Ezequiel 32
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Gwa buša gwa re ka ngwaga wa lesomepedi, ka kgwedi ya lesomepedi, ka letšatši la pele la kgwedi, lentšu la Jehofa la ntlela la re:"
1 No ano duodécimo, no duodécimo mês, no primeiro dia do mês, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 “Morwa wa motho, hlabelela koša ya sello mabapi le Farao kgoši ya Egipita gomme o re go yena: ‘Le ge o be o le tawana ya mariri ya ditšhaba, o fedišitšwe. “‘O be o etša sephedi se segologolo sa madiba ka mawatleng, o phonkgela ka dinokeng tša gago, o biloša meetse a tšona ka dinao tša gago e bile o šilafatša dinoka.’"
2 Filho do homem, levanta uma lamentação contra Faraó, rei do Egito, e dize-lhe: Foste comparado a um filho de leão entre as nações, mas não passas de um crocodilo nas águas; agitavas as águas, turvando-as com os pés, sujando os rios.
3 “Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Ke tla buša ka go tanya ka lokwa la ka ke diriša lešaba la meraforafo gomme le tla go goga ka lokwa la ka."
3 Assim diz o Senhor Deus: Estenderei sobre ti a minha rede no meio de muitos povos, que te puxarão para fora na minha rede.
4 Ke tla go tlogela nageng. Ka go lahlela molaleng. Ka dudiša dinonyana ka moka tša magodimo mo go wena gomme ka khoriša dibata tša lefaseng ka moka ka wena."
4 Então, te deixarei em terra; no campo aberto, te lançarei e farei morar sobre ti todas as aves do céu; e se fartarão de ti os animais de toda a terra.
5 Ke tla bea nama ya gago godimo ga dithaba ka ba ka tlatša meedi ka marathana a setoto sa gago."
5 Porei as tuas carnes sobre os montes e encherei os vales da tua corpulência.
6 Ke tla dira gore naga e nwe madi a tšwago go wena godimo ga dithaba; melapo yona e tla tlala ka madi a gago.’"
6 Com o teu sangue que se derrama, regarei a terra até aos montes, e dele se encherão as correntes.
7 “‘Ge o tingwa ke tla khupetša magodimo ka ba ka swifatša dinaledi tša ona. Ge e le letšatši lona ke tla le khupetša ka maru gomme kgwedi yona ya se sa taga."
7 Quando eu te extinguir, cobrirei os céus e farei enegrecer as suas estrelas; encobrirei o sol com uma nuvem, e a lua não resplandecerá a sua luz.
8 Diediši ka moka tša magodimong ke tla di swifatša ka baka la gago, ka apeša naga ya gago ka leswiswi,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
8 Por tua causa, vestirei de preto todos os brilhantes luminares do céu e trarei trevas sobre o teu país, diz o Senhor Deus.
9 “‘Ke tla dira gore dipelo tša meraforafo di tlalelwe ge ke iša ba bangwe ba batho ba gago ditšhabeng tše dingwe e le mathopša dinageng tšeo o bego o sa di tsebe."
9 Afligirei o coração de muitos povos, quando se levar às nações, às terras que não conheceste, a notícia da tua destruição.
10 Letšatšing la go wa ga gago ke tla dira gore meraforafo e go makalele, dikgoši tša yona tšona ge di go bona di tla thothomela ka letšhogo ge ke kgatikanyetša tšhoša ya ka difahlegong tša tšona, di tla thothomela, e nngwe le e nngwe e tšhogetše moya wa yona.’"
10 Farei que muitos povos fiquem pasmados a teu respeito, e os seus reis tremam sobremaneira, quando eu brandir a minha espada ante o seu rosto; estremecerão a cada momento, cada um pela sua vida, no dia da tua queda.
11 “Gobane se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Tšhoša ya kgoši ya Babilona e tla tla godimo ga gago."
11 Pois assim diz o Senhor Deus: A espada do rei da Babilônia virá contra ti.
12 Ke tla dira gore lešaba la gago le we ka tšona ditšhoša tša bagale, e lego tšona ditšhaba ka moka tša dinkgwete; ba tla fediša boikgantšho bja Egipita gomme gwa fedišwa le lešaba la yona ka moka."
12 Farei cair a tua multidão com as espadas dos valentes, que são todos os mais terríveis dos povos; eles destruirão a soberba do Egito, e toda a sua pompa será destruída.
