Ezequiel 36

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Ge e le wena morwa wa motho, porofeta mabapi le dithaba tša Isiraele o re: ‘Lena dithaba tša Isiraele, ekwang lentšu la Jehofa."
1 E tu, filho do homem, profere o seguinte oráculo acerca das montanhas de Israel: montes de Israel, ouvi a palavra do Senhor.
2 Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Ka ge lenaba le itše go lena: ‘Kgonee! Le mafelo a phagamego a mehleng ya bogologolo, re a tšere gore e be a rena!’”’"
2 Eis o que diz o Senhor Javé: o inimigo gritou a respeito de vós. Ah! Ah! As colinas eternas nos hão de ser dadas em propriedade!
3 “Ka gona porofeta o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Ka lona lebaka la ge naga e fetogile lešope gomme lena ba lekile go le loma go tšwa mathokong ohle, e le gore le fetoge leruo la mašaledi a ditšhaba gomme le tšwele pele le gobošwa ka leleme e bile batho ba le bolela gampe,"
3 Profere, pois, o seguinte oráculo: eis o que diz o Senhor Javé: Já que de todos os lados tendes sido devastados e tendes vos tornado propriedade de outras nações, pois tendes sido objeto de maledicências e de calúnias dos povos,
4 gona lena dithaba tša Isiraele, ekwang lentšu la Mmuši Morena Jehofa! Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boditšego dithaba le meboto, melapo le meedi, mafelo a šwalalanego ao e bego e le mašope gotee le metse e tlogetšwego gore e hulwe le go ba sekwero go mašaledi a ditšhaba tše di ba dikologilego;"
4 pois bem, montes de Israel, escutai o que diz o Senhor Javé às montanhas, às colinas, às torrentes, aos vales, às ruínas desoladas e às cidades abandonadas, que foram entregues à pilhagem e às zombarias das nações vizinhas;
5 ka gona se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Ke tla bolela le mašaledi a ditšhaba le Edomo ka moka ga yona ke tuka bogale, bona bao ba iphilego naga ya ka ba tletše lethabo dipelong tša bona e bile ba na le dikwero meoyeng ya bona, e le gore ba e hule ka baka la mafulo a yona.’”’"
5 pois bem, eis o que diz o Senhor Javé: juro que é no ardor do meu zelo que vou falar contra os demais povos e contra Edom todo que, com uma alegria cheia de desprezo, se estão atribuindo a posse de minha terra para saqueá-la.
6 “Ka gona porofeta mabapi le mmu wa Isiraele, o botše dithaba le meboto, melapo le meedi o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Bonang! Nna ke tla bolela ka phišego e bile ke befetšwe, ka gobane le rwele kgobošo ya ditšhaba.”’"
6 Por isso, pronuncia o teu oráculo sobre a terra de Israel, e dize às montanhas, aos outeiros, às torrentes e aos vales: eis o que diz o Senhor Javé: é no furor do meu zelo que falo. Tendes carregado o desprezo injurioso das nações.
7 “Ka gona se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Nna ke enne ka go emiša seatla sa ka gore tšona ditšhaba tše di le dikologilego di tla rwala kgobošo ya tšona."
7 Por isso, eis o que diz o Senhor Javé: eu o juro. As nações que vos rodeiam terão também elas que sofrer ignomínia,
8 Ge e le lena dithaba tša Isiraele, le tla tšweletša makalana la ba la enyetša batho ba ka ba Isiraele dienywa, gobane ba kgauswi le go boa."
8 enquanto vós, montes de Israel, vós lançareis os vossos ramos e trareis vosso fruto para o meu povo de Israel, porque sua volta está próxima.
9 Bjale ke nna yo ke a le thekga, ke tla retologela go lena, la lengwa gomme mo go lena gwa bjalwa peu."
9 Porque eis que venho até vós, eu me volto para vós, a fim de que sejais {novamente} cultivados e semeados.
10 Ke tla le atišetša batho, lena ka moka ba ntlo ya Isiraele, metse e tla ba le badudi gomme mafelo a šwalalantšwego ona a tla agwa lefsa."
10 Multiplicarei sobre o vosso solo os homens de toda a casa de Israel: as cidades serão repovoadas e as ruínas, reconstruídas.
11 Ee, ke tla le atišetša batho le diphoofolo. Ba tla ata ba ntšifala, diphoofolo le tšona tša ba bjalo. Ke tla dira gore le dulwe go etša pele e bile ke tla le direla botse bjo bo fetago bja mathomong; ke moo le tlago go tseba gore ke nna Jehofa."
11 Multiplicarei sobre vosso solo homens e animais, que serão numerosos e fecundos; eu vos repovoarei como outrora e vos tornarei mais prósperos do que nunca. Vós reconhecereis assim que eu é que sou o Senhor.
