Ezequiel 31

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka ngwaga wa lesometee, ka kgwedi ya boraro, ka letšatši la pele la kgwedi, lentšu la Jehofa la buša la ntlela, la re:"
1 No décimo primeiro ano, no primeiro dia do terceiro mês, a palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 “Morwa wa motho, botša Farao kgoši ya Egipita le lešaba la gagwe o re: “‘O swana le mang ka bogolo bja gago?"
2 filho do homem, dize ao faraó, rei do Egito, e a seu povo numeroso: a quem te assemelhas, em tua grandeza?
3 Bona! O swana le Moasiria, sehlare sa motsedara sa Libanoni, sa makalana a mabotse, sa mahlare a go teteana le se se nago le moriti e bile e le se setelele, moo e lego gore ntlha ya sona e fihla marung."
3 Eis {a Assíria}, é um cedro do Líbano, de magníficas ramagens, com espessa ramagem e elevada estatura, cujo cimo se alteia em meio às nuvens.
4 Motsedara woo o godišitšwe ke meetse; madiba a meetse a dirile gore e be o motelele. Melapo ya ona e be e tletše gohle go dikologa mo o bjetšwego gona; mekero ya ona e be e elela dihlareng ka moka tša naga."
4 As águas fizeram-no crescer; o abismo fê-lo altear-se, dirigindo suas águas para onde ele estava plantado, e enviando seus regatos a todas as árvores da região.
5 Ke ka baka leo o gotšego ka botelele go feta dihlare tše dingwe ka moka tša naga. “‘Makalana a wona a ile a dula a ata gomme makala a wona a tšwela pele a gola ka baka la meetse a mantši a bego a le mekerong ya wona."
5 Dessa forma dominava ele todas as árvores dos campos; seus galhos se alongavam, sua ramagem se desenvolvia, graças à abundância das águas que o tinham feito crescer.
6 Dinonyana ka moka tša magodimo di agile dihlaga tša tšona makalaneng a wona, dibata ka moka tša naga tša tswalela ka tlase ga makala a wona, gomme ditšhaba ka moka tše dikgolo tša dula ka tlase ga moriti wa wona."
6 Em seus galhos se aninhavam todas as aves do céu. Sob seus ramos davam cria todos os animais dos campos à sua sombra descansava toda espécie de gente!
7 Ya ba o mobotse ka bogolo bja wona le ka botelele bja matlakala a wona, gobane medu ya wona e be e nabetše meetseng a mantši."
7 Era belo por sua grandeza, pela extensão de seus galhos, porque suas raízes mergulhavam nas águas abundantes.
8 O be o phala dihlare tše dingwe ka moka tša metsedara ya serapeng sa Modimo. Le makalana a dihlare tša mejunipere a be a sa swane le a wona. Le makala a dihlare tša menamane a be a sa swane le a wona. Go be go se na sehlare se sengwe seo se swanago le sona ka botse serapeng sa Modimo."
8 Nenhum cedro do jardim de Deus rivalizava com ele, os ciprestes não atingiam o talhe de seus ramos, e os plátanos não igualavam suas ramagens; nenhuma árvore do jardim de Deus se equiparava a ele em esplendor.
9 Ke se botsefaditše ka matlakala a sona a mantši gomme dihlare tše dingwe ka moka tša Edene tše di bego di le serapeng sa Modimo wa therešo di be di se jela mona.’"
9 Eu o havia dotado de tão luxuriante ramagem, que todas as árvores do Éden, jardim de Deus, dele tinham inveja.
10 “Ka gona se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Ka ge o telefetše moo o ilego wa fihliša ntlha ya wona marung, gomme pelo ya wona ya iphagamiša ka baka la botelele bja wona,"
10 Por isso, eis o que diz o Senhor Javé: porque ele foi tão orgulhoso de seu porte, e ergueu o seu cimo até as nuvens, e o seu coração se ensoberbeceu devido à sua altitude,
11 ke tla buša ka o gafela seatleng sa mmuši yo e lego nkgwete ya ditšhaba. Ruri o tla o gatela mogato. Ke tla o raka go ya ka bokgopo bja wona."
