Ezequiel 32

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gwa buša gwa re ka ngwaga wa lesomepedi, ka kgwedi ya lesomepedi, ka letšatši la pele la kgwedi, lentšu la Jehofa la ntlela la re:"
1 No ano décimo segundo do nosso cativeiro , no dia primeiro do décimo segundo mês , o Senhor me disse o seguinte:
2 “Morwa wa motho, hlabelela koša ya sello mabapi le Farao kgoši ya Egipita gomme o re go yena: ‘Le ge o be o le tawana ya mariri ya ditšhaba, o fedišitšwe. “‘O be o etša sephedi se segologolo sa madiba ka mawatleng, o phonkgela ka dinokeng tša gago, o biloša meetse a tšona ka dinao tša gago e bile o šilafatša dinoka.’"
2 — Homem mortal , cante um cântico fúnebre a respeito do rei do Egito. Diga-lhe isto: “Você age como um leão no meio das nações, mas parece mais um crocodilo nadando e agitando a água do rio. Com as suas patas, você turva a água e suja os rios.
3 “Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Ke tla buša ka go tanya ka lokwa la ka ke diriša lešaba la meraforafo gomme le tla go goga ka lokwa la ka."
3 Quando muitos povos se ajuntarem, eu, o Senhor Deus, o pegarei na minha rede e deixarei que eles puxem a rede para a praia.
4 Ke tla go tlogela nageng. Ka go lahlela molaleng. Ka dudiša dinonyana ka moka tša magodimo mo go wena gomme ka khoriša dibata tša lefaseng ka moka ka wena."
4 Eu o deixarei em lugar seco, eu o jogarei na terra e trarei todos os pássaros e animais do mundo para que comam a sua carne.
5 Ke tla bea nama ya gago godimo ga dithaba ka ba ka tlatša meedi ka marathana a setoto sa gago."
5 Cobrirei montanhas e vales com o seu cadáver podre.
6 Ke tla dira gore naga e nwe madi a tšwago go wena godimo ga dithaba; melapo yona e tla tlala ka madi a gago.’"
6 Ensoparei a terra com o seu sangue, e ele cobrirá as montanhas e encherá os rios.
7 “‘Ge o tingwa ke tla khupetša magodimo ka ba ka swifatša dinaledi tša ona. Ge e le letšatši lona ke tla le khupetša ka maru gomme kgwedi yona ya se sa taga."
7 Quando eu destruir você, cobrirei o céu e apagarei as estrelas. Esconderei o sol atrás das nuvens, e a lua não brilhará mais.
8 Diediši ka moka tša magodimong ke tla di swifatša ka baka la gago, ka apeša naga ya gago ka leswiswi,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
8 Apagarei todas as luzes do céu e lançarei o seu país na escuridão. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
9 “‘Ke tla dira gore dipelo tša meraforafo di tlalelwe ge ke iša ba bangwe ba batho ba gago ditšhabeng tše dingwe e le mathopša dinageng tšeo o bego o sa di tsebe."
9 — “Você será destruído, e eu espalharei essa notícia em países de que você nunca ouviu falar. Aí muitas nações vão ficar em confusão
10 Letšatšing la go wa ga gago ke tla dira gore meraforafo e go makalele, dikgoši tša yona tšona ge di go bona di tla thothomela ka letšhogo ge ke kgatikanyetša tšhoša ya ka difahlegong tša tšona, di tla thothomela, e nngwe le e nngwe e tšhogetše moya wa yona.’"
10 e espantadas com o que eu vou fazer com você. Quando eu agitar a minha espada, os seus reis ficarão apavorados. No dia em que você cair, todos eles tremerão de medo de perder a vida.”
11 “Gobane se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Tšhoša ya kgoši ya Babilona e tla tla godimo ga gago."
11 — O Senhor Deus continua a dizer ao rei do Egito: “Você enfrentará a espada do rei da Babilônia.
12 Ke tla dira gore lešaba la gago le we ka tšona ditšhoša tša bagale, e lego tšona ditšhaba ka moka tša dinkgwete; ba tla fediša boikgantšho bja Egipita gomme gwa fedišwa le lešaba la yona ka moka."
12 Deixarei que os soldados de nações cruéis peguem a espada e matem milhares de egípcios. Eles arrasarão tudo aquilo de que você tem orgulho e matarão o seu povo.
13 Ke tla fediša diruiwa tša yona ka moka kgauswi le meetse a mantši, lenao la motho le ka se sa a biloša, gaešita le ditlhako tša seruiwa le tšona di ka se sa a biloša.’"