12 Ke tla dira gore batho ba sepele godimo ga lena, gaešita le batho ba ka ba Isiraele. Ba tla le tšea gomme la ba bohwa bja bona, la se sa ba lobiša bana ba bangwe gape.’”"
12 É meu povo de Israel, esses homens que farei nascer sobre o vosso solo; serás a sua posse e herança, e não os privarás mais dos seus filhos.
13 “Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Ka baka la ge go na le bao ba rego go lena: “Lena le ja batho, le fetogile naga yeo e lobišago ditšhaba tša yona bana,”’"
13 Eis o que diz o Senhor Javé: como se diz de ti que és uma devoradora e que privas a tua nação de seus filhos,
14 ‘ka gona le ka se sa ja batho, e bile le ka se sa lobiša ditšhaba tša lena bana,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
14 pois bem, por isso não devorarás mais homens e não mais privarás tua nação de seus filhos - oráculo do Senhor Javé.
15 ‘Nka se sa dira gore go kwewe ditšhaba di bolela ka lenyatšo ka lena, le ka se sa gobošwa ke merafo, e bile le ka se sa dira gore ditšhaba tša lena di kgopše,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa.”"
15 Farei de maneira a não mais ouvires as injúrias das nações pagãs, e que não sofras mais os ultrajes dos povos, e não mais farás tropeçar tua nação - oráculo do Senhor Javé.
16 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
16 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
17 “Morwa wa motho, ba ntlo ya Isiraele ba be ba dula mmung wa bona gomme ba dula ba o šilafatša ka ditsela tša bona le ditiro tša bona. Tsela ya bona pele ga ka e swana le go se hlweke ga nakong ya ge mosadi a bona kgwedi."
17 filho do homem, quando os israelitas habitavam sobre o seu território, eles mancharam-no por seu comportamento e seus atos: seu proceder era, a meus olhos, como a menstruação de uma mulher.
18 Nna ka tšhollela pefelo ya ka godimo ga bona ka baka la madi ao ba a tšholotšego mo nageng, yona naga yeo ba e šilafaditšego ka medingwana ya bona e šišimišago."
18 Por isso desencadeei sobre eles o meu furor, devido ao sangue que tinham derramado sobre a terra e aos ídolos com que a profanaram;
19 Ka ba gašanya le ditšhaba, moo ba ilego ba tšitlana le dinaga. Ka ba ahlola go ya ka ditsela tša bona le ditiro tša bona."
19 eu os dispersei no meio das nações e os disseminei entre as nações estrangeiras: foi esse um julgamento apropriado a seu comportamento e aos seus atos.
20 Ba ya ditšhabeng tšeo ba ilego go tšona, gomme batho ba goboša leina la ka le lekgethwa ka go bolela ka bona gore: ‘Ba ke batho ba Jehofa, ba tšwa nageng ya gagwe.’"
20 Entre todos os povos aonde foram, aviltaram o meu santo nome, porque se dizia deles: eis o povo do Senhor, eles deixaram a sua terra.
21 Ke tla šokela leina la ka le lekgethwa leo ba ntlo ya Isiraele ba le gobošitšego ditšhabeng tšeo ba ilego go tšona.”"
21 Eu, pois, quis salvar a honra do meu santo nome, que os israelitas profanaram entre as nações, às quais tinham ido.
22 “Ka gona botša ba ntlo ya Isiraele o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Lena ba ntlo ya Isiraele, ga ke dire se ka baka la lena, eupša ke se dira ka baka la leina la ka le lekgethwa leo le le gobošitšego ditšhabeng tšeo le ilego go tšona.”’"
22 Por isso, declara à casa de Israel o que segue: eis o que diz o Senhor Javé: não é por vós que faço isto, ó israelitas, mas por honra do meu santo nome que profanastes entre pagãos, aonde tínheis ido.
23 ‘Ke tla kgethagatša leina la ka le legolo leo le gobošitšwego ditšhabeng, leo le le gobošitšego gare ga tšona; ge ke kgethagatšwa gare ga lena pele ga mahlo a tšona, ke moo ditšhaba di tlago go tseba gore ke nna Jehofa,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
23 Quero manifestar a santidade do meu augusto nome que aviltastes, profanando-o entre as nações pagãs, a fim de que conheçam que eu sou o Senhor - oráculo do Senhor Javé -, quando sob seus olhares eu houver manifestado a minha santidade por meu proceder em relação a vós.
24 ‘Ke tla le ntšha ditšhabeng ka le kgoboketša go tšwa dinageng ka moka gomme ka le tliša mmung wa lena."
24 Eu vos retirarei do meio das nações, eu vos reunirei de todos os lugares, e vos conduzirei ao vosso solo.
25 Ke tla le fokela ka meetse a hlwekilego gomme la hlweka; ke tla le hlwekiša ditšhileng tša lena ka moka le go medingwana ya lena ka moka e šišimišago."
