Ezequiel 31
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Ka ngwaga wa lesometee, ka kgwedi ya boraro, ka letšatši la pele la kgwedi, lentšu la Jehofa la buša la ntlela, la re:"
1 E sucedeu, no ano undécimo, no terceiro mês, ao primeiro do mês, que veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 “Morwa wa motho, botša Farao kgoši ya Egipita le lešaba la gagwe o re: “‘O swana le mang ka bogolo bja gago?"
2 Filho do homem, dize a Faraó, rei do Egito, e à sua multidão: A quem és semelhante na tua grandeza?
3 Bona! O swana le Moasiria, sehlare sa motsedara sa Libanoni, sa makalana a mabotse, sa mahlare a go teteana le se se nago le moriti e bile e le se setelele, moo e lego gore ntlha ya sona e fihla marung."
3 Eis que a Assíria era um cedro no Líbano, de ramos formosos, de sombrosa ramagem e de alta estatura, e o seu topo estava entre os ramos espessos.
4 Motsedara woo o godišitšwe ke meetse; madiba a meetse a dirile gore e be o motelele. Melapo ya ona e be e tletše gohle go dikologa mo o bjetšwego gona; mekero ya ona e be e elela dihlareng ka moka tša naga."
4 As águas o fizeram crescer, o abismo o exalçou, as suas correntes corriam em torno da sua plantação, e ela enviava os regatos a todas as árvores do campo.
5 Ke ka baka leo o gotšego ka botelele go feta dihlare tše dingwe ka moka tša naga. “‘Makalana a wona a ile a dula a ata gomme makala a wona a tšwela pele a gola ka baka la meetse a mantši a bego a le mekerong ya wona."
5 Por isso, se elevou a sua estatura sobre todas as árvores do campo, e se multiplicaram os seus ramos, e se alongaram as suas varas, por causa das muitas águas que enviava.
6 Dinonyana ka moka tša magodimo di agile dihlaga tša tšona makalaneng a wona, dibata ka moka tša naga tša tswalela ka tlase ga makala a wona, gomme ditšhaba ka moka tše dikgolo tša dula ka tlase ga moriti wa wona."
6 Todas as aves do céu se aninhavam nos seus ramos, e todos os animais do campo geravam debaixo dos seus ramos, e todos os grandes povos se assentavam à sua sombra.
7 Ya ba o mobotse ka bogolo bja wona le ka botelele bja matlakala a wona, gobane medu ya wona e be e nabetše meetseng a mantši."
7 Assim, era ele formoso na sua grandeza, na extensão dos seus ramos, porque a sua raiz estava junto às muitas águas.
8 O be o phala dihlare tše dingwe ka moka tša metsedara ya serapeng sa Modimo. Le makalana a dihlare tša mejunipere a be a sa swane le a wona. Le makala a dihlare tša menamane a be a sa swane le a wona. Go be go se na sehlare se sengwe seo se swanago le sona ka botse serapeng sa Modimo."
8 Os cedros não o podiam escurecer no jardim de Deus; as faias não igualavam os seus ramos, e as castanheiras não eram como os seus renovos; nenhuma árvore no jardim de Deus se assemelhava a ele na sua formosura.
9 Ke se botsefaditše ka matlakala a sona a mantši gomme dihlare tše dingwe ka moka tša Edene tše di bego di le serapeng sa Modimo wa therešo di be di se jela mona.’"
9 Formoso o fiz com a multidão dos seus ramos; e todas as árvores do Éden, que estavam no jardim de Deus, tiveram inveja dele.
10 “Ka gona se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Ka ge o telefetše moo o ilego wa fihliša ntlha ya wona marung, gomme pelo ya wona ya iphagamiša ka baka la botelele bja wona,"
10 Portanto, assim diz o Senhor Jeová : Como te elevaste na tua estatura, e se levantou o seu topo no meio dos espessos ramos, e o seu coração se exalçou na sua altura,
11 ke tla buša ka o gafela seatleng sa mmuši yo e lego nkgwete ya ditšhaba. Ruri o tla o gatela mogato. Ke tla o raka go ya ka bokgopo bja wona."
