Ezequiel 29
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Ka ngwaga wa lesome, ka kgwedi ya lesome, ka letšatši la lesomepedi la kgwedi, lentšu la Jehofa la ntlela la re:"
1 No décimo ano do nosso cativeiro , no dia doze do décimo mês , o Senhor me disse o seguinte:
2 “Morwa wa motho, lebiša sefahlego sa gago go Farao kgoši ya Egipita gomme o mo porofetele, o be o porofetele le Egipita ka moka ga yona."
2 — Homem mortal , fale contra o rei do Egito . Diga-lhe como ele e toda a terra do Egito serão castigados.
3 O bolele o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Bjale ke lwa le wena Farao kgoši ya Egipita, wena sephedi se segologolo sa ka lewatleng seo se patlamego bogareng bja mekero ya sona ya Nile, yeo e itšego: ‘Noka ya Nile ke ya ka, gomme ke nna ke itiretšego yona.’"
3 Diga que o Senhor Deus está dizendo isto ao rei do Egito: “Eu estou contra você, crocodilo monstruoso deitado no rio. Você diz que o rio Nilo é seu, que você mesmo o fez.
4 Ke tla tsenya dikgwega mehlagareng ya gago ka ba ka dira gore dihlapi tša mekerong ya gago ya Nile di kgomarele dikgapetleng tša gago. Ke tla go ntšha ka gare ga mekero ya gago ya Nile gotee le dihlapi tšohle tša mekerong ya gago ya Nile tšeo di kgomarelago dikgapetleng tša gago."
4 Mas eu porei um gancho no seu focinho e farei com que os peixes do seu rio fiquem agarrados em você. Então eu o puxarei para fora do rio Nilo, com todos os peixes agarrados em você.
5 Ke tla go tlogela lešokeng, wena le dihlapi ka moka tša mekerong ya gago ya Nile. O tla wela molaleng. Mašaledi a setoto sa gago a ka se topše goba a kgoboketšwa. Ke tla dira gore o be dijo tša dibata tša lefase le tša dinonyana tša magodimo."
5 Eu o jogarei no deserto e todos aqueles peixes também. O seu corpo ficará largado no chão e não será sepultado. Eu o darei às aves e aos animais selvagens como alimento.
6 Ke moo badudi ka moka ba Egipita ba tlago go tseba gore ke nna Jehofa, ka ge e bile bona lehlotlo, lona lehlaka la ba ntlo ya Isiraele."
6 Assim todo o povo do Egito ficará sabendo que eu sou o Senhor .” O — Os israelitas se apoiaram em você, mas você foi um bastão fraco.
7 Ge ba be ba go swara ka seatla o ile wa robega, wa ba roba magetla. Ge ba be ba ithekga ka wena o ile wa robega, wa kgwehlakgwehliša matheka a bona ka moka.”"
7 Quando eles se apoiaram, você quebrou, machucou o ombro deles e fez com que torcessem as costas.
8 “‘Ka gona se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Bjale ke tliša tšhoša godimo ga gago gomme go wena ke tla kgaola motho le seruiwa."
8 Por isso, eu, o Senhor Deus, estou lhe dizendo que farei com que homens o ataquem com espadas, e eles matarão a sua gente e os seus animais.
9 Naga ya Egipita e tla ba lešope le lefelo le le šwalalantšwego; ke moo ba tlago go tseba gore ke nna Jehofa ka gobane o itše: ‘Noka ya Nile ke ya ka, gomme ke nna ke e dirilego.’"
9 O Egito vai virar um deserto vazio. Aí você ficará sabendo que eu sou o Senhor . — Você disse que o rio Nilo é seu e que foi você que o fez,
10 Ka gona ke lwa le wena le mekero ya gago ka moka ya Nile gomme ke tla dira gore naga ya Egipita e be e šwalalantšwego, e omilego le ya lešope, go tloga Migidolo go ya Siene go ba go fihla mollwaneng wa Ethiopia."
10 e por isso eu estou contra você e contra o seu rio Nilo. Farei com que todo o Egito vire um deserto vazio, desde a cidade de Migdol, no Norte, até a cidade de Assuã, no Sul, e até a fronteira da Etiópia.