25 Derramarei sobre vós águas puras, que vos purificarão de todas as vossas imundícies e de todas as vossas abominações.
26 Ke tla le nea pelo e mpsha, ka tsenya moya o mofsa ka gare ga lena, ka ntšha pelo ya leswika nameng ya lena gomme ka le nea pelo ya nama."
26 Dar-vos-ei um coração novo e em vós porei um espírito novo; tirar-vos-ei do peito o coração de pedra e dar-vos-ei um coração de carne.
27 Ke tla tsenya moya wa ka ka go lena, ka gata mogato e le gore le sepele ka ditaelo tša ka, gomme le tla boloka dikahlolo tša ka la ba la di phetha."
27 Dentro de vós meterei meu espírito, fazendo com que obedeçais às minhas leis e sigais e observeis os meus preceitos.
28 Le tla dula nageng yeo ke e neilego borakgolokhukhu ba lena, le tla ba batho ba ka gomme nna ka ba Modimo wa lena.’"
28 Habitareis a terra de que fiz presente a vossos pais; sereis meu povo, e serei vosso Deus.
29 “‘Ke tla le phološa ditšhileng tša lena ka moka, ka bitša mabele ka ba ka a atiša, gomme ka dira gore le se ke la bolawa ke tlala."
29 Purificar-vos-ei de todas as vossas imundícies. Farei vir o trigo, farei com que seja produzido em abundância e isentar-vos-ei da fome.
30 Ke tla atiša dienywa tša dihlare le puno mašemong, e le gore le se sa gobošwa ke ditšhaba ka baka la tlala."
30 Farei abundar os frutos das árvores e a colheita dos campos, a fim de que não tenhais mais de sofrer entre as nações a vergonha da fome.
31 Le tla gopola ditsela tša lena tše mpe le ditiro tša lena tšeo di bego di sa loka, la itšhišingwa ka baka la melato ya lena le ka baka la dilo tša lena tše di šišimišago."
31 Então, lembrando-vos de vosso perverso proceder e de vossas ignóbeis ações, vos desgostareis de vós mesmos, por causa das vossas iniqüidades e de vossas abominações.
32 Tsebang gore ga ke dire se ka baka la lena,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa. ‘Lena ba ntlo ya Isiraele, hlabjang ke dihlong le be le inyatše ka baka la ditsela tša lena.’"
32 Não é por vós que faço isso - oráculo do Senhor Javé -, sabei-o bem. Tende vergonha, enrubescei-vos por causa de vosso comportamento, ó israelitas!
33 “Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Mohlang ke le hlwekiša melatong ya lena ka moka ke tla dira le gore metse e be le badudi gomme mafelo a šwalalantšwego a tla agwa lefsa."
33 Eis o que diz o Senhor Javé: no dia em que eu vos purificar de todas as vossas iniqüidades, repovoarei as cidades; as ruínas serão reerguidas,
34 Naga yeo e bego e le lešope yona e tla lengwa, le ge e be e le lešope pele ga mahlo a mofeti yo mongwe le yo mongwe wa tsela."
34 e a terra inculta de novo cultivada, ao invés desse espetáculo de desolação oferecido aos olhares de todos os passantes.
35 Batho ba tla re: “Naga yela e bego e le lešope e bjalo ka serapa sa Edene, metse ye e bego e senyegile, e le mašope e bile e phušotšwe, bjale e šireleditšwe; e dulwa ke batho.”"
35 Dir-se-á: esta terra que se achava devastada tornou-se um jardim do Éden! Essas cidades em ruínas, desertas e desoladas, estão agora restauradas e repovoadas.
36 Ditšhaba tšeo di go dikologilego tšeo di tlago go šala di le gona di tla tseba gore nna Jehofa ke agile dilo tše di bego di phušotšwe gomme ke bjetše mo e bego e le mašope. Nna Jehofa ke boletše e bile ke dirile tšeo.’"
36 Então as nações que restaram em torno de vós saberão que sou eu o Senhor, que reconstruí o que estava em ruínas e replantei o que estava baldio. Sou eu, o Senhor, que o digo e o farei.
37 “Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Se ke seo ke tla dirago gore ba ntlo ya Isiraele ba ntsomele sona gore ke ba direle sona: Ke tla ba atiša bjalo ka mohlape."
37 Eis o que diz o Senhor Javé: nisto ainda me deixarei abrandar pela casa de Israel e o farei por eles: eu os multiplicarei como um rebanho.
38 Metse yeo e bego e senyegile e tla tlala ka batho go etša lešaba la bakgethwa le go etša mohlape wa Jerusalema dinakong tša menyanya ya wona; ke moo batho ba tlago go tseba gore ke nna Jehofa.’”"
38 Tais como os rebanhos dos animais consagrados, tais como as manadas que se conduzem a Jerusalém, por ocasião das festas solenes, tais serão os rebanhos de homens que povoarão vossas cidades em ruínas. Então se saberá que sou eu o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.