Ezequiel 29
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Ka ngwaga wa lesome, ka kgwedi ya lesome, ka letšatši la lesomepedi la kgwedi, lentšu la Jehofa la ntlela la re:"
1 No décimo ano, no décimo mês, no décimo dia do mês, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 “Morwa wa motho, lebiša sefahlego sa gago go Farao kgoši ya Egipita gomme o mo porofetele, o be o porofetele le Egipita ka moka ga yona."
2 Filho do homem, põe a tua face contra Faraó, rei do Egito, e profetiza contra ele, e contra todo o Egito;
3 O bolele o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Bjale ke lwa le wena Farao kgoši ya Egipita, wena sephedi se segologolo sa ka lewatleng seo se patlamego bogareng bja mekero ya sona ya Nile, yeo e itšego: ‘Noka ya Nile ke ya ka, gomme ke nna ke itiretšego yona.’"
3 fala, e dize: Assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu estou contra ti, Faraó, rei do Egito, o grande dragão que está no meio dos teus rios, e que disse: O meu rio é meu, e eu o fiz para mim.
4 Ke tla tsenya dikgwega mehlagareng ya gago ka ba ka dira gore dihlapi tša mekerong ya gago ya Nile di kgomarele dikgapetleng tša gago. Ke tla go ntšha ka gare ga mekero ya gago ya Nile gotee le dihlapi tšohle tša mekerong ya gago ya Nile tšeo di kgomarelago dikgapetleng tša gago."
4 Mas eu porei anzóis em tuas mandíbulas, e farei com que os peixes dos teus rios grudem nas tuas escamas; e tirar-te-ei do meio dos teus rios, e todos os peixes dos teus rios grudarão nas tuas escamas.
5 Ke tla go tlogela lešokeng, wena le dihlapi ka moka tša mekerong ya gago ya Nile. O tla wela molaleng. Mašaledi a setoto sa gago a ka se topše goba a kgoboketšwa. Ke tla dira gore o be dijo tša dibata tša lefase le tša dinonyana tša magodimo."
5 E te deixarei lançado no deserto, a ti e a todos os peixes dos teus rios; tu cairás sobre os campos abertos; não serás recolhido nem ajuntado; eu te dei por alimento aos animais do campo e às aves do céu.
6 Ke moo badudi ka moka ba Egipita ba tlago go tseba gore ke nna Jehofa, ka ge e bile bona lehlotlo, lona lehlaka la ba ntlo ya Isiraele."
6 E todos os habitantes do Egito saberão que eu sou o SENHOR, porque eles se tornaram um cajado de cana para a casa de Israel.
7 Ge ba be ba go swara ka seatla o ile wa robega, wa ba roba magetla. Ge ba be ba ithekga ka wena o ile wa robega, wa kgwehlakgwehliša matheka a bona ka moka.”"
7 Quando eles se apoderaram de ti pela tua mão, tu te quebraste, e lhes rasgaste todo o ombro; e quando se debruçaram sobre ti, te quebraste, e fizeste todos os seus lombos ficar numa posição.
8 “‘Ka gona se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Bjale ke tliša tšhoša godimo ga gago gomme go wena ke tla kgaola motho le seruiwa."
8 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu trarei uma espada sobre ti, e cortarei fora de ti homem e animal.
9 Naga ya Egipita e tla ba lešope le lefelo le le šwalalantšwego; ke moo ba tlago go tseba gore ke nna Jehofa ka gobane o itše: ‘Noka ya Nile ke ya ka, gomme ke nna ke e dirilego.’"
9 E a terra do Egito será assolada e devastada; e eles saberão que eu sou o SENHOR, porquanto ele disse: O rio é meu, e eu o fiz.
10 Ka gona ke lwa le wena le mekero ya gago ka moka ya Nile gomme ke tla dira gore naga ya Egipita e be e šwalalantšwego, e omilego le ya lešope, go tloga Migidolo go ya Siene go ba go fihla mollwaneng wa Ethiopia."
10 Eis que, portanto, eu estou contra ti, e contra os teus rios; e tornarei a terra do Egito totalmente devastada e assolada, desde a torre de Sevene até a fronteira da Etiópia.