11 Go yona go ka se fete motho le ge e le seruiwa, e bile e ka se dulwe ke motho ka nywaga e masomenne."
11 Nenhuma pessoa ou animal passará pelas suas terras. Durante quarenta anos, o Egito ficará sem moradores.
12 Ke tla dira naga ya Egipita lešope gare ga dinaga tša mašope; ka nywaga e masomenne, metse ya yona e tla fetoga mašope gare ga metse e šwalalantšwego; ke tla gašanyetša Baegipita ditšhabeng gomme ka ba tšitlanya le dinaga.”"
12 Farei do Egito o país mais deserto do mundo. Durante quarenta anos, as cidades do Egito ficarão arrasadas, mais arrasadas do que quaisquer outras cidades. Farei com que os egípcios se tornem refugiados. Fugirão para todos os países e viverão no meio de outros povos.
13 “‘Gobane se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Ge go fela nywaga e masomenne ke tla kgoboketša Baegipita go tšwa merafong yeo ba tla bego ba gašanyeditšwe go yona,"
13 O Senhor Deus diz: — Depois desses quarenta anos, trarei os egípcios de volta das nações por onde os espalhei.
14 ka bušetša le sehlopha sa mathopša a Baegipita morago; ka ba bušetša nageng ya Patorose, nageng ya bona ya setlogo, gomme gona moo e tla ba mmušo o nyatšegago."
14 Eu os deixarei viver no Sul do Egito, a região de onde vieram. Ali eles serão um reino pequeno,
15 O tla nyatšega go feta mebušo e mengwe, o ka se sa iphagamišetša godimo ga ditšhaba tše dingwe; ke tla ba fokotša kudu e le gore ba se hlwe ba buša ditšhaba tše dingwe."
15 o mais fraco de todos, e nunca mais dominarão outras nações. Eu os diminuirei tanto, que não serão capazes de dominá-las.
16 O ka se sa holofelwa ke ba ntlo ya Isiraele, gobane o dira gore molato wa bona o gopolwe ka ge bona ba retologetše go wena. Ke moo ba tlago go tseba gore ke nna Mmuši Morena Jehofa.”’”"
16 Israel nunca mais dependerá da ajuda deles. O que aconteceu com o Egito fará com que o povo de Israel lembre como estava errado em confiar nos egípcios. Então Israel ficará sabendo que eu sou o Senhor Deus.
17 E rile ka ngwaga wa masomepedi-šupa, ka kgwedi ya pele, ka letšatši la pele la kgwedi, lentšu la Jehofa la ntlela la re:"
17 No ano vigésimo sétimo do nosso cativeiro , no primeiro dia do primeiro mês , o Senhor falou comigo. Ele disse:
18 “Morwa wa motho, ge e le Nebukadiretsara kgoši ya Babilona o dirišitše madira a gagwe modiro o mogolo wa go lwantšha Tiro. Hlogo e nngwe le e nngwe e ile ya hlobega meriri gomme legetla le lengwe le le lengwe la gohlega. Eupša ga go moputso wo a ikhweleditšego wona le wo a o hweleditšego madira a gagwe go tšwa Tiro bakeng sa modiro o dirilwego ge go lwewa le yona."
18 — Homem mortal , escute. Nabucodonosor, rei da Babilônia, atacou a cidade de Tiro . Ele obrigou os seus soldados a carregarem tanto peso, que os cabelos deles caíram, e os seus ombros ficaram esfolados. Mas nem o rei nem o seu exército conseguiram nada como pagamento pelos seus esforços.
19 “Ka gona se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Bjale naga ya Egipita ke e nea Nebukadiretsara e lego kgoši ya Babilona gomme o tla rwala mahumo a yona ya ba dithebola, a e hula o šoro; e tla ba moputso wa madira a gagwe.’"
19 — Agora, eu, o Senhor Deus, digo isto: “Darei a terra do Egito ao rei Nabucodonosor. Ele vai pegar toda a riqueza do Egito e vai levá-la como pagamento para o seu exército.
20 “‘Ke mo neile naga ya Egipita e le ge ke mo lefelela tirelo yeo a e dirilego go Tiro ka go gata mogato legatong la ka,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
20 Eu darei a Nabucodonosor o Egito como pagamento pelos seus serviços, pois o seu exército está trabalhando para mim. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.”
21 “Letšatšing leo ke tla dira gore lenaka le hlogele ba ntlo ya Isiraele, gomme wena ke tla go fa sebaka sa go bula molomo gare ga bona; ke moo ba tlago go tseba gore ke nna Jehofa.”"
21 — Quando isso acontecer, farei com que o povo de Israel fique forte. E a você, Ezequiel, vou dar licença para falar onde todos possam ouvi-lo, e assim eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.