Ezequiel 34
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 “Morwa wa motho, porofetela badiši ba Isiraele. Porofeta, o botše badiši bao o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Go madimabe badiši ba Isiraele bao ba iphepago! Na badiši ga se ba swanela go fepa mohlape?"
2 — Homem mortal , fale contra as autoridades que governam o meu povo de Israel. Profetize contra elas e diga que eu, o Senhor Deus, estou dizendo o seguinte: “Vocês, autoridades, são os pastores de Israel. Ai de vocês, pois cuidam de vocês mesmos, mas nunca tomam conta do rebanho!
3 Le ja makhura e bile le ikapeša boya. Le hlaba phoofolo e nonnego. Ge e le mohlape wona ga le o fepe."
3 Vocês bebem o leite das ovelhas, usam a sua lã para fazer roupas e matam e comem as ovelhas mais bem-tratadas, porém não cuidam do rebanho.
4 Ga se la matlafatša tšeo di fokolago, ga se la fodiša yeo e babjago, yeo e robegilego ga se la e tlema ka mašela, ga se la buša yeo e arogilego e bile ga se la ya go tsoma yeo e timetšego, eupša le di swara ka bogale le ka bošoro."
4 Vocês não tratam as fracas, não curam as doentes, não fazem curativos nas machucadas, não vão buscar as que se desviam, nem procuram as que se perdem. Pelo contrário, vocês tratam as ovelhas com violência e crueldade.
5 Di feleleditše di gašantšwe ka ge di se na modiši, moo di bilego dijo tša dibata tšohle tša naga gomme tša gašana."
5 E, por não terem pastor, elas se espalharam. Animais ferozes mataram e comeram as ovelhas.
6 Dinku tša ka tša timela dithabeng ka moka le mebotong ka moka e phagamego; dinku tša ka di gašantšwe le lefase ka moka, ga go yo a di tsomago le yo a nyakago go di hwetša."
6 As minhas ovelhas andam perdidas pelos morros e pelas altas montanhas. Estão espalhadas por toda parte. Ninguém busca essas ovelhas, ninguém procura encontrá-las.
7 “‘“Ka gona lena badiši, ekwang lentšu la Jehofa."
7 — Pois bem, pastores, escutem o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo.
8 ‘Mmuši Morena Jehofa o re: “Ke ikana ka nna yo a phelago gore ruri ka ge dinku tša ka di hutšwe tša ba dijo tša dibata tšohle tša naga ka ge go be go se na modiši, le gona badiši ba ka ba sa ka ba tsoma dinku tša ka eupša bona ba dula ba iphepa gomme ba se fepe dinku tša ka,”’"
8 Juro pela minha vida que é melhor vocês me escutarem. Por não terem pastor, as minhas ovelhas foram atacadas, mortas e devoradas por animais ferozes. Os meus pastores não foram procurá-las. Eles estavam cuidando de si mesmos e não das ovelhas.
9 ka gona lena badiši, ekwang lentšu la Jehofa."
9 Por isso, vocês, pastores, prestem atenção.
10 Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Bjale nna ke lwa le badiši, gomme ke tla nyaka dinku tša ka diatleng tša bona ke be ke ba dire gore ba kgaotše go di fepa, e bile badiši bao ba ka se sa iphepa; ke tla hlakodiša dinku tša ka melomong ya bona gomme e ka se sa ba dijo tša bona.’”"
10 Eu, o Senhor Deus, declaro que estou contra vocês. Tirarei de vocês as minhas ovelhas e não deixarei que vocês sejam os seus pastores. E não deixarei que continuem a ser pastores que só cuidam dos seus próprios interesses. Livrarei as minhas ovelhas do poder de vocês para que vocês não possam devorá-las.”
11 “‘Gobane se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Bjale ke nna yo, ke tla tsoma dinku tša ka gomme ka di hlokomela."
11 — Eu, o Senhor Deus, digo que eu mesmo procurarei e buscarei as minhas ovelhas.
12 Ke tla hlokomela dinku tša ka ka tlhokomelo ya yo a fepago mohlape wa gagwe mohlang a le gare ga dinku tša gagwe tšeo di bego di gašantšwe gohle; ke tla di hlakodiša mafelong ka moka ao di gašanyeditšwego go ona letšatšing la maru le la leswiswi le leso."
12 Como um pastor busca as suas ovelhas que estão espalhadas, assim eu buscarei as minhas ovelhas e as trarei de volta de todos os lugares por onde foram espalhadas naquele dia de escuridão e desgraça.
13 Ke tla di ntšha merafong, ka di kgoboketša go tšwa dinageng, ka di tliša mmung wa tšona gomme ka di fepela dithabeng tša Isiraele, melapong le mafelong ka moka ao go dulwago go ona nageng."
13 Eu as tirarei de países estrangeiros, e as ajuntarei, e as trarei de volta à sua própria terra. Eu as levarei para as montanhas de Israel e ali as alimentarei, perto dos ribeirões e em todos os lugares onde o povo vive.
14 Ke tla di fudiša mafulong a mabotse, di tla dula dithabeng tše ditelele tša Isiraele. Moo di tla robala lefelong le lebotse la bodulo gomme tša fula mafulong a matala a dithabeng tša Isiraele.”"
14 Deixarei que elas pastem em bons pastos, nas subidas das montanhas, nos vales e em todos os pastos verdes da terra de Israel.
15 “‘“Nna ke tla fepa dinku tša ka gomme ka ba ka di robatša,” o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
15 Eu mesmo serei o pastor do meu rebanho e encontrarei um lugar onde as ovelhas possam descansar. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
16 “Ke tla tsoma yeo e timetšego, ka buša yeo e arogilego, yeo e robegilego ka e tlema ka mašela ka ba ka matlafatša yeo e fokolago, eupša yeo e nonnego le yeo e lego matla ke tla di fediša. Yona yeo ke tla e fepa ka kahlolo.”"
