Ezequiel 29

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka ngwaga wa lesome, ka kgwedi ya lesome, ka letšatši la lesomepedi la kgwedi, lentšu la Jehofa la ntlela la re:"
1 No décimo ano, no décimo mês, aos doze dias do mês, a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 “Morwa wa motho, lebiša sefahlego sa gago go Farao kgoši ya Egipita gomme o mo porofetele, o be o porofetele le Egipita ka moka ga yona."
2 — Filho do homem, vire o seu rosto contra Faraó, rei do Egito, e profetize contra ele e contra todo o Egito.
3 O bolele o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Bjale ke lwa le wena Farao kgoši ya Egipita, wena sephedi se segologolo sa ka lewatleng seo se patlamego bogareng bja mekero ya sona ya Nile, yeo e itšego: ‘Noka ya Nile ke ya ka, gomme ke nna ke itiretšego yona.’"
3 Fale e diga: Assim diz o “Eis que estou contra você, Faraó, rei do Egito, crocodilo enorme, deitado no meio dos seus rios, e que diz: ‘O meu rio é meu; eu o fiz para mim mesmo.’
4 Ke tla tsenya dikgwega mehlagareng ya gago ka ba ka dira gore dihlapi tša mekerong ya gago ya Nile di kgomarele dikgapetleng tša gago. Ke tla go ntšha ka gare ga mekero ya gago ya Nile gotee le dihlapi tšohle tša mekerong ya gago ya Nile tšeo di kgomarelago dikgapetleng tša gago."
4 Mas eu porei anzóis em seus queixos e farei com que os peixes dos seus rios se apeguem às suas escamas. Vou tirá-lo do meio dos seus rios, juntamente com todos os peixes dos seus rios grudados nas suas escamas.
5 Ke tla go tlogela lešokeng, wena le dihlapi ka moka tša mekerong ya gago ya Nile. O tla wela molaleng. Mašaledi a setoto sa gago a ka se topše goba a kgoboketšwa. Ke tla dira gore o be dijo tša dibata tša lefase le tša dinonyana tša magodimo."
5 Vou lançá-lo no deserto, você e todos os peixes dos seus rios. Você cairá em campo aberto, não será recolhido nem sepultado. Eu o darei como alimento aos animais selvagens e às aves do céu.
6 Ke moo badudi ka moka ba Egipita ba tlago go tseba gore ke nna Jehofa, ka ge e bile bona lehlotlo, lona lehlaka la ba ntlo ya Isiraele."
6 E todos os moradores do Egito saberão que eu sou o — Porque os egípcios se tornaram um bordão de caniço para a casa de Israel.
7 Ge ba be ba go swara ka seatla o ile wa robega, wa ba roba magetla. Ge ba be ba ithekga ka wena o ile wa robega, wa kgwehlakgwehliša matheka a bona ka moka.”"
7 Quando os israelitas o pegaram com a mão, você rachou e lhes rasgou o ombro; quando eles se apoiaram, você quebrou, fazendo tremer os lombos deles.
8 “‘Ka gona se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Bjale ke tliša tšhoša godimo ga gago gomme go wena ke tla kgaola motho le seruiwa."
8 Por isso, assim diz o Senhor Deus: “Eis que trarei sobre você a espada e eliminarei de você pessoas e animais.
9 Naga ya Egipita e tla ba lešope le lefelo le le šwalalantšwego; ke moo ba tlago go tseba gore ke nna Jehofa ka gobane o itše: ‘Noka ya Nile ke ya ka, gomme ke nna ke e dirilego.’"
9 A terra do Egito se tornará em desolação e deserto; e saberão que eu sou o Senhor . Porque você disse: ‘O rio é meu; eu o fiz’,
10 Ka gona ke lwa le wena le mekero ya gago ka moka ya Nile gomme ke tla dira gore naga ya Egipita e be e šwalalantšwego, e omilego le ya lešope, go tloga Migidolo go ya Siene go ba go fihla mollwaneng wa Ethiopia."
10 eis que estou contra você e contra os seus rios. Farei da terra do Egito um deserto, uma completa desolação, desde Migdol até Sevene, até as fronteiras da Etiópia.
