Ezequiel 31
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Ka ngwaga wa lesometee, ka kgwedi ya boraro, ka letšatši la pele la kgwedi, lentšu la Jehofa la buša la ntlela, la re:"
1 Em 21 de junho, no décimo primeiro ano do exílio do rei Joaquim, recebi esta mensagem do S enhor .
2 “Morwa wa motho, botša Farao kgoši ya Egipita le lešaba la gagwe o re: “‘O swana le mang ka bogolo bja gago?"
2 “Filho do homem, transmita esta mensagem ao faraó, rei do Egito, e a todas as suas multidões: “Quem é comparável a você em grandeza?
3 Bona! O swana le Moasiria, sehlare sa motsedara sa Libanoni, sa makalana a mabotse, sa mahlare a go teteana le se se nago le moriti e bile e le se setelele, moo e lego gore ntlha ya sona e fihla marung."
3 Veja a poderosa Assíria, que antes era como um cedro do Líbano, com lindos ramos que davam muita sombra e cujo topo alcançava as nuvens.
4 Motsedara woo o godišitšwe ke meetse; madiba a meetse a dirile gore e be o motelele. Melapo ya ona e be e tletše gohle go dikologa mo o bjetšwego gona; mekero ya ona e be e elela dihlareng ka moka tša naga."
4 Fontes profundas o regavam e o faziam crescer e ficar viçoso. A água corria à sua volta como um rio e fluía para todas as árvores do campo.
5 Ke ka baka leo o gotšego ka botelele go feta dihlare tše dingwe ka moka tša naga. “‘Makalana a wona a ile a dula a ata gomme makala a wona a tšwela pele a gola ka baka la meetse a mantši a bego a le mekerong ya wona."
5 Elevou-se acima de todas as árvores que havia ao seu redor. Cresceu e deu ramos longos e espessos, pela fartura de água em suas raízes.
6 Dinonyana ka moka tša magodimo di agile dihlaga tša tšona makalaneng a wona, dibata ka moka tša naga tša tswalela ka tlase ga makala a wona, gomme ditšhaba ka moka tše dikgolo tša dula ka tlase ga moriti wa wona."
6 As aves se aninhavam em seus ramos, e os animais selvagens davam crias à sua sombra. Todas as grandes nações do mundo viviam sob seus galhos.
7 Ya ba o mobotse ka bogolo bja wona le ka botelele bja matlakala a wona, gobane medu ya wona e be e nabetše meetseng a mantši."
7 Era forte e belo, com ramos amplos, que se espalhavam, pois suas raízes eram profundas e chegavam às fontes de água.
8 O be o phala dihlare tše dingwe ka moka tša metsedara ya serapeng sa Modimo. Le makalana a dihlare tša mejunipere a be a sa swane le a wona. Le makala a dihlare tša menamane a be a sa swane le a wona. Go be go se na sehlare se sengwe seo se swanago le sona ka botse serapeng sa Modimo."
8 Nenhum outro cedro no jardim de Deus se comparava a ele. Nenhum cipreste tinha ramos como os dele, nenhum plátano tinha galhos semelhantes. Nenhuma árvore no jardim de Deus era tão bela quanto ele.
9 Ke se botsefaditše ka matlakala a sona a mantši gomme dihlare tše dingwe ka moka tša Edene tše di bego di le serapeng sa Modimo wa therešo di be di se jela mona.’"
9 Fiz esse cedro tão lindo e lhe dei folhagem tão magnífica que ele era motivo de inveja de todas as árvores do Éden, o jardim de Deus.
10 “Ka gona se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Ka ge o telefetše moo o ilego wa fihliša ntlha ya wona marung, gomme pelo ya wona ya iphagamiša ka baka la botelele bja wona,"
10 “Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Porque o Egito se tornou orgulhoso e arrogante e se elevou tanto acima dos outros, e seu topo chegou até as nuvens,
11 ke tla buša ka o gafela seatleng sa mmuši yo e lego nkgwete ya ditšhaba. Ruri o tla o gatela mogato. Ke tla o raka go ya ka bokgopo bja wona."