16 — Procurarei as ovelhas perdidas, trarei de volta as que se desviaram, farei curativo nas machucadas e tratarei das doentes. Mas destruirei as que estão gordas e fortes, porque eu sou um pastor que faz o que é certo.
17 “‘Ge e le lena dinku tša ka, se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Bjale ke nna yo ke ahlola dinku, dikgapa le diphooko."
17 — Eu, o Senhor Deus, digo o seguinte a vocês, o meu rebanho: “Eu vou julgar cada um de vocês. Vou separar os bons dos maus, as ovelhas dos bodes.
18 Na ke selo se senyenyane go lena ge le iphepa mafulong a makaonekaone eupša mafulo a mangwe a lena ka moka la a gatakela ka dinao tša lena, le ge le enwa meetse a sekilego eupša ao a šetšego la a šilafatša ka go a kgotlela ka dinao tša lena?"
18 Será que vocês não ficam satisfeitos com o melhor pasto? Por que precisam pisar o resto do capim? Vocês bebem a água limpa e sujam com os pés a água que não bebem.
19 Na le ra gore dinku tša ka di fule mafulong ao le a gataketšego ka dinao tša lena di be di nwe meetse ao le a šilafaditšego ka go a kgotlela ka dinao tša lena?”"
19 As minhas outras ovelhas têm de comer o capim que vocês pisaram e beber a água que vocês sujaram.”
20 “‘Ka gona se ke seo Mmuši Morena Jehofa a ba boditšego sona: “Bjale ke nna yo, ke tla ahlola nku e nonnego le e otilego,"
20 — Por isso, agora eu, o Senhor Deus, digo que vou decidir a questão que há entre vocês, ovelhas gordas, e as ovelhas magras.
21 ka ge le ile la kgorometša tšohle tše di babjago ka go diriša mahlakore a lena le magetla, la ba la di kgorometša ka manaka a lena go ba go fihlela le di gašanyeditše ka ntle."
21 Vocês empurram as doentes para o lado e com chifradas as põem para fora do rebanho.
22 Ke tla phološa dinku tša ka gomme di ka se sa hulwa; ke tla ahlola dinku."
22 Mas eu vou socorrer as minhas ovelhas e não deixarei mais que sejam maltratadas. Julgarei cada uma delas e separarei as boas das más.
23 Ke tla di tsošetša modiši o tee gore a di diše gomme o tla di fepa, yena mohlanka wa ka Dafida. Ge e le yena o tla di fepa. Ge e le yena e tla ba modiši wa tšona."
23 Eu darei às minhas ovelhas um rei que será como o meu servo Davi, para ser o seu único pastor. Ele será o seu pastor e cuidará delas.
24 Nna Jehofa ke tla ba Modimo wa tšona gomme mohlanka wa ka Dafida e tla ba kgošana gare ga tšona. Go boletše nna Jehofa."
24 Eu, o Senhor , serei o Deus delas, e um rei como o meu servo Davi será o seu governador. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
25 “‘“Ke tla dira kgwerano ya khutšo le tšona, ka dira gore dibata tše šoro tša naga di fele nageng, gomme dinku tša ka di tla dula ka polokego lešokeng tša ba tša robala dithokgweng."
25 Farei uma aliança com elas para garantir que tenham segurança. Acabarei com todos os animais ferozes que há na terra de Israel, e assim as minhas ovelhas poderão viver em segurança nos campos e dormir no mato.
26 Ke tla dira gore tšona le mafelo a dikologilego mmoto wa ka e be tšhegofatšo, e bile ke tla neša pula ka lebaka la gona. E tla ba dipula tša tšhegofatšo."
26 — Eu abençoarei as ovelhas e deixarei que vivam em volta do meu monte santo . Quando precisarem, eu as abençoarei com muita chuva.
27 Dihlare tša nageng di tla enywa, naga yona ya mediša dibjalo, gomme tša dula ka polokego mmung wa tšona. Ke moo dinku tša ka di tlago go tseba gore ke nna Jehofa ge ke roba dijoko tša tšona gomme ke di hlakodiša diatleng tša bao ba bego ba di dirile makgoba."
27 As árvores darão frutas, os campos produzirão colheitas, e todos viverão em segurança na sua própria terra. Quando eu livrar o meu povo daqueles que o escravizaram e quebrar as suas correntes, aí todos ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
28 Di ka se sa hulwa ke ditšhaba; ge e le sebata sa naga sona se ka se di je gomme di tla dula ka polokego go se yo a di tšhošago."
28 Os pagãos não roubarão o que eles têm, e os animais ferozes não vão matá-los, nem comê-los. Eles viverão em segurança, e ninguém mais fará com que fiquem com medo.
29 “‘“Ke tla di medišetša dibjalo gore di ikhweletše leina, di ka se hlwe di bolawa ke tlala nageng, e bile di ka se hlwe di sa rwala kgobošo e tlišwago ke ditšhaba."
29 Eu lhes darei terras boas e acabarei com a fome que há na terra de Israel. As outras nações não zombarão mais deles.
30 ‘Ke moo di tlago go tseba gore nna Jehofa Modimo wa tšona ke na le tšona gomme tšona ke batho ba ka, ba ntlo ya Isiraele,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa.”’"
30 Todos ficarão sabendo que eu protejo Israel e que Israel é o meu povo. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
31 “‘Ge e le lena dinku tša ka, lena dinku tša mafulo a ka, le batho ba nama. Nna ke Modimo wa lena,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa.”"
31 — Vocês, minhas ovelhas, ovelhas que eu alimento, vocês são seres humanos, e eu sou o seu Deus! — diz o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.