Ezequiel 32

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gwa buša gwa re ka ngwaga wa lesomepedi, ka kgwedi ya lesomepedi, ka letšatši la pele la kgwedi, lentšu la Jehofa la ntlela la re:"
1 Em 3 de março, no décimo segundo ano do exílio do rei Joaquim, recebi esta mensagem do S enhor :
2 “Morwa wa motho, hlabelela koša ya sello mabapi le Farao kgoši ya Egipita gomme o re go yena: ‘Le ge o be o le tawana ya mariri ya ditšhaba, o fedišitšwe. “‘O be o etša sephedi se segologolo sa madiba ka mawatleng, o phonkgela ka dinokeng tša gago, o biloša meetse a tšona ka dinao tša gago e bile o šilafatša dinoka.’"
2 “Filho do homem, lamente pelo faraó, rei do Egito, e transmita-lhe esta mensagem: “Você se considera um leão forte entre as nações, mas na verdade é um monstro marinho que se contorce em seus rios e revolve a lama com os pés.
3 “Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Ke tla buša ka go tanya ka lokwa la ka ke diriša lešaba la meraforafo gomme le tla go goga ka lokwa la ka."
3 Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Enviarei muitos povos para apanhá-lo em minha rede e arrastá-lo para fora da água.
4 Ke tla go tlogela nageng. Ka go lahlela molaleng. Ka dudiša dinonyana ka moka tša magodimo mo go wena gomme ka khoriša dibata tša lefaseng ka moka ka wena."
4 Eu o deixarei jogado no chão; todas as aves do céu pousarão sobre você, e os animais selvagens de toda a terra o devorarão até se fartar.
5 Ke tla bea nama ya gago godimo ga dithaba ka ba ka tlatša meedi ka marathana a setoto sa gago."
5 Espalharei sua carne pelos montes e encherei os vales com seus ossos.
6 Ke tla dira gore naga e nwe madi a tšwago go wena godimo ga dithaba; melapo yona e tla tlala ka madi a gago.’"
6 Encharcarei a terra com seu sangue; ele correrá até os montes e encherá os desfiladeiros até a borda.
7 “‘Ge o tingwa ke tla khupetša magodimo ka ba ka swifatša dinaledi tša ona. Ge e le letšatši lona ke tla le khupetša ka maru gomme kgwedi yona ya se sa taga."
7 Quando eu exterminá-lo, cobrirei os céus e escurecerei as estrelas. Taparei o sol com uma nuvem, e a lua não dará sua luz.
8 Diediši ka moka tša magodimong ke tla di swifatša ka baka la gago, ka apeša naga ya gago ka leswiswi,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
8 Escurecerei as estrelas brilhantes lá no alto e cobrirei sua terra com trevas. Eu, o S
9 “‘Ke tla dira gore dipelo tša meraforafo di tlalelwe ge ke iša ba bangwe ba batho ba gago ditšhabeng tše dingwe e le mathopša dinageng tšeo o bego o sa di tsebe."
9 “Perturbarei o coração de muitos quando levar a notícia de sua destruição a nações distantes, que você não conheceu.
10 Letšatšing la go wa ga gago ke tla dira gore meraforafo e go makalele, dikgoši tša yona tšona ge di go bona di tla thothomela ka letšhogo ge ke kgatikanyetša tšhoša ya ka difahlegong tša tšona, di tla thothomela, e nngwe le e nngwe e tšhogetše moya wa yona.’"
10 Sim, causarei espanto em muitas terras, e os reis ficarão aterrorizados ao saber de seu destino. Tremerão de medo quando eu agitar minha espada diante deles no dia de sua queda.
11 “Gobane se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Tšhoša ya kgoši ya Babilona e tla tla godimo ga gago."
11 Pois assim diz o S enhor Soberano: “A espada do rei da Babilônia virá contra você.
12 Ke tla dira gore lešaba la gago le we ka tšona ditšhoša tša bagale, e lego tšona ditšhaba ka moka tša dinkgwete; ba tla fediša boikgantšho bja Egipita gomme gwa fedišwa le lešaba la yona ka moka."
12 Exterminarei suas multidões com espadas de poderosos guerreiros, o terror das nações. Eles destruirão o orgulho do Egito, e todas as suas multidões serão vencidas.
