Ezequiel 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A tšwela pele a re go nna: “Morwa wa motho, eja seo o se hwetšago. Eja lengwalo le la go phuthwa gomme o sepele o yo bolela le ba ntlo ya Isiraele.”"
1 Ainda me disse: — Filho do homem, coma o que está aí diante de você. Coma esse rolo; depois, vá falar à casa de Israel.
2 Ka gona ka ahlamiša molomo wa ka, yena a nteša lengwalo leo."
2 Então abri a boca, e ele me deu o rolo para comer.
3 A tšwela pele a re go nna: “Morwa wa motho, tlatša mpa ya gago, tlatša mala a gago ka lengwalo le leo ke go neago lona.” Ka le ja, ka kwa le le bose bjalo ka dinose ka ganong."
3 E me disse: — Filho do homem, coma e encha o seu estômago com este rolo que eu lhe dou. Eu o comi, e na minha boca era doce como o mel.
4 Ke moka a re go nna: “Morwa wa motho, sepela o tsene gare ga ba ntlo ya Isiraele o ba botše mantšu a ka."
4 Disse-me ainda: — Filho do homem, vá à casa de Israel e diga-lhe as minhas palavras.
5 Ka gobane batho bao o rongwago go bona ga se batho ba leleme leo le sa kwagalego goba bao ba bolelago leleme le thata, eupša o rongwa go ba ntlo ya Isiraele,"
5 Porque você não está sendo enviado a um povo de fala obscura nem de língua difícil, mas à casa de Israel.
6 e sego go batho ba merafo ya leleme le le sa kwagalego goba bao ba bolelago leleme le thata, bao o sa kwešišego mantšu a bona ge ba bolela. Ge nkabe ke go romile go bao, bona ba be ba tla go theetša."
6 Você não está sendo enviado a muitos povos de fala obscura e de língua difícil, cujas palavras você não poderia entender. Se eu o enviasse a esses povos, eles certamente dariam ouvidos a você.
7 Eupša ba ntlo ya Isiraele ba ka se nyake go go theetša, ka ge ba sa nyake go ntheetša; ka gobane bohle ba ntlo ya Isiraele ke ba hlogo tše thata le ba dipelo tše di retetšego."
7 Mas a casa de Israel não vai querer dar ouvidos a você, porque não quer dar ouvidos a mim; pois toda a casa de Israel tem o coração fechado e a mente endurecida.
8 Tseba gore ke thatafišitše sefahlego sa gago go etša tša bona, le phatla ya gago ke e thatafišitše go etša tša bona."
8 Eis que endureci o seu rosto contra o rosto deles e endureci a sua fronte contra a fronte deles.
9 Phatla ya gago ke e dirile gore e be bjalo ka taamane, ke e thatafišitše go feta legakabje. O se ke wa ba boifa, o se ke wa tšhaba difahlego tša bona, ka gobane ke ba ntlo ya marabele.”"
9 Tornei a sua fronte mais dura do que a rocha — como o diamante. Portanto, não tenha medo deles, nem se assuste com o rosto deles, porque são casa rebelde.
10 A tšwela pele a re go nna: “Morwa wa motho, mantšu ka moka ao ke tlago go go botša wona o a bee pelong gomme o a kwe ka ditsebe."
10 Ainda me disse mais: — Filho do homem, guarde em seu coração todas as minhas palavras que eu lhe falar e ouça-as com muita atenção.
11 Sepela, o tsene gare ga mathopša, o tsene gare ga bana ba batho ba geno, o bolele le bona o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego,’ go sa šetšwe gore ba a kwa goba ba a gana.”"
11 Vá falar com os exilados, os filhos do seu povo, e, quer ouçam quer deixem de ouvir, fale com eles e diga-lhes: “Assim diz o Senhor Deus.”
12 Ya ba gona moya o nkukago, ka kwa ka nthago ga ka lentšu le e kego ke la modumo wa phefo e matla le re: “A go retwe letago la Jehofa a le madulong a gagwe.”"
12 Então o Espírito me levantou, e ouvi atrás de mim a voz de um grande estrondo, que, levantando-se do seu lugar, dizia: — Bendita seja a glória do
13 Go be go na le modumo wa maphego a bego a kgomana a diphedi tšela, le modumo wa maotwana ao a bego a le kgauswi le tšona gotee le modumo wa phefo e matla."
13 Ouvi o ruído das asas dos seres viventes, que tocavam umas nas outras, e o barulho das rodas juntamente com eles e o som de um grande estrondo.
14 Moya wola wa nkuka wa sepela le nna, moo ke ilego ka galefa ka ba ka befelwa o šoro moyeng wa ka, gomme seatla sa Jehofa se se bego se le godimo ga ka se be se le matla."
14 Então o Espírito me levantou e me levou. Eu fui, amargurado no furor do meu espírito, e a mão do Senhor se fez forte sobre mim.
15 Ka tsena Thele-abiba gare ga mathopša ao a bego a dula nokeng ya Kebara, ka dula moo a bego a dula gona; ka dula moo matšatši a šupago, ke maketše ke le gare ga ona."
