Ezequiel 29

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka ngwaga wa lesome, ka kgwedi ya lesome, ka letšatši la lesomepedi la kgwedi, lentšu la Jehofa la ntlela la re:"
1 No décimo ano, no décimo segundo dia do décimo mês, a palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 “Morwa wa motho, lebiša sefahlego sa gago go Farao kgoši ya Egipita gomme o mo porofetele, o be o porofetele le Egipita ka moka ga yona."
2 filho do homem, volta a face para o faraó, rei do Egito, e profetiza contra ele, assim como contra todo o Egito:
3 O bolele o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Bjale ke lwa le wena Farao kgoši ya Egipita, wena sephedi se segologolo sa ka lewatleng seo se patlamego bogareng bja mekero ya sona ya Nile, yeo e itšego: ‘Noka ya Nile ke ya ka, gomme ke nna ke itiretšego yona.’"
3 faze-lhe este discurso: eis o que diz o Senhor Javé: É contra ti, faraó, rei do Egito, que venho; crocodilo monstruoso, que estás deitado no meio dos teus Nilos. E que dizes: meus Nilos são meus, fui eu que os fiz.
4 Ke tla tsenya dikgwega mehlagareng ya gago ka ba ka dira gore dihlapi tša mekerong ya gago ya Nile di kgomarele dikgapetleng tša gago. Ke tla go ntšha ka gare ga mekero ya gago ya Nile gotee le dihlapi tšohle tša mekerong ya gago ya Nile tšeo di kgomarelago dikgapetleng tša gago."
4 Vou pôr freios em tuas mandíbulas, em tuas escamas prenderei os peixes dos teus Nilos e tirar-te-ei dos teus Nilos com todos os peixes de teus Nilos agarrados às tuas escamas.
5 Ke tla go tlogela lešokeng, wena le dihlapi ka moka tša mekerong ya gago ya Nile. O tla wela molaleng. Mašaledi a setoto sa gago a ka se topše goba a kgoboketšwa. Ke tla dira gore o be dijo tša dibata tša lefase le tša dinonyana tša magodimo."
5 Lançar-te-ei no deserto com todos os peixes de teus Nilos, ficarás estendido sobre a terra, sem ser recolhido nem enterrado. Às feras da terra e aos pássaros do céu dar-te-ei por pasto.
6 Ke moo badudi ka moka ba Egipita ba tlago go tseba gore ke nna Jehofa, ka ge e bile bona lehlotlo, lona lehlaka la ba ntlo ya Isiraele."
6 Todos os egípcios saberão então que eu sou o Senhor. Teu apoio foi o apoio de um caniço para a casa de Israel:
7 Ge ba be ba go swara ka seatla o ile wa robega, wa ba roba magetla. Ge ba be ba ithekga ka wena o ile wa robega, wa kgwehlakgwehliša matheka a bona ka moka.”"
7 quando te tomaram na mão, tu te quebraste, e lhes feriste o ombro todo; quando eles se apoiaram em ti, tu te rompeste, e tu lhes fizeste vacilar os rins.
8 “‘Ka gona se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Bjale ke tliša tšhoša godimo ga gago gomme go wena ke tla kgaola motho le seruiwa."
8 Eis por que diz o Senhor Javé: vou levar contra ti a espada, para separar de teu meio homens e animais.
9 Naga ya Egipita e tla ba lešope le lefelo le le šwalalantšwego; ke moo ba tlago go tseba gore ke nna Jehofa ka gobane o itše: ‘Noka ya Nile ke ya ka, gomme ke nna ke e dirilego.’"
9 O Egito se tornará um deserto e uma solidão; dessa forma, se saberá que sou eu o Senhor. Pois disseste: o Nilo é meu, fui eu que o fiz;
10 Ka gona ke lwa le wena le mekero ya gago ka moka ya Nile gomme ke tla dira gore naga ya Egipita e be e šwalalantšwego, e omilego le ya lešope, go tloga Migidolo go ya Siene go ba go fihla mollwaneng wa Ethiopia."
10 por isso vou arremessar-me contra ti, e contra os teus Nilos; farei do Egito um deserto e uma solidão, desde Migdol até Siene e até os confins da Etiópia.