11 eu o entregarei na mão da mais poderosa das nações, que lhe dará o tratamento merecido pela sua impiedade; o lançarei fora.
12 O tla rengwa ke bašele, tšona dinkgwete tša ditšhaba. Batho ba tla o tlogela dithabeng; matlakala a wona a tla wela meeding ka moka, gomme makala a wona a robegela gare ga melapo ka moka ya lefase. Merafo ka moka e tla tloga moriting wa wona gomme ya o tlogela."
12 E estranhos, os mais formidáveis das nações, o cortaram e o deixaram; caíram os seus ramos sobre os montes e por todos os vales, e os seus renovos foram quebrados por todas as correntes da terra; e todos os povos da terra se retiraram da sua sombra e o deixaram.
13 Dinonyana ka moka tša magodimo di tla dula kutung ya wona e welego, gomme dibata ka moka tša naga di tla dula makaleng a wona;"
13 Todas as aves do céu habitavam sobre a sua ruína, e todos os animais do campo se acolheram sob os seus ramos;
14 moo e lego gore go ka se be le setee sa dihlare tše di nošetšwago se se ka bago se setelele go o feta, goba sa iša dintlha tša sona marung, le gore go se be le dihlare tšeo di sa nwego meetse tšeo di ka golago tša fihla go ona, ka gobane ka moka ga tšona di tla bolawa, tša theogela ka tlase ga mmu, gare ga barwa ba batho, go bao ba theogelago moleteng.’"
14 para que todas as árvores junto às águas não se exaltem na sua estatura, nem levantem o seu topo no meio dos ramos espessos, nem as que bebem as águas venham a confiar em si, por causa da sua altura; porque todos estão entregues à morte, até à terra mais baixa, no meio dos filhos dos homens, com os que descem à cova.
15 “Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Mohlang o theogela Bodulabahu ke tla dira gore go lliwe. Ke tla khupetša madiba a meetse ka baka la wona e le gore ke thibe melapo ya wona le gore meetse a mantši a se ele; ke tla swifatša Libanoni ka baka la wona gomme dihlare ka moka tša naga di tla pona."
15 Assim diz o Senhor Jeová : No dia em que ele desceu ao inferno, fiz eu que houvesse luto; fiz cobrir o abismo, por sua causa, e retive as suas correntes, e elas detiveram-se; e cobri o Líbano de preto por causa dele, e todas as árvores do campo por causa dele desfaleceram.
16 Ge go kwala modumo wa go wa ga wona, ke tla šikinya ditšhaba ge ke o fološetša Bodulabahu le bao ba theogelago moleteng. Ka tlase ga mmu go tla homotšega dihlare ka moka tša Edene, tše dibotsebotse le tšeo di phalago tše dingwe ka moka tša Libanoni gotee le dihlare tšohle tše di nwago meetse."
16 Ao som da sua queda, fiz tremer as nações, quando o fiz descer ao inferno com os que descem à cova; e todas as árvores do Éden, a flor e o melhor do Líbano, todas as que bebem águas se consolavam na terra mais baixa.
17 Le tšona di theogetše le wona Bodulabahu go bao ba bolailwego ka sehlogo ka tšhoša, le bao bjalo ka peu ya wona ba bego ba dula moriting wa wona gare ga ditšhaba.’"
17 Também estes com ele descerão ao inferno, a juntar-se aos que foram traspassados à espada; sim, aos que foram seu braço e que estavam assentados à sombra no meio das nações.
18 “‘Ke mang yo a swanago le wena ka letago le bogolo gare ga dihlare tša Edene? Eupša o tla fološetšwa ka tlase ga mmu gotee le dihlare tša Edene. O tla rapalala gare ga bao ba sa bollago o le gotee le bao ba bolailwego ka sehlogo ka tšhoša. Yo ke yena Farao gotee le lešaba la gagwe ka moka,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa.”"
18 A quem, pois, és semelhante em glória e em grandeza entre as árvores do Éden? Todavia, descerás com as árvores do Éden à terra mais baixa; no meio dos incircuncisos jazerás com os que foram traspassados à espada; este é Faraó e toda a sua multidão, diz o Senhor Jeová .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.