15 Então fui a Tel-Abibe, aos exilados que habitavam junto ao rio Quebar, e, durante sete dias, assentei-me ali, perplexo, no meio deles.
16 Eitše ge go fetile matšatši a šupago lentšu la Jehofa la ntlela, la re:"
16 Depois dos sete dias, a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
17 “Morwa wa motho, ke go dirile mohlapetši ntlong ya Isiraele, o kwe polelo e tšwago molomong wa ka gomme o ba lemoše ka seo se tšwago go nna."
17 — Filho do homem, eu o coloquei como atalaia sobre a casa de Israel. Você ouvirá a palavra da minha boca e lhes dará aviso da minha parte.
18 Ge ke botša motho yo kgopo ke re: ‘O tlo hwa lehu,’ wena wa se mo lemoše gomme wa se botše motho yo kgopo gore a hlokomele tsela ya gagwe e kgopo e le gore a phele, yena ka ge e le yo kgopo, o tla hwa ka baka la molato wa gagwe, eupša madi a gagwe ke tla a nyaka seatleng sa gago."
18 Quando eu disser ao ímpio: “Você certamente morrerá”, e você não o avisar e nada disser para o advertir do seu mau caminho, para lhe salvar a vida, esse ímpio morrerá na sua maldade, mas você será responsável pela morte dele.
19 Eupša ge e le wena, ge e ba o lemošitše motho yo kgopo gomme yena a sa furalele bokgopo bja gagwe le tsela ya gagwe e kgopo, yena o tla hwela molato wa gagwe; eupša ge e le wena o tla be o hlakodišitše moya wa gago."
19 Mas, se você avisar o ímpio, e ele não se converter da sua maldade e do seu mau caminho, ele morrerá na sua maldade, mas você terá salvo a sua vida.
20 Ge moloki a furalela go loka ga gagwe e bile a dira tša go hloka toka gomme nna ka bea tšhitišo pele ga gagwe, yena o tla hwa ka gobane wena o se wa mo lemoša. Yena o tla hwela sebe sa gagwe, le ditiro tša gagwe tša go loka tšeo a di dirilego di ka se sa gopolwa, eupša madi a gagwe ke tla a nyaka seatleng sa gago."
20 — Também quando o justo se desviar da sua justiça e fizer maldade, e eu puser diante dele um tropeço, ele morrerá. Visto que você não o avisou, ele morrerá no seu pecado, e os atos de justiça que ele havia praticado não serão lembrados, e você será responsável pela morte dele.
21 Ge e le wena, ge e ba o lemošitše moloki gore a se ke a dira sebe gomme yena a se se dire, ruri o tla tšwela pele a phela ka gobane a lemošitšwe, ge e le wena o tla be o phološitše moya wa gago.”"
21 No entanto, se você avisar o justo, para que não peque, e ele não pecar, certamente viverá, porque foi avisado; e você terá salvo a sua vida.
22 Seatla sa Jehofa sa ba godimo ga ka ge ke le moo gomme a re go nna: “Ema, o tšwele molaleng, ke tla bolela le wena o le moo.”"
22 A mão do Senhor veio sobre mim, e ele me disse: — Levante-se e vá para o vale, onde falarei com você.
23 Ka gona ka ema ka tšwela molaleng woo, ka bona letago la Jehofa le eme moo, le etša letago le ke le bonego nokeng ya Kebara, ke moka ka wa ka sefahlego."
23 Levantei-me e fui para o vale, e eis que a glória do Senhor estava ali, como a glória que eu tinha visto junto ao rio Quebar; e caí com o rosto em terra.
24 Moya wa napa wa tsena go nna gomme wa nkemiša ka maoto, yena a bolela le nna a re: “Sepela o yo itswalelela ka ntlong ya gago."
24 Então o Espírito entrou em mim, e me pôs em pé, e falou comigo, e me disse: — Vá para a sua casa e tranque-se dentro dela.
25 Ge e le wena morwa wa motho, o tsebe gore ba tla go tatetša ka dithapo ba ba ba go tlema ka tšona e le gore o se ke wa tšwela go bona."
25 Quanto a você, filho do homem, eis que porão cordas sobre você e irão amarrá-lo com elas; e você não poderá sair para o meio do povo.
26 Ke tla dira gore leleme la gago le kgomarele magalagapeng a gago, wa ba semumu, gomme go bona o ka se be motho yo a ba kgalemago, ka gobane ke ba ntlo ya marabele."
26 Farei com que a sua língua se apegue ao céu da boca, e você ficará mudo e incapaz de os repreender; porque são casa rebelde.
27 Ge ke bolela le wena ke tla bula molomo wa gago gomme o re go bona: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego.’ Yo a kwago a a kwe gomme yo a ganago a a gane, ka gobane ke ba ntlo ya marabele."
27 Mas, quando eu falar com você, eu lhe devolverei a fala e você lhes dirá: “Assim diz o Senhor Deus.” Quem ouvir, que ouça; e quem deixar de ouvir, que fique sem ouvir; porque são casa rebelde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.