Ezequiel 29
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Ka ngwaga wa lesome, ka kgwedi ya lesome, ka letšatši la lesomepedi la kgwedi, lentšu la Jehofa la ntlela la re:"
1 No décimo segundo dia do décimo mês do décimo ano do exílio, esta palavra do Senhor veio a mim:
2 “Morwa wa motho, lebiša sefahlego sa gago go Farao kgoši ya Egipita gomme o mo porofetele, o be o porofetele le Egipita ka moka ga yona."
2 "Filho do homem, vire o rosto contra o faraó, rei do Egito, e profetize contra ele e contra todo o Egito.
3 O bolele o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Bjale ke lwa le wena Farao kgoši ya Egipita, wena sephedi se segologolo sa ka lewatleng seo se patlamego bogareng bja mekero ya sona ya Nile, yeo e itšego: ‘Noka ya Nile ke ya ka, gomme ke nna ke itiretšego yona.’"
3 Diga-lhe: ‘Assim diz o Soberano Senhor: " ‘Estou contra você, faraó, rei do Egito, contra você, grande monstro deitado em meio a seus riachos. Você diz: "O Nilo é meu; eu o fiz para mim mesmo".
4 Ke tla tsenya dikgwega mehlagareng ya gago ka ba ka dira gore dihlapi tša mekerong ya gago ya Nile di kgomarele dikgapetleng tša gago. Ke tla go ntšha ka gare ga mekero ya gago ya Nile gotee le dihlapi tšohle tša mekerong ya gago ya Nile tšeo di kgomarelago dikgapetleng tša gago."
4 Mas porei anzóis em seu queixo e farei os peixes dos seus regatos se apegarem às suas próprias escamas. Puxarei você para fora dos seus riachos, com todos os peixes grudados em suas escamas.
5 Ke tla go tlogela lešokeng, wena le dihlapi ka moka tša mekerong ya gago ya Nile. O tla wela molaleng. Mašaledi a setoto sa gago a ka se topše goba a kgoboketšwa. Ke tla dira gore o be dijo tša dibata tša lefase le tša dinonyana tša magodimo."
5 Deixarei você no deserto, você e todos os peixes dos seus regatos. Você cairá em campo aberto e não será recolhido nem sepultado. Darei você como comida aos animais selvagens e às aves do céu.
6 Ke moo badudi ka moka ba Egipita ba tlago go tseba gore ke nna Jehofa, ka ge e bile bona lehlotlo, lona lehlaka la ba ntlo ya Isiraele."
6 " ‘Então todos os que vivem no Egito saberão que eu sou o Senhor. " ‘Você tem sido um bordão de junco para a nação de Israel.
7 Ge ba be ba go swara ka seatla o ile wa robega, wa ba roba magetla. Ge ba be ba ithekga ka wena o ile wa robega, wa kgwehlakgwehliša matheka a bona ka moka.”"
7 Quando eles o pegaram com as mãos, você rachou e rasgou os ombros deles; quando eles se apoiaram em você, você se quebrou, e as costas deles sofreram torção.
8 “‘Ka gona se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Bjale ke tliša tšhoša godimo ga gago gomme go wena ke tla kgaola motho le seruiwa."
8 " ‘Portanto, assim diz o Soberano Senhor: Trarei uma espada contra você e matarei os seus homens e os seus animais.
9 Naga ya Egipita e tla ba lešope le lefelo le le šwalalantšwego; ke moo ba tlago go tseba gore ke nna Jehofa ka gobane o itše: ‘Noka ya Nile ke ya ka, gomme ke nna ke e dirilego.’"
9 O Egito se tornará um deserto arrasado. Então eles saberão que eu sou o Senhor. " ‘Visto que você disse: "O Nilo é meu; eu o fiz",
10 Ka gona ke lwa le wena le mekero ya gago ka moka ya Nile gomme ke tla dira gore naga ya Egipita e be e šwalalantšwego, e omilego le ya lešope, go tloga Migidolo go ya Siene go ba go fihla mollwaneng wa Ethiopia."
10 estou contra você e contra os seus regatos, e tornarei o Egito uma desgraça e um deserto arrasado desde Migdol até Sevene, chegando até a fronteira da Etiópia.
