Ezequiel 31
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Ka ngwaga wa lesometee, ka kgwedi ya boraro, ka letšatši la pele la kgwedi, lentšu la Jehofa la buša la ntlela, la re:"
1 No dia primeiro do terceiro mês do décimo primeiro ano, a palavra do Senhor veio a mim:
2 “Morwa wa motho, botša Farao kgoši ya Egipita le lešaba la gagwe o re: “‘O swana le mang ka bogolo bja gago?"
2 "Filho do homem, diga ao faraó, rei do Egito, e ao seu povo: " ‘Quem é comparável a você em majestade?
3 Bona! O swana le Moasiria, sehlare sa motsedara sa Libanoni, sa makalana a mabotse, sa mahlare a go teteana le se se nago le moriti e bile e le se setelele, moo e lego gore ntlha ya sona e fihla marung."
3 Considere a Assíria, outrora um cedro no Líbano, com belos galhos que faziam sombra à floresta; era alto; seu topo ficava acima da espessa folhagem.
4 Motsedara woo o godišitšwe ke meetse; madiba a meetse a dirile gore e be o motelele. Melapo ya ona e be e tletše gohle go dikologa mo o bjetšwego gona; mekero ya ona e be e elela dihlareng ka moka tša naga."
4 As águas o nutriam, correntes profundas o faziam crescer a grande altura; seus riachos fluíam de onde ele estava para todas as árvores do campo.
5 Ke ka baka leo o gotšego ka botelele go feta dihlare tše dingwe ka moka tša naga. “‘Makalana a wona a ile a dula a ata gomme makala a wona a tšwela pele a gola ka baka la meetse a mantši a bego a le mekerong ya wona."
5 Erguia-se mais alto que todas as árvores do campo; seus ramos cresceram e seus galhos ficaram maiores, espalhando-se, graças à fartura de água.
6 Dinonyana ka moka tša magodimo di agile dihlaga tša tšona makalaneng a wona, dibata ka moka tša naga tša tswalela ka tlase ga makala a wona, gomme ditšhaba ka moka tše dikgolo tša dula ka tlase ga moriti wa wona."
6 Todas as aves do céu se aninhavam em seus ramos, todos os animais do campo davam à luz debaixo dos seus galhos; todas as grandes nações viviam à sua sombra.
7 Ya ba o mobotse ka bogolo bja wona le ka botelele bja matlakala a wona, gobane medu ya wona e be e nabetše meetseng a mantši."
7 Era de uma beleza majestosa, com seus ramos que tanto se espalhavam, pois as suas raízes desciam até às muitas águas.
8 O be o phala dihlare tše dingwe ka moka tša metsedara ya serapeng sa Modimo. Le makalana a dihlare tša mejunipere a be a sa swane le a wona. Le makala a dihlare tša menamane a be a sa swane le a wona. Go be go se na sehlare se sengwe seo se swanago le sona ka botse serapeng sa Modimo."
8 Os cedros do jardim de Deus não eram rivais para ele, nem os pinheiros conseguiam igualar-se aos seus ramos, nem os plátanos podiam comparar-se com os seus galhos; nenhuma árvore do jardim de Deus podia equiparar-se à sua beleza.
9 Ke se botsefaditše ka matlakala a sona a mantši gomme dihlare tše dingwe ka moka tša Edene tše di bego di le serapeng sa Modimo wa therešo di be di se jela mona.’"
9 Eu o fiz belo com rica ramagem, a inveja de todas as árvores do Éden, do jardim de Deus.
10 “Ka gona se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Ka ge o telefetše moo o ilego wa fihliša ntlha ya wona marung, gomme pelo ya wona ya iphagamiša ka baka la botelele bja wona,"
10 " ‘Portanto, assim diz o Soberano Senhor: Como ele se ergueu e se tornou tão alto, alçando seu topo acima da folhagem espessa, e como ficou orgulhoso da sua altura,
11 ke tla buša ka o gafela seatleng sa mmuši yo e lego nkgwete ya ditšhaba. Ruri o tla o gatela mogato. Ke tla o raka go ya ka bokgopo bja wona."