13 Destruirei o seu gado em todos os bebedouros, e não haverá mais gente nem gado para sujar a água.
14 “‘Ka nako yeo ke tla dira gore meetse a bona a seke, gomme ka dira gore dinoka tša bona di ele bjalo ka makhura,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
14 Deixarei que as suas águas assentem e fiquem claras e farei com que os seus rios corram calmamente. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
15 “‘Ge ke dira naga ya Egipita lešope gomme naga ye e tletšego ka dilo e fedišwa, ge ke bolaya badudi ka moka go yona, ke moo ba tlago go tseba le gore ke nna Jehofa."
15 Quando eu fizer o Egito virar um deserto abandonado e destruir todos os que vivem ali, as outras nações ficarão sabendo que eu sou o Senhor .”
16 “‘Ye ke koša ya sello gomme batho ba tla e opela. Gaešita le barwedi ba ditšhaba ba tla e opela; ba tla e opelela Egipita le lešaba la yona ka moka,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa.”"
16 — Este é o cântico fúnebre que as mulheres das outras nações vão cantar para chorar pelo Egito e por todo o seu povo. Eu, o Senhor Deus, falei.
17 Gwa buša gwa re ka ngwaga wa lesomepedi, ka letšatši la lesomehlano la kgwedi, lentšu la Jehofa la ntlela la re:"
17 No ano décimo segundo do nosso cativeiro , no dia quinze do primeiro mês , o Senhor me disse o seguinte:
18 “Morwa wa motho, llela lešaba la Egipita gomme o bolele gore e tla theošetšwa tlase le barwedi ba ditšhaba tše matla, ba tla theošetšwa nageng ya ka tlasetlase gotee le bao ba theogelago moleteng."
18 — Homem mortal , chore pela multidão de gente do Egito. Faça com que eles desçam ao mundo dos mortos junto com outras nações poderosas.
19 “‘O phala mang ka botse? Theogela tlase o yo robatšwa le bao ba sa bollago!’"
19 Diga o seguinte: “Será que vocês são mais bonitos do que os outros? Pois vocês vão descer e se deitar nas sepulturas dos maus.”
20 “‘Baegipita ba tla wela gare ga bao ba bolailwego ka sehlogo ka tšhoša. Naga ya bona e gafetšwe tšhoša. E gogeng gotee le mašaba a yona ka moka."
20 — Os egípcios cairão junto com aqueles que são mortos em batalha. Uma espada está preparada para matar toda a gente do Egito.
21 “‘Diketapele tša bagale di tla bolela le yena gotee le bathuši ba gagwe di le Bodulabahu. Baegipita ba tla theogela tlase; ba tla robala go etša ba sa bollago bao ba bolailwego ka sehlogo ka tšhoša."
21 Os heróis mais valentes e os que lutaram pelo Egito recebem os egípcios quando estes entram no mundo dos mortos. Eles gritam: “Esses que não foram circuncidados morreram na batalha, desceram até aqui e aqui estão deitados.”
22 Ke gona moo Asiria le madira a yona ka moka di lego gona. Mabitla a Baasiria a dikologile kgoši ya bona. Ka moka ga bona ke bao ba bolawago ka sehlogo, bao ba wišwago ka tšhoša."
22 — A Assíria está ali, e em volta dela estão os túmulos dos seus soldados. Eles foram mortos em combate,
23 Mabitla a bona a kua tlasetlase moleteng gomme madira a yona a dikologile lebitla la yona, ka moka ga bona ba bolailwe ka sehlogo ba wa ka tšhoša ka ge ba kile ba bakela bao ba phelago letšhogo."
23 e os túmulos deles estão nas profundezas do mundo dos mortos. Todos os seus soldados caíram em combate, e os túmulos deles estão em volta do túmulo da Assíria. Mas antes eles haviam feito tremer de medo os que estão vivos.
24 “‘Go na le Elama le lešaba la yona ka moka go dikologa lebitla la yona, bohle bao ba bolailwego ka sehlogo, bao ba wago ka tšhoša, bao ba theogetšego ka tlase ga mmu ba sa bolla le bao ba kilego ba bakela bao ba phelago letšhogo; ba tla rwala kgobogo ya bona le bao ba theogelago moleteng."
24 — O país de Elão está ali, e em volta estão os túmulos dos seus soldados. Todos eles foram mortos em combate e, sem terem sido circuncidados, desceram ao mundo dos mortos. Quando estavam vivos, eles espalhavam o terror, mas agora estão mortos e cobertos de vergonha.
