Ezequiel 31

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka ngwaga wa lesometee, ka kgwedi ya boraro, ka letšatši la pele la kgwedi, lentšu la Jehofa la buša la ntlela, la re:"
1 Também sucedeu, no ano undécimo, no terceiro mês, ao primeiro do mês, que veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 “Morwa wa motho, botša Farao kgoši ya Egipita le lešaba la gagwe o re: “‘O swana le mang ka bogolo bja gago?"
2 Filho do homem, dize a Faraó, rei do Egito, e à sua multidão: A quem és semelhante na tua grandeza?
3 Bona! O swana le Moasiria, sehlare sa motsedara sa Libanoni, sa makalana a mabotse, sa mahlare a go teteana le se se nago le moriti e bile e le se setelele, moo e lego gore ntlha ya sona e fihla marung."
3 Eis que o assírio era como um cedro do Líbano, de ramos formosos, de sombrosa ramagem e de alta estatura; e a sua copa estava entre os ramos espessos.
4 Motsedara woo o godišitšwe ke meetse; madiba a meetse a dirile gore e be o motelele. Melapo ya ona e be e tletše gohle go dikologa mo o bjetšwego gona; mekero ya ona e be e elela dihlareng ka moka tša naga."
4 As águas nutriram-no, o abismo fê-lo crescer; as suas correntes corriam em torno da sua plantação; assim ele enviava os seus regatos a todas as árvores do campo.
5 Ke ka baka leo o gotšego ka botelele go feta dihlare tše dingwe ka moka tša naga. “‘Makalana a wona a ile a dula a ata gomme makala a wona a tšwela pele a gola ka baka la meetse a mantši a bego a le mekerong ya wona."
5 Por isso se elevou a sua estatura sobre todas as árvores do campo, e se multiplicaram os seus ramos, e se alongaram as suas varas, por causa das muitas águas nas suas raízes.
6 Dinonyana ka moka tša magodimo di agile dihlaga tša tšona makalaneng a wona, dibata ka moka tša naga tša tswalela ka tlase ga makala a wona, gomme ditšhaba ka moka tše dikgolo tša dula ka tlase ga moriti wa wona."
6 Todas as aves do céu se aninhavam nos seus ramos; e todos os animais do campo geravam debaixo dos seus ramos; e à sua sombra habitavam todos os grandes povos.
7 Ya ba o mobotse ka bogolo bja wona le ka botelele bja matlakala a wona, gobane medu ya wona e be e nabetše meetseng a mantši."
7 Assim era ele formoso na sua grandeza, na extensão dos seus ramos, porque a sua raiz estava junto às muitas águas.
8 O be o phala dihlare tše dingwe ka moka tša metsedara ya serapeng sa Modimo. Le makalana a dihlare tša mejunipere a be a sa swane le a wona. Le makala a dihlare tša menamane a be a sa swane le a wona. Go be go se na sehlare se sengwe seo se swanago le sona ka botse serapeng sa Modimo."
8 Os cedros no jardim de Deus não o podiam esconder; as faias não igualavam os seus ramos, e os plátanos não eram como as suas varas; nenhuma árvore no jardim de Deus se assemelhava a ele na sua formosura.
9 Ke se botsefaditše ka matlakala a sona a mantši gomme dihlare tše dingwe ka moka tša Edene tše di bego di le serapeng sa Modimo wa therešo di be di se jela mona.’"
9 Formoso o fiz pela abundância dos seus ramos; de modo que tiveram inveja dele todas as árvores do Edem que havia no jardim de Deus.
10 “Ka gona se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Ka ge o telefetše moo o ilego wa fihliša ntlha ya wona marung, gomme pelo ya wona ya iphagamiša ka baka la botelele bja wona,"
10 Portanto assim diz o Senhor Deus: Como se elevou na sua estatura, e se levantou a sua copa no meio dos espessos ramos, e o seu coração se ufanava da sua altura,
11 ke tla buša ka o gafela seatleng sa mmuši yo e lego nkgwete ya ditšhaba. Ruri o tla o gatela mogato. Ke tla o raka go ya ka bokgopo bja wona."