11 eu o entreguei ao governante das nações para que este o tratasse de acordo com a sua maldade. Eu o rejeitei,
12 O tla rengwa ke bašele, tšona dinkgwete tša ditšhaba. Batho ba tla o tlogela dithabeng; matlakala a wona a tla wela meeding ka moka, gomme makala a wona a robegela gare ga melapo ka moka ya lefase. Merafo ka moka e tla tloga moriting wa wona gomme ya o tlogela."
12 e a mais impiedosa das nações estrangeiras o derrubou e o deixou. Seus ramos caíram sobre os montes e em todos os vales; seus galhos jaziam quebrados em todas as ravinas da terra. Todas as nações da terra saíram de sua sombra e o abandonaram.
13 Dinonyana ka moka tša magodimo di tla dula kutung ya wona e welego, gomme dibata ka moka tša naga di tla dula makaleng a wona;"
13 Todas as aves do céu se instalaram na árvore caída, e todos os animais do campo se abrigaram em seus galhos.
14 moo e lego gore go ka se be le setee sa dihlare tše di nošetšwago se se ka bago se setelele go o feta, goba sa iša dintlha tša sona marung, le gore go se be le dihlare tšeo di sa nwego meetse tšeo di ka golago tša fihla go ona, ka gobane ka moka ga tšona di tla bolawa, tša theogela ka tlase ga mmu, gare ga barwa ba batho, go bao ba theogelago moleteng.’"
14 Por isso nenhuma outra árvore junto às águas chegará a erguer-se orgulhosamente tão alto, alçando o seu topo acima da folhagem espessa. Nenhuma outra árvore igualmente bem regada chegará a essa altura; estão todas destinadas à morte, e irão para baixo da terra, entre os homens mortais, com os que descem à cova.
15 “Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Mohlang o theogela Bodulabahu ke tla dira gore go lliwe. Ke tla khupetša madiba a meetse ka baka la wona e le gore ke thibe melapo ya wona le gore meetse a mantši a se ele; ke tla swifatša Libanoni ka baka la wona gomme dihlare ka moka tša naga di tla pona."
15 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: No dia em que ele foi baixado à sepultura, fiz o abismo encher-se de pranto por ele; estanquei os seus riachos, e a sua fartura de água foi retida. Por causa dele eu vesti o Líbano de trevas, e todas as árvores do campo secaram-se completamente.
16 Ge go kwala modumo wa go wa ga wona, ke tla šikinya ditšhaba ge ke o fološetša Bodulabahu le bao ba theogelago moleteng. Ka tlase ga mmu go tla homotšega dihlare ka moka tša Edene, tše dibotsebotse le tšeo di phalago tše dingwe ka moka tša Libanoni gotee le dihlare tšohle tše di nwago meetse."
16 Fiz as nações tremerem ao som da sua queda, quando o fiz descer à sepultura junto com os que descem à cova. Então todas as árvores do Éden, as mais belas e melhores do Líbano, todas as árvores bem regadas, consolavam-se embaixo da terra.
17 Le tšona di theogetše le wona Bodulabahu go bao ba bolailwego ka sehlogo ka tšhoša, le bao bjalo ka peu ya wona ba bego ba dula moriting wa wona gare ga ditšhaba.’"
17 Todos os que viviam à sombra dele, seus aliados entre as nações, também haviam descido com ele à sepultura, juntando-se aos que foram mortos pela espada.
18 “‘Ke mang yo a swanago le wena ka letago le bogolo gare ga dihlare tša Edene? Eupša o tla fološetšwa ka tlase ga mmu gotee le dihlare tša Edene. O tla rapalala gare ga bao ba sa bollago o le gotee le bao ba bolailwego ka sehlogo ka tšhoša. Yo ke yena Farao gotee le lešaba la gagwe ka moka,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa.”"
18 " ‘Qual das árvores do Éden pode comparar-se a você em esplendor e majestade? No entanto, você também será derrubado e irá para baixo da terra, junto com as árvores do Éden; você jazerá entre os incircuncisos, com os que foram mortos pela espada. " ‘Aí estão o faraó e todo o seu grande povo, palavra do Soberano Senhor’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.