11 eu o entregarei a uma nação poderosa que lhe dará o que merece por sua maldade. Sim, eu já o rejeitei.
12 O tla rengwa ke bašele, tšona dinkgwete tša ditšhaba. Batho ba tla o tlogela dithabeng; matlakala a wona a tla wela meeding ka moka, gomme makala a wona a robegela gare ga melapo ka moka ya lefase. Merafo ka moka e tla tloga moriting wa wona gomme ya o tlogela."
12 Um exército estrangeiro, o terror das nações, o derrubou e o deixou caído no chão. Seus ramos estão espalhados entre os montes e os vales da terra, e todos que viviam à sua sombra foram embora e o deixaram ali jogado.
13 Dinonyana ka moka tša magodimo di tla dula kutung ya wona e welego, gomme dibata ka moka tša naga di tla dula makaleng a wona;"
13 “As aves pousam em seu tronco caído, e os animais selvagens descansam entre seus ramos.
14 moo e lego gore go ka se be le setee sa dihlare tše di nošetšwago se se ka bago se setelele go o feta, goba sa iša dintlha tša sona marung, le gore go se be le dihlare tšeo di sa nwego meetse tšeo di ka golago tša fihla go ona, ka gobane ka moka ga tšona di tla bolawa, tša theogela ka tlase ga mmu, gare ga barwa ba batho, go bao ba theogelago moleteng.’"
14 Que nenhuma árvore de outra nação exulte com orgulho de sua prosperidade, ainda que seja mais alta que as nuvens e muito bem regada. Pois todas estão condenadas a morrer, a descer às profundezas da terra. Cairão na cova com todo o resto do mundo.
15 “Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Mohlang o theogela Bodulabahu ke tla dira gore go lliwe. Ke tla khupetša madiba a meetse ka baka la wona e le gore ke thibe melapo ya wona le gore meetse a mantši a se ele; ke tla swifatša Libanoni ka baka la wona gomme dihlare ka moka tša naga di tla pona."
15 “Assim diz o S enhor Soberano: Quando a Assíria desceu à sepultura, fiz as fontes profundas ficarem de luto. Detive o curso de seus rios e sequei suas muitas águas. Vesti o Líbano de preto e fiz as árvores do campo murcharem.
16 Ge go kwala modumo wa go wa ga wona, ke tla šikinya ditšhaba ge ke o fološetša Bodulabahu le bao ba theogelago moleteng. Ka tlase ga mmu go tla homotšega dihlare ka moka tša Edene, tše dibotsebotse le tšeo di phalago tše dingwe ka moka tša Libanoni gotee le dihlare tšohle tše di nwago meetse."
16 Fiz as nações tremerem de medo ao som de sua queda, pois a enviei para a sepultura junto com todos que descem à cova. E todas as outras árvores do Éden, as mais belas e excelentes do Líbano, aquelas cujas raízes descem até as águas profundas, se consolaram nas profundezas da terra.
17 Le tšona di theogetše le wona Bodulabahu go bao ba bolailwego ka sehlogo ka tšhoša, le bao bjalo ka peu ya wona ba bego ba dula moriting wa wona gare ga ditšhaba.’"
17 Seus aliados também foram todos destruídos e morreram. Todas as nações que tinham vivido à sua sombra desceram à sepultura.
18 “‘Ke mang yo a swanago le wena ka letago le bogolo gare ga dihlare tša Edene? Eupša o tla fološetšwa ka tlase ga mmu gotee le dihlare tša Edene. O tla rapalala gare ga bao ba sa bollago o le gotee le bao ba bolailwego ka sehlogo ka tšhoša. Yo ke yena Farao gotee le lešaba la gagwe ka moka,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa.”"
18 “Ó Egito, a qual dessas árvores do Éden você comparará sua força e sua glória? Você também será lançado nas profundezas, junto com todas essas nações. Ficará caído no meio dos rejeitados que morreram à espada. Esse será o destino do faraó e de todas as suas multidões. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.