11 Go yona go ka se fete motho le ge e le seruiwa, e bile e ka se dulwe ke motho ka nywaga e masomenne."
11 Nenhum pé humano passará aí, e também nenhum pé de animal; ele ficará inabitado durante quarenta anos.
12 Ke tla dira naga ya Egipita lešope gare ga dinaga tša mašope; ka nywaga e masomenne, metse ya yona e tla fetoga mašope gare ga metse e šwalalantšwego; ke tla gašanyetša Baegipita ditšhabeng gomme ka ba tšitlanya le dinaga.”"
12 Farei do Egito um deserto entre os desertos e suas cidades ficarão desoladas entre as cidades desoladas durante quarenta anos; dispersarei os egípcios entre os povos e disseminá-los-ei entre outros países.
13 “‘Gobane se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Ge go fela nywaga e masomenne ke tla kgoboketša Baegipita go tšwa merafong yeo ba tla bego ba gašanyeditšwe go yona,"
13 Eis o que diz o Senhor Javé: ao fim de quarenta anos, reunirei os egípcios dentre os povos onde estiverem dispersos.
14 ka bušetša le sehlopha sa mathopša a Baegipita morago; ka ba bušetša nageng ya Patorose, nageng ya bona ya setlogo, gomme gona moo e tla ba mmušo o nyatšegago."
14 Trarei os egípcios cativos e os restabelecerei na terra de Patros, de onde são originários; eles aí constituirão um pequeno reino.
15 O tla nyatšega go feta mebušo e mengwe, o ka se sa iphagamišetša godimo ga ditšhaba tše dingwe; ke tla ba fokotša kudu e le gore ba se hlwe ba buša ditšhaba tše dingwe."
15 Será o Egito o mais modesto de todos os reinos, e não mais se erguerá acima das nações. Reduzirei sua população, para que ele não mais domine outras nações.
16 O ka se sa holofelwa ke ba ntlo ya Isiraele, gobane o dira gore molato wa bona o gopolwe ka ge bona ba retologetše go wena. Ke moo ba tlago go tseba gore ke nna Mmuši Morena Jehofa.”’”"
16 Ele não será mais para Israel objeto de confiança; porque recordará a falta que cometeu Israel, em se voltando para ele. Assim se saberá que sou eu o Senhor Javé.
17 E rile ka ngwaga wa masomepedi-šupa, ka kgwedi ya pele, ka letšatši la pele la kgwedi, lentšu la Jehofa la ntlela la re:"
17 No vigésimo sétimo ano, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, a palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
18 “Morwa wa motho, ge e le Nebukadiretsara kgoši ya Babilona o dirišitše madira a gagwe modiro o mogolo wa go lwantšha Tiro. Hlogo e nngwe le e nngwe e ile ya hlobega meriri gomme legetla le lengwe le le lengwe la gohlega. Eupša ga go moputso wo a ikhweleditšego wona le wo a o hweleditšego madira a gagwe go tšwa Tiro bakeng sa modiro o dirilwego ge go lwewa le yona."
18 filho do homem, Nabucodonosor, rei de Babilônia, impôs a seu exército a rude faina de guerrear Tiro: calvície em todos os crânios, esfoladuras em todas as espáduas! Todavia, nem ele nem seu exército retirarão de Tiro qualquer vantagem da opressão contra ela dirigida.
19 “Ka gona se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Bjale naga ya Egipita ke e nea Nebukadiretsara e lego kgoši ya Babilona gomme o tla rwala mahumo a yona ya ba dithebola, a e hula o šoro; e tla ba moputso wa madira a gagwe.’"
19 Eis por que diz o Senhor Javé: irei dar o Egito a Nabucodonosor, rei de Babilônia; ele pilhará suas riquezas; fará dele a sua presa, e repartirá os seus despojos; tal será o salário de seu exército.
20 “‘Ke mo neile naga ya Egipita e le ge ke mo lefelela tirelo yeo a e dirilego go Tiro ka go gata mogato legatong la ka,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
20 Por preço do trabalho feito contra Tiro, eu lhe dou o Egito, pois é para mim que trabalharam - oráculo do Senhor Javé.
21 “Letšatšing leo ke tla dira gore lenaka le hlogele ba ntlo ya Isiraele, gomme wena ke tla go fa sebaka sa go bula molomo gare ga bona; ke moo ba tlago go tseba gore ke nna Jehofa.”"
21 Naquele dia, farei brotar um corno na casa de Israel e te darei licença para abrir a boca no meio deles, e assim saberão que sou eu o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.