11 Go yona go ka se fete motho le ge e le seruiwa, e bile e ka se dulwe ke motho ka nywaga e masomenne."
11 Não passará por ela pé humano, nem pata de animal passará por ela, nem será habitada durante quarenta anos,
12 Ke tla dira naga ya Egipita lešope gare ga dinaga tša mašope; ka nywaga e masomenne, metse ya yona e tla fetoga mašope gare ga metse e šwalalantšwego; ke tla gašanyetša Baegipita ditšhabeng gomme ka ba tšitlanya le dinaga.”"
12 porque tornarei a terra do Egito em desolação, no meio de terras desoladas; as suas cidades no meio das cidades desertas se tornarão em desolação durante quarenta anos; dispersarei os egípcios entre as nações e os espalharei por outras terras.”
13 “‘Gobane se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Ge go fela nywaga e masomenne ke tla kgoboketša Baegipita go tšwa merafong yeo ba tla bego ba gašanyeditšwe go yona,"
13 — Mas assim diz o Senhor Deus: Ao fim de quarenta anos, ajuntarei os egípcios do meio dos povos por onde foram espalhados.
14 ka bušetša le sehlopha sa mathopša a Baegipita morago; ka ba bušetša nageng ya Patorose, nageng ya bona ya setlogo, gomme gona moo e tla ba mmušo o nyatšegago."
14 Restaurarei a sorte dos egípcios e os farei voltar à terra de Patros, à terra de sua origem; e serão ali um reino humilde.
15 O tla nyatšega go feta mebušo e mengwe, o ka se sa iphagamišetša godimo ga ditšhaba tše dingwe; ke tla ba fokotša kudu e le gore ba se hlwe ba buša ditšhaba tše dingwe."
15 O Egito se tornará o mais humilde dos reinos e nunca mais se exaltará sobre as nações. Eu os diminuirei, para que não dominem sobre as nações.
16 O ka se sa holofelwa ke ba ntlo ya Isiraele, gobane o dira gore molato wa bona o gopolwe ka ge bona ba retologetše go wena. Ke moo ba tlago go tseba gore ke nna Mmuši Morena Jehofa.”’”"
16 A casa de Israel nunca mais porá a sua confiança no Egito, confiança essa que me traria à memória a iniquidade de Israel quando se voltava ao Egito em busca de socorro. Então eles saberão que eu sou o Senhor Deus.
17 E rile ka ngwaga wa masomepedi-šupa, ka kgwedi ya pele, ka letšatši la pele la kgwedi, lentšu la Jehofa la ntlela la re:"
17 No vigésimo sétimo ano, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
18 “Morwa wa motho, ge e le Nebukadiretsara kgoši ya Babilona o dirišitše madira a gagwe modiro o mogolo wa go lwantšha Tiro. Hlogo e nngwe le e nngwe e ile ya hlobega meriri gomme legetla le lengwe le le lengwe la gohlega. Eupša ga go moputso wo a ikhweleditšego wona le wo a o hweleditšego madira a gagwe go tšwa Tiro bakeng sa modiro o dirilwego ge go lwewa le yona."
18 — Filho do homem, o rei Nabucodonosor, da Babilônia, conduziu o seu exército num difícil ataque à cidade de Tiro. Todas as cabeças se tornaram calvas e todos os ombros ficaram esfolados, mas nem ele nem o seu exército receberam qualquer recompensa pelo esforço que fizeram.
19 “Ka gona se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Bjale naga ya Egipita ke e nea Nebukadiretsara e lego kgoši ya Babilona gomme o tla rwala mahumo a yona ya ba dithebola, a e hula o šoro; e tla ba moputso wa madira a gagwe.’"
19 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu darei a Nabucodonosor, rei da Babilônia, a terra do Egito. Ele levará a sua multidão, tomará o seu despojo e roubará a sua presa, e isto será o pagamento para o seu exército.
20 “‘Ke mo neile naga ya Egipita e le ge ke mo lefelela tirelo yeo a e dirilego go Tiro ka go gata mogato legatong la ka,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
20 Como pagamento pelo seu esforço eu lhe dei a terra do Egito, visto que eles trabalharam para mim, diz o Senhor Deus.
21 “Letšatšing leo ke tla dira gore lenaka le hlogele ba ntlo ya Isiraele, gomme wena ke tla go fa sebaka sa go bula molomo gare ga bona; ke moo ba tlago go tseba gore ke nna Jehofa.”"
21 — Naquele dia, farei brotar o poder na casa de Israel. E a você, Ezequiel, permitirei que fale livremente no meio deles. E saberão que eu sou o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.