13 Ke tla fediša diruiwa tša yona ka moka kgauswi le meetse a mantši, lenao la motho le ka se sa a biloša, gaešita le ditlhako tša seruiwa le tšona di ka se sa a biloša.’"
13 Farei perecer todos os seus animais ao longo de muitas águas; pé de homem não as turbará, nem as turbarão unhas de animais.
14 “‘Ka nako yeo ke tla dira gore meetse a bona a seke, gomme ka dira gore dinoka tša bona di ele bjalo ka makhura,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
14 Então, farei assentar as suas águas; e farei correr os seus rios como o azeite, diz o Senhor Deus.
15 “‘Ge ke dira naga ya Egipita lešope gomme naga ye e tletšego ka dilo e fedišwa, ge ke bolaya badudi ka moka go yona, ke moo ba tlago go tseba le gore ke nna Jehofa."
15 Quando eu tornar a terra do Egito em desolação e a terra for destituída de tudo que a enchia, e quando eu ferir a todos os que nela habitam, então, saberão que eu sou o Senhor .
16 “‘Ye ke koša ya sello gomme batho ba tla e opela. Gaešita le barwedi ba ditšhaba ba tla e opela; ba tla e opelela Egipita le lešaba la yona ka moka,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa.”"
16 Esta é a lamentação que se fará, que farão as filhas das nações; sobre o Egito e toda sua pompa se lamentará, diz o Senhor Deus.
17 Gwa buša gwa re ka ngwaga wa lesomepedi, ka letšatši la lesomehlano la kgwedi, lentšu la Jehofa la ntlela la re:"
17 Também no ano duodécimo, aos quinze dias do primeiro mês, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
18 “Morwa wa motho, llela lešaba la Egipita gomme o bolele gore e tla theošetšwa tlase le barwedi ba ditšhaba tše matla, ba tla theošetšwa nageng ya ka tlasetlase gotee le bao ba theogelago moleteng."
18 Filho do homem, pranteia sobre a multidão do Egito, faze-a descer, a ela e as filhas das nações formosas, às profundezas da terra, juntamente com os que descem à cova.
19 “‘O phala mang ka botse? Theogela tlase o yo robatšwa le bao ba sa bollago!’"
19 A quem sobrepujas tu em beleza? Desce e deita-te com os incircuncisos.
20 “‘Baegipita ba tla wela gare ga bao ba bolailwego ka sehlogo ka tšhoša. Naga ya bona e gafetšwe tšhoša. E gogeng gotee le mašaba a yona ka moka."
20 No meio daqueles que foram traspassados à espada, eles cairão; à espada, ele está entregue; arrastai o Egito e a toda a sua multidão.
21 “‘Diketapele tša bagale di tla bolela le yena gotee le bathuši ba gagwe di le Bodulabahu. Baegipita ba tla theogela tlase; ba tla robala go etša ba sa bollago bao ba bolailwego ka sehlogo ka tšhoša."
21 Os mais poderosos dos valentes, juntamente com os que o socorrem, lhe gritarão do além: Desceram e lá jazem eles, os incircuncisos, traspassados à espada.
22 Ke gona moo Asiria le madira a yona ka moka di lego gona. Mabitla a Baasiria a dikologile kgoši ya bona. Ka moka ga bona ke bao ba bolawago ka sehlogo, bao ba wišwago ka tšhoša."
22 Ali, está a Assíria com todo o seu povo; em redor dela, todos os seus sepulcros; todos eles foram traspassados e caíram à espada.
23 Mabitla a bona a kua tlasetlase moleteng gomme madira a yona a dikologile lebitla la yona, ka moka ga bona ba bolailwe ka sehlogo ba wa ka tšhoša ka ge ba kile ba bakela bao ba phelago letšhogo."
23 Os seus sepulcros foram postos nas extremidades da cova, e todo o seu povo se encontra ao redor do seu sepulcro; todos foram traspassados, e caíram à espada os que tinham causado espanto na terra dos viventes.
24 “‘Go na le Elama le lešaba la yona ka moka go dikologa lebitla la yona, bohle bao ba bolailwego ka sehlogo, bao ba wago ka tšhoša, bao ba theogetšego ka tlase ga mmu ba sa bolla le bao ba kilego ba bakela bao ba phelago letšhogo; ba tla rwala kgobogo ya bona le bao ba theogelago moleteng."
24 Ali, está Elão com todo o seu povo, em redor do seu sepulcro; todos eles foram traspassados e caíram à espada; eles, os incircuncisos, desceram às profundezas da terra, causaram terror na terra dos viventes e levaram a sua vergonha com os que desceram à cova.