25 Ba e beetše malao gare ga bao ba bolailwego ka sehlogo, gare ga lešaba la yona ka moka. Mabitla a yona a dikologile malao ao. Ka moka ga bona ga se ba bolla, ba bolailwe ka sehlogo ka ge ba tšhošitše naga ya bao ba phelago; ba tla rwala kgobogo ya bona le bao ba theogelago moleteng. Elama e beilwe gare ga bao ba bolailwego ka sehlogo."
25 Elão está deitado no meio dos que foram mortos em combate, e os túmulos dos seus soldados estão em volta dele. Nenhum deles foi circuncidado; todos eles foram mortos em combate. Quando estavam vivos, eles espalhavam o terror, mas agora estão mortos e cobertos de vergonha, fazendo companhia aos que foram mortos em combate.
26 “‘Gona moo ke moo go lego lešaba ka moka la Mesheke le Tubala. Mabitla a bona a mo dikologile. Ka moka ga bona ga ba bolla, ba hlabilwe ka tšhoša ka ge ba kile ba bakela bao ba phelago letšhogo."
26 — Os países de Meseque e Tubal estão ali, e em volta estão os túmulos dos seus soldados. Nenhum deles foi circuncidado; todos eles foram mortos em combate. Mas antes eles haviam causado terror na terra dos que estão vivos.
27 Na ba ka se robale le bagale, ba wela gare ga ba sa bollago, bao ba theogetšego Bodulabahu ka dibetša tša bona tša ntwa? Ba tla bea ditšhoša tša bona ka tlase ga dihlogo tša bona, gomme melato ya bona e tla ba marapong a bona gobane bagale ba be ba kile ba bakela bao ba phelago letšhogo."
27 Eles não foram sepultados com homenagens como os heróis dos tempos antigos, que desceram ao mundo dos mortos com as suas armas. As suas espadas foram colocadas debaixo das cabeças, e os escudos , em cima dos corpos. Esses heróis tiveram poder para causar terror na terra dos que estão vivos.
28 Ge e le wena o tla robja gare ga ba sa bollago, wa robala le bao ba bolailwego ka sehlogo ka tšhoša."
28 — Será assim que os egípcios estarão esmagados no meio dos que não foram circuncidados e que morreram em combate.
29 “‘Gona moo ke moo go lego Edomo, dikgoši tša yona le dikgošana tša yona ka moka, bao e rilego ba le matla ba bewa le bao ba bolailwego ka sehlogo ka tšhoša; bona bao ba tla ba ba robala le ba sa bollago le bao ba theogelago moleteng."
29 — O país de Edom está ali com os seus reis e autoridades. Eles foram soldados corajosos, mas agora estão deitados no mundo dos mortos, junto com os que não foram circuncidados e que morreram em combate.
30 “‘Gona moo ke moo go lego bakgomana ba ka leboa ka moka ga bona, le Basidone ka moka, bao ba theogetšego tlase ba na le bao ba bolailwego ka sehlogo ba hlabja ke dihlong, e bile ba le sehlogo ka baka la go ba ga bona ba matla. Ba tla robala ba sa bolla ba na le bao ba bolailwego ka sehlogo ka tšhoša, gomme ba tla rwala kgobogo ya bona ba na le bao ba theogelago moleteng."
30 — Todos os príncipes do Norte e os moradores de Sidom estão no mundo dos mortos; eles morreram sem terem sido circuncidados. O seu poder espalhava o terror, mas agora eles descem sem honra junto com os que foram mortos em combate e que estão deitados ali. Eles tomam parte na desgraça daqueles que descem ao mundo dos mortos.
31 “‘Ba ke bona bao Farao a tlago go ba bona, gomme o tla homotšega ka baka la lešaba la gagwe ka moka. Farao le madira a gagwe ka moka ba tla bolawa ka sehlogo ka tšhoša,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
31 — O rei do Egito os verá e ficará consolado com a morte de todo o seu exército destruído em combate! — diz o Senhor Deus.
32 “‘Ka ge a tšhošitše naga ya ba phelago, o tla robatšwa gare ga ba sa bollago, bao ba bolailwego ka sehlogo ka tšhoša, yena Farao le lešaba la gagwe ka moka,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa.”"
32 — Eu fiz com que o rei do Egito deixasse os vivos apavorados, mas ele e o seu exército serão mortos e ficarão deitados junto com todos os não circuncidados que foram mortos em combate. Eu, o Senhor Deus, falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.