13 Ke tla fediša diruiwa tša yona ka moka kgauswi le meetse a mantši, lenao la motho le ka se sa a biloša, gaešita le ditlhako tša seruiwa le tšona di ka se sa a biloša.’"
13 Acabarei com todos os seus rebanhos que pastam junto aos riachos. Nunca mais nem pessoas nem animais levantarão lama naquelas águas com seus pés.
14 “‘Ka nako yeo ke tla dira gore meetse a bona a seke, gomme ka dira gore dinoka tša bona di ele bjalo ka makhura,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
14 Então farei que as águas do Egito se acalmem, e elas fluirão suavemente, como azeite, diz o S
15 “‘Ge ke dira naga ya Egipita lešope gomme naga ye e tletšego ka dilo e fedišwa, ge ke bolaya badudi ka moka go yona, ke moo ba tlago go tseba le gore ke nna Jehofa."
15 Quando eu destruir o Egito, despojá-lo de todos os seus bens e abater todo o seu povo, vocês saberão que eu sou o S
16 “‘Ye ke koša ya sello gomme batho ba tla e opela. Gaešita le barwedi ba ditšhaba ba tla e opela; ba tla e opelela Egipita le lešaba la yona ka moka,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa.”"
16 Sim, este é o cântico fúnebre que entoarão para o Egito. Que as nações lamentem pelo Egito e por suas multidões. Eu, o S
17 Gwa buša gwa re ka ngwaga wa lesomepedi, ka letšatši la lesomehlano la kgwedi, lentšu la Jehofa la ntlela la re:"
17 Em 17 de março, no décimo segundo ano, recebi outra mensagem do S enhor :
18 “Morwa wa motho, llela lešaba la Egipita gomme o bolele gore e tla theošetšwa tlase le barwedi ba ditšhaba tše matla, ba tla theošetšwa nageng ya ka tlasetlase gotee le bao ba theogelago moleteng."
18 “Filho do homem, lamente pelas multidões do Egito e pelas outras nações poderosas, pois eu as enviarei às profundezas da terra, junto com aqueles que descem à cova.
19 “‘O phala mang ka botse? Theogela tlase o yo robatšwa le bao ba sa bollago!’"
19 Diga-lhes: ‘Ó Egito, acaso você é mais belo que as outras nações? Desça à cova e fique ali, entre os rejeitados!’.
20 “‘Baegipita ba tla wela gare ga bao ba bolailwego ka sehlogo ka tšhoša. Naga ya bona e gafetšwe tšhoša. E gogeng gotee le mašaba a yona ka moka."
20 Os egípcios cairão, junto com os muitos que morreram à espada, pois a espada está empunhada contra eles. O Egito e suas multidões serão arrastados para seu julgamento.
21 “‘Diketapele tša bagale di tla bolela le yena gotee le bathuši ba gagwe di le Bodulabahu. Baegipita ba tla theogela tlase; ba tla robala go etša ba sa bollago bao ba bolailwego ka sehlogo ka tšhoša."
21 Lá embaixo, no lugar dos mortos, líderes poderosos receberão o Egito e seus aliados com zombaria, dizendo: ‘Eles desceram; estão entre os rejeitados, entre as multidões mortas à espada’.
22 Ke gona moo Asiria le madira a yona ka moka di lego gona. Mabitla a Baasiria a dikologile kgoši ya bona. Ka moka ga bona ke bao ba bolawago ka sehlogo, bao ba wišwago ka tšhoša."
22 “A Assíria está ali, cercada pelas sepulturas de seu exército, aqueles que foram mortos à espada.
23 Mabitla a bona a kua tlasetlase moleteng gomme madira a yona a dikologile lebitla la yona, ka moka ga bona ba bolailwe ka sehlogo ba wa ka tšhoša ka ge ba kile ba bakela bao ba phelago letšhogo."
23 Suas sepulturas ficam no fundo da cova e estão cercadas por seus aliados. Causavam terror em toda parte, mas agora foram mortos à espada.
24 “‘Go na le Elama le lešaba la yona ka moka go dikologa lebitla la yona, bohle bao ba bolailwego ka sehlogo, bao ba wago ka tšhoša, bao ba theogetšego ka tlase ga mmu ba sa bolla le bao ba kilego ba bakela bao ba phelago letšhogo; ba tla rwala kgobogo ya bona le bao ba theogelago moleteng."
