabele."
26 E eu farei com que a tua língua se pegue ao céu da tua boca, para que tu fiques mudo, e não sejas para ele um reprovador; porque eles são uma casa rebelde.
27 Ge ke bolela le wena ke tla bula molomo wa gago gomme o re go bona: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego.’ Yo a kwago a a kwe gomme yo a ganago a a gane, ka gobane ke ba ntlo ya marabele."
27 Mas, quando eu falar contigo, abrirei a tua boca, e tu lhes dirás: Assim diz o Senhor DEUS: Aquele que ouvir, que ouça, e aquele que deixar de ouvir, que deixe; porque eles são uma casa rebelde.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.