11 entreguei-o nas mãos de um poderoso das nações, que o tratará como merece a sua malignidade, e o destruirá.
12 O tla rengwa ke bašele, tšona dinkgwete tša ditšhaba. Batho ba tla o tlogela dithabeng; matlakala a wona a tla wela meeding ka moka, gomme makala a wona a robegela gare ga melapo ka moka ya lefase. Merafo ka moka e tla tloga moriting wa wona gomme ya o tlogela."
12 Bárbaros, nação brutal entre todas, cortaram-no e o atiraram sobre as montanhas; seus ramos caíram em todos os vales, seus galhos quebrados juncam todas as torrentes da terra; todas as gentes da terra deixaram sua sombra e o abandonaram.
13 Dinonyana ka moka tša magodimo di tla dula kutung ya wona e welego, gomme dibata ka moka tša naga di tla dula makaleng a wona;"
13 Sobre seu tronco mutilado se abatem todas as aves do céu, e em seus ramos se acolhem todos os animais dos campos.
14 moo e lego gore go ka se be le setee sa dihlare tše di nošetšwago se se ka bago se setelele go o feta, goba sa iša dintlha tša sona marung, le gore go se be le dihlare tšeo di sa nwego meetse tšeo di ka golago tša fihla go ona, ka gobane ka moka ga tšona di tla bolawa, tša theogela ka tlase ga mmu, gare ga barwa ba batho, go bao ba theogelago moleteng.’"
14 Tudo isso, a fim de que nenhuma árvore que cresce à borda das águas tenha orgulho de sua altura, e não eleve o cimo até as nuvens, e que nenhuma árvore bem regada pelas águas confie em sua estatura. Porque todas serão entregues à morte, votadas às moradas subterrâneas, em companhia do comum dos mortais que descem à fossa.
15 “Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Mohlang o theogela Bodulabahu ke tla dira gore go lliwe. Ke tla khupetša madiba a meetse ka baka la wona e le gore ke thibe melapo ya wona le gore meetse a mantši a se ele; ke tla swifatša Libanoni ka baka la wona gomme dihlare ka moka tša naga di tla pona."
15 Eis o que diz o Senhor Javé: no dia em que o cedro desceu à morada dos mortos, ordenei um luto; por causa dele fechei o abismo {das águas}, parei os regatos e as grandes águas foram imobilizadas. Por causa dele denegri o Líbano, por causa dele todas as árvores do campo murcharam e secaram.
16 Ge go kwala modumo wa go wa ga wona, ke tla šikinya ditšhaba ge ke o fološetša Bodulabahu le bao ba theogelago moleteng. Ka tlase ga mmu go tla homotšega dihlare ka moka tša Edene, tše dibotsebotse le tšeo di phalago tše dingwe ka moka tša Libanoni gotee le dihlare tšohle tše di nwago meetse."
16 Ao ruído de sua queda abalei as nações, quando o precipitei na região dos mortos, com aqueles que descem à fossa. Todas as árvores do Éden, as mais belas, as mais esplendorosas do Líbano, todas aquelas que estavam banhadas pelas águas foram consoladas nas moradas infernais.
17 Le tšona di theogetše le wona Bodulabahu go bao ba bolailwego ka sehlogo ka tšhoša, le bao bjalo ka peu ya wona ba bego ba dula moriting wa wona gare ga ditšhaba.’"
17 E, juntamente com ele, desceram à morada dos mortos, para junto das vítimas da espada, aqueles que eram seu braço e se mantinham debaixo de sua sombra entre as nações.
18 “‘Ke mang yo a swanago le wena ka letago le bogolo gare ga dihlare tša Edene? Eupša o tla fološetšwa ka tlase ga mmu gotee le dihlare tša Edene. O tla rapalala gare ga bao ba sa bollago o le gotee le bao ba bolailwego ka sehlogo ka tšhoša. Yo ke yena Farao gotee le lešaba la gagwe ka moka,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa.”"
18 A quem eras igual, em glória e grandeza, entre as árvores do Éden? Com elas te precipitaste nas moradas subterrâneas: jazes no meio dos incircuncisos, com os trespassados pelo gládio. Tal é o destino do faraó e do seu povo numeroso - oráculo do Senhor Javé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.