25 Ba e beetše malao gare ga bao ba bolailwego ka sehlogo, gare ga lešaba la yona ka moka. Mabitla a yona a dikologile malao ao. Ka moka ga bona ga se ba bolla, ba bolailwe ka sehlogo ka ge ba tšhošitše naga ya bao ba phelago; ba tla rwala kgobogo ya bona le bao ba theogelago moleteng. Elama e beilwe gare ga bao ba bolailwego ka sehlogo."
25 No meio dos traspassados, lhe puseram um leito entre todo o seu povo; ao redor dele, estão os seus sepulcros; todos eles são incircuncisos, traspassados à espada, porque causaram terror na terra dos viventes e levaram a sua vergonha com os que desceram à cova; no meio dos traspassados, foram postos.
26 “‘Gona moo ke moo go lego lešaba ka moka la Mesheke le Tubala. Mabitla a bona a mo dikologile. Ka moka ga bona ga ba bolla, ba hlabilwe ka tšhoša ka ge ba kile ba bakela bao ba phelago letšhogo."
26 Ali, estão Meseque e Tubal com todo o seu povo; ao redor deles, estão os seus sepulcros; todos eles são incircuncisos e traspassados à espada, porquanto causaram terror na terra dos viventes.
27 Na ba ka se robale le bagale, ba wela gare ga ba sa bollago, bao ba theogetšego Bodulabahu ka dibetša tša bona tša ntwa? Ba tla bea ditšhoša tša bona ka tlase ga dihlogo tša bona, gomme melato ya bona e tla ba marapong a bona gobane bagale ba be ba kile ba bakela bao ba phelago letšhogo."
27 E não se acharão com os valentes de outrora que, dentre os incircuncisos, caíram e desceram ao sepulcro com as suas próprias armas de guerra e com a espada debaixo da cabeça; a iniquidade deles está sobre os seus ossos, porque eram o terror dos heróis na terra dos viventes.
28 Ge e le wena o tla robja gare ga ba sa bollago, wa robala le bao ba bolailwego ka sehlogo ka tšhoša."
28 Também tu, Egito, serás quebrado no meio dos incircuncisos e jazerás com os que foram traspassados à espada.
29 “‘Gona moo ke moo go lego Edomo, dikgoši tša yona le dikgošana tša yona ka moka, bao e rilego ba le matla ba bewa le bao ba bolailwego ka sehlogo ka tšhoša; bona bao ba tla ba ba robala le ba sa bollago le bao ba theogelago moleteng."
29 Ali, está Edom, os seus reis e todos os seus príncipes, que, apesar do seu poder, foram postos com os que foram traspassados à espada; estes jazem com os incircuncisos e com os que desceram à cova.
30 “‘Gona moo ke moo go lego bakgomana ba ka leboa ka moka ga bona, le Basidone ka moka, bao ba theogetšego tlase ba na le bao ba bolailwego ka sehlogo ba hlabja ke dihlong, e bile ba le sehlogo ka baka la go ba ga bona ba matla. Ba tla robala ba sa bolla ba na le bao ba bolailwego ka sehlogo ka tšhoša, gomme ba tla rwala kgobogo ya bona ba na le bao ba theogelago moleteng."
30 Ali, estão os príncipes do Norte, todos eles, e todos os sidônios, que desceram com os traspassados, envergonhados com o terror causado pelo seu poder; e jazem incircuncisos com os que foram traspassados à espada e levam a sua vergonha com os que desceram à cova.
31 “‘Ba ke bona bao Farao a tlago go ba bona, gomme o tla homotšega ka baka la lešaba la gagwe ka moka. Farao le madira a gagwe ka moka ba tla bolawa ka sehlogo ka tšhoša,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
31 Faraó os verá e se consolará com toda a sua multidão; sim, o próprio Faraó e todo o seu exército, pelo que jazerá no meio dos traspassados à espada, diz o Senhor Deus.
32 “‘Ka ge a tšhošitše naga ya ba phelago, o tla robatšwa gare ga ba sa bollago, bao ba bolailwego ka sehlogo ka tšhoša, yena Farao le lešaba la gagwe ka moka,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa.”"
32 Porque também eu pus o meu espanto na terra dos viventes; pelo que jazerá, no meio dos incircuncisos, com os traspassados à espada, Faraó e todo o seu povo, diz o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.