11 Go yona go ka se fete motho le ge e le seruiwa, e bile e ka se dulwe ke motho ka nywaga e masomenne."
11 Nenhum pé de homem ou pata de animal o atravessará; ninguém morará ali por quarenta anos.
12 Ke tla dira naga ya Egipita lešope gare ga dinaga tša mašope; ka nywaga e masomenne, metse ya yona e tla fetoga mašope gare ga metse e šwalalantšwego; ke tla gašanyetša Baegipita ditšhabeng gomme ka ba tšitlanya le dinaga.”"
12 Farei a terra do Egito arrasada em meio a terras devastadas, e suas cidades estarão arrasadas durante quarenta anos entre cidades em ruínas. E espalharei os egípcios entre as nações e os dispersarei entre os povos.
13 “‘Gobane se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Ge go fela nywaga e masomenne ke tla kgoboketša Baegipita go tšwa merafong yeo ba tla bego ba gašanyeditšwe go yona,"
13 " ‘Contudo, assim diz o Soberano Senhor: Ao fim dos quarenta anos ajuntarei os egípcios de entre as nações nos quais foram espalhados.
14 ka bušetša le sehlopha sa mathopša a Baegipita morago; ka ba bušetša nageng ya Patorose, nageng ya bona ya setlogo, gomme gona moo e tla ba mmušo o nyatšegago."
14 Eu os trarei de volta do cativeiro e os farei voltar ao alto Egito, à terra dos seus antepassados. Ali serão um reino humilde.
15 O tla nyatšega go feta mebušo e mengwe, o ka se sa iphagamišetša godimo ga ditšhaba tše dingwe; ke tla ba fokotša kudu e le gore ba se hlwe ba buša ditšhaba tše dingwe."
15 Será o mais humilde dos reinos, e nunca mais se exaltará sobre as outras nações. Eu o farei tão fraco que nunca mais dominará sobre as nações.
16 O ka se sa holofelwa ke ba ntlo ya Isiraele, gobane o dira gore molato wa bona o gopolwe ka ge bona ba retologetše go wena. Ke moo ba tlago go tseba gore ke nna Mmuši Morena Jehofa.”’”"
16 O Egito não inspirará mais confiança a Israel, mas será uma lembrança de sua iniqüidade por ir atrás dele em busca de ajuda. Então eles saberão que eu sou o Soberano Senhor’ ".
17 E rile ka ngwaga wa masomepedi-šupa, ka kgwedi ya pele, ka letšatši la pele la kgwedi, lentšu la Jehofa la ntlela la re:"
17 No dia primeiro do primeiro mês do vigésimo sétimo ano do exílio, esta palavra do Senhor veio a mim:
18 “Morwa wa motho, ge e le Nebukadiretsara kgoši ya Babilona o dirišitše madira a gagwe modiro o mogolo wa go lwantšha Tiro. Hlogo e nngwe le e nngwe e ile ya hlobega meriri gomme legetla le lengwe le le lengwe la gohlega. Eupša ga go moputso wo a ikhweleditšego wona le wo a o hweleditšego madira a gagwe go tšwa Tiro bakeng sa modiro o dirilwego ge go lwewa le yona."
18 "Filho do homem, o rei Nabucodonosor, da Babilônia, conduziu o seu exército numa dura campanha contra Tiro; toda cabeça foi esfregada até não ter ficar cabelo algum e todo ombro ficou esfolado. Contudo, ele e o seu exército não obtiveram nenhuma recompensa com a campanha que ele conduziu contra Tiro.
19 “Ka gona se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Bjale naga ya Egipita ke e nea Nebukadiretsara e lego kgoši ya Babilona gomme o tla rwala mahumo a yona ya ba dithebola, a e hula o šoro; e tla ba moputso wa madira a gagwe.’"
19 Por isso, assim diz o Soberano Senhor: Vou dar o Egito ao rei Nabucodonosor, da Babilônia, e ele levará embora a riqueza dessa nação. Ele saqueará e despojará a terra como pagamento para o seu exército.
20 “‘Ke mo neile naga ya Egipita e le ge ke mo lefelela tirelo yeo a e dirilego go Tiro ka go gata mogato legatong la ka,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
20 Eu lhe dei o Egito como recompensa por seus esforços, por aquilo que ele e o seu exército fizeram para mim, palavra do Soberano Senhor.
21 “Letšatšing leo ke tla dira gore lenaka le hlogele ba ntlo ya Isiraele, gomme wena ke tla go fa sebaka sa go bula molomo gare ga bona; ke moo ba tlago go tseba gore ke nna Jehofa.”"
21 "Naquele dia farei crescer o poder da nação de Israel, e abrirei a minha boca no meio deles. Então eles saberão que eu sou o Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.