11 eu o entregarei na mão da mais poderosa das nações, que lhe dará o tratamento merecido. Eu já o lancei fora.
12 O tla rengwa ke bašele, tšona dinkgwete tša ditšhaba. Batho ba tla o tlogela dithabeng; matlakala a wona a tla wela meeding ka moka, gomme makala a wona a robegela gare ga melapo ka moka ya lefase. Merafo ka moka e tla tloga moriting wa wona gomme ya o tlogela."
12 Estrangeiros, da mais terrível das nações, o cortarão, e o deixarão; cairão os seus ramos sobre os montes e por todos os vales, e os seus renovos serão quebrados junto a todas as correntes da terra; e todos os povos da terra se retirarão da sua sombra, e o deixarão.
13 Dinonyana ka moka tša magodimo di tla dula kutung ya wona e welego, gomme dibata ka moka tša naga di tla dula makaleng a wona;"
13 Todas as aves do céu habitarão sobre a sua ruína, e todos os animais do campo estarão sobre os seus ramos;
14 moo e lego gore go ka se be le setee sa dihlare tše di nošetšwago se se ka bago se setelele go o feta, goba sa iša dintlha tša sona marung, le gore go se be le dihlare tšeo di sa nwego meetse tšeo di ka golago tša fihla go ona, ka gobane ka moka ga tšona di tla bolawa, tša theogela ka tlase ga mmu, gare ga barwa ba batho, go bao ba theogelago moleteng.’"
14 para que nenhuma de todas as árvores junto às águas se exalte na sua estatura, nem levante a sua copa no meio dos ramos espessos, nem se levantem na sua altura os seus poderosos, sim, todos os que bebem água; porque todos eles estão entregues à morte, até as partes inferiores da terra, no meio dos filhos dos homens, juntamente com os que descem a cova.
15 “Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Mohlang o theogela Bodulabahu ke tla dira gore go lliwe. Ke tla khupetša madiba a meetse ka baka la wona e le gore ke thibe melapo ya wona le gore meetse a mantši a se ele; ke tla swifatša Libanoni ka baka la wona gomme dihlare ka moka tša naga di tla pona."
15 Assim diz o Senhor Deus: No dia em que ele desceu ao Seol, fiz eu que houvesse luto; cobri o abismo, por sua causa, e retive as suas correntes, e detiveram-se as grandes águas; e fiz que o Líbano o pranteasse; e todas as árvores do campo por causa dele desfaleceram.
16 Ge go kwala modumo wa go wa ga wona, ke tla šikinya ditšhaba ge ke o fološetša Bodulabahu le bao ba theogelago moleteng. Ka tlase ga mmu go tla homotšega dihlare ka moka tša Edene, tše dibotsebotse le tšeo di phalago tše dingwe ka moka tša Libanoni gotee le dihlare tšohle tše di nwago meetse."
16 Farei tremer as nações ao som da sua queda, quando o fizer descer ao Seol juntamente com os que descem à cova; e todas as árvores do Edem a flor e o melhor do Líbano, todas as que bebem águas, se consolarão nas partes inferiores da terra;
17 Le tšona di theogetše le wona Bodulabahu go bao ba bolailwego ka sehlogo ka tšhoša, le bao bjalo ka peu ya wona ba bego ba dula moriting wa wona gare ga ditšhaba.’"
17 também juntamente com ele descerão ao Seol, ajuntar-se aos que foram mortos à espada; sim, aos que foram seu braço, e que habitavam à sua sombra no meio das nações.
18 “‘Ke mang yo a swanago le wena ka letago le bogolo gare ga dihlare tša Edene? Eupša o tla fološetšwa ka tlase ga mmu gotee le dihlare tša Edene. O tla rapalala gare ga bao ba sa bollago o le gotee le bao ba bolailwego ka sehlogo ka tšhoša. Yo ke yena Farao gotee le lešaba la gagwe ka moka,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa.”"
18 A quem, pois, és semelhante em glória e em grandeza entre as árvores do Eden? Todavia serás precipitado juntamente com as árvores do Eden às partes inferiores da terra; no meio dos incircuncisos jazerás com os que foram mortos à espada: este é Faraó e toda a sua multidão, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.