11 Go yona go ka se fete motho le ge e le seruiwa, e bile e ka se dulwe ke motho ka nywaga e masomenne."
11 Nenhum pé de homem passará por ela, nem pé de animal passará por ela, nem será habitada por quarenta anos.
12 Ke tla dira naga ya Egipita lešope gare ga dinaga tša mašope; ka nywaga e masomenne, metse ya yona e tla fetoga mašope gare ga metse e šwalalantšwego; ke tla gašanyetša Baegipita ditšhabeng gomme ka ba tšitlanya le dinaga.”"
12 E tornarei a terra do Egito assolada no meio dos países que estão assolados; e as suas cidades entre as cidades que estão devastadas, serão assoladas por quarenta anos; e espalharei os egípcios entre as nações, e os dispersarei pelas nações.
13 “‘Gobane se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Ge go fela nywaga e masomenne ke tla kgoboketša Baegipita go tšwa merafong yeo ba tla bego ba gašanyeditšwe go yona,"
13 Porém, assim diz o Senhor DEUS: Ao fim de quarenta anos eu ajuntarei os egípcios dentre as pessoas aonde eles foram espalhados;
14 ka bušetša le sehlopha sa mathopša a Baegipita morago; ka ba bušetša nageng ya Patorose, nageng ya bona ya setlogo, gomme gona moo e tla ba mmušo o nyatšegago."
14 e eu trarei novamente o cativeiro do Egito, e os farei voltar à terra de Patros, à terra de sua habitação; e eles serão ali um reino baixo.
15 O tla nyatšega go feta mebušo e mengwe, o ka se sa iphagamišetša godimo ga ditšhaba tše dingwe; ke tla ba fokotša kudu e le gore ba se hlwe ba buša ditšhaba tše dingwe."
15 Será o mais baixo dos reinos, nem mais se exaltará sobre as nações; porque eu os diminuirei, para que eles não governem sobre as nações.
16 O ka se sa holofelwa ke ba ntlo ya Isiraele, gobane o dira gore molato wa bona o gopolwe ka ge bona ba retologetše go wena. Ke moo ba tlago go tseba gore ke nna Mmuši Morena Jehofa.”’”"
16 E não será mais a confiança da casa de Israel, que lhes traz sua iniquidade à lembrança, quando olharem após eles; mas saberão que eu sou o Senhor DEUS.
17 E rile ka ngwaga wa masomepedi-šupa, ka kgwedi ya pele, ka letšatši la pele la kgwedi, lentšu la Jehofa la ntlela la re:"
17 E aconteceu que, no vigésimo sétimo ano, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
18 “Morwa wa motho, ge e le Nebukadiretsara kgoši ya Babilona o dirišitše madira a gagwe modiro o mogolo wa go lwantšha Tiro. Hlogo e nngwe le e nngwe e ile ya hlobega meriri gomme legetla le lengwe le le lengwe la gohlega. Eupša ga go moputso wo a ikhweleditšego wona le wo a o hweleditšego madira a gagwe go tšwa Tiro bakeng sa modiro o dirilwego ge go lwewa le yona."
18 Filho do homem, Nabucodonosor, rei de babilônia, fez com que o seu exército prestasse um grande serviço contra Tiro; toda a cabeça se tornou calva, e todo o ombro foi descascado; ainda assim, não houve paga a ele nem a seu exército por Tiro, pelo serviço que havia prestado contra ela;
19 “Ka gona se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Bjale naga ya Egipita ke e nea Nebukadiretsara e lego kgoši ya Babilona gomme o tla rwala mahumo a yona ya ba dithebola, a e hula o šoro; e tla ba moputso wa madira a gagwe.’"
19 portanto, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu darei a terra do Egito a Nabucodonosor, rei de babilônia; e ele levará a sua multidão, e tomará o seu despojo, e tomará a sua presa, e esta será a paga por seu exército.
20 “‘Ke mo neile naga ya Egipita e le ge ke mo lefelela tirelo yeo a e dirilego go Tiro ka go gata mogato legatong la ka,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
20 Eu lhe dei a terra do Egito pelo seu trabalho com o qual serviu contra ela, porquanto forjaram por mim, diz o Senhor DEUS.
21 “Letšatšing leo ke tla dira gore lenaka le hlogele ba ntlo ya Isiraele, gomme wena ke tla go fa sebaka sa go bula molomo gare ga bona; ke moo ba tlago go tseba gore ke nna Jehofa.”"
21 Naquele dia eu farei com que o chifre da casa de Israel brote, e eu te darei a abertura da tua boca no meio deles; e eles saberão que eu sou o SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.