24 “Elão está ali, cercado pelas sepulturas de todas as suas multidões, aqueles que foram mortos à espada. Causavam terror em toda parte, mas agora estão nas profundezas da terra, como rejeitados. Sim, estão na cova, envergonhados, junto com aqueles que foram antes deles.
25 Ba e beetše malao gare ga bao ba bolailwego ka sehlogo, gare ga lešaba la yona ka moka. Mabitla a yona a dikologile malao ao. Ka moka ga bona ga se ba bolla, ba bolailwe ka sehlogo ka ge ba tšhošitše naga ya bao ba phelago; ba tla rwala kgobogo ya bona le bao ba theogelago moleteng. Elama e beilwe gare ga bao ba bolailwego ka sehlogo."
25 Têm um lugar para deitar entre os mortos, cercados pelas sepulturas de todas as suas multidões. Em vida eles aterrorizavam nações, mas agora estão envergonhados, junto com outros na cova, todos eles rejeitados, mortos à espada.
26 “‘Gona moo ke moo go lego lešaba ka moka la Mesheke le Tubala. Mabitla a bona a mo dikologile. Ka moka ga bona ga ba bolla, ba hlabilwe ka tšhoša ka ge ba kile ba bakela bao ba phelago letšhogo."
26 “Meseque e Tubal estão ali, cercados pelas sepulturas de todas as suas multidões. Causavam terror em toda parte, mas agora são rejeitados, todos mortos à espada.
27 Na ba ka se robale le bagale, ba wela gare ga ba sa bollago, bao ba theogetšego Bodulabahu ka dibetša tša bona tša ntwa? Ba tla bea ditšhoša tša bona ka tlase ga dihlogo tša bona, gomme melato ya bona e tla ba marapong a bona gobane bagale ba be ba kile ba bakela bao ba phelago letšhogo."
27 Não foram sepultados com honras, como seus heróis caídos, que desceram ao lugar dos mortos com suas armas, com seus escudos cobrindo o corpo e suas espadas debaixo da cabeça. Sua culpa está sobre eles, pois, em vida, aterrorizaram a todos.
28 Ge e le wena o tla robja gare ga ba sa bollago, wa robala le bao ba bolailwego ka sehlogo ka tšhoša."
28 “Também você, Egito, ficará ali, esmagado entre os rejeitados, todos mortos à espada.
29 “‘Gona moo ke moo go lego Edomo, dikgoši tša yona le dikgošana tša yona ka moka, bao e rilego ba le matla ba bewa le bao ba bolailwego ka sehlogo ka tšhoša; bona bao ba tla ba ba robala le ba sa bollago le bao ba theogelago moleteng."
29 “Edom está ali com seus reis e príncipes. Embora fossem poderosos, também estão entre os que foram mortos à espada, entre os rejeitados que desceram à cova.
30 “‘Gona moo ke moo go lego bakgomana ba ka leboa ka moka ga bona, le Basidone ka moka, bao ba theogetšego tlase ba na le bao ba bolailwego ka sehlogo ba hlabja ke dihlong, e bile ba le sehlogo ka baka la go ba ga bona ba matla. Ba tla robala ba sa bolla ba na le bao ba bolailwego ka sehlogo ka tšhoša, gomme ba tla rwala kgobogo ya bona ba na le bao ba theogelago moleteng."
30 “Todos os príncipes do norte e os sidônios estão ali, com os outros que morreram. Causavam terror com sua força, mas foram envergonhados. Estão ali como rejeitados, com outros que foram mortos à espada. Estão envergonhados, junto com aqueles que desceram à cova.
31 “‘Ba ke bona bao Farao a tlago go ba bona, gomme o tla homotšega ka baka la lešaba la gagwe ka moka. Farao le madira a gagwe ka moka ba tla bolawa ka sehlogo ka tšhoša,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
31 “Quando o faraó e todo o seu exército chegarem, ficarão consolados porque não foram os únicos que perderam suas multidões na batalha, diz o S enhor Soberano.
32 “‘Ka ge a tšhošitše naga ya ba phelago, o tla robatšwa gare ga ba sa bollago, bao ba bolailwego ka sehlogo ka tšhoša, yena Farao le lešaba la gagwe ka moka,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa.”"
32 Embora eu tenha feito esse terror vir sobre todos os vivos, o faraó e suas multidões ficarão ali entre os rejeitados que foram mortos à espada. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.