Ezequiel 28

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 “Morwa wa motho, botša moetapele wa Tiro o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “‘“Pelo ya gago e a ikgogomoša gomme o re: ‘Ke nna modimo. Ke ipeile sedulong sa modimo, bogaregareng bja lewatle,’ mola e le gore o motho, ga o modimo, eupša o dira gore pelo ya gago e swane le pelo ya modimo."
2 “Filho do homem, transmita ao príncipe de Tiro esta mensagem do S enhor Soberano: “Em seu grande orgulho, você diz: ‘Sou um deus! Sento-me num trono divino, no coração do mar’. Mas você é apenas homem, e não deus, embora se considere sábio como um.
3 Bona! O hlalefile go feta Daniele. Ga go diphiri tše di go palelago."
3 Pensa que é mais sábio que Daniel e imagina que nenhum segredo lhe está oculto.
4 O itiretše mahumo ka bohlale bja gago le temogo ya gago, o tšwela pele o ikgobelela gauta le silifera dintlong tša gago tša polokelo."
4 Com sua sabedoria e entendimento, acumulou grande riqueza: ouro e prata para seus tesouros.
5 O atišitše mahumo a gago ka boati bja bohlale bja gago le ka dithoto tšeo o di bapatšago gomme pelo ya gago ya ikgogomoša ka baka la mahumo a gago.”’"
5 Sim, sua sabedoria o enriqueceu grandemente, e suas riquezas o tornaram muito orgulhoso.
6 “‘Ka gona se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Ka ge o dira gore pelo ya gago e swane le pelo ya modimo,"
6 “Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Uma vez que se considera sábio como um deus,
7 gona ke go tlišetša bašele, tšona dinkgwete tša ditšhaba; ba tla khwamola ditšhoša tša bona ba lwa le botse bja bohlale bja gago gomme ba goboša letago la gago le le phadimago."
7 trarei contra você um exército estrangeiro, o terror das nações. Empunharão espadas contra sua sabedoria maravilhosa e profanarão seu esplendor.
8 Ba tla go lahlela ka moleteng gomme o tla hwa lehu la yo a bolailwego ka sehlogo bogaregareng bja lewatle."
8 Eles o farão descer à cova, e você morrerá no fundo do mar, ferido violentamente.
9 A o tla bolela ka go se dikadike o le pele ga yo a go bolayago gore: ‘Ke nna modimo,’ mola o le feela motho wa nama, o se modimo, wa bolela seo o le seatleng sa bao ba go gobošago?”’"
9 Acaso dirá àqueles que o matarem: ‘Sou um deus’? Para eles você não será deus algum, mas apenas homem!
10 “‘O tla hwa lehu la ba sa bollago o bolawa ke diatla tša bašele, gobane nna ke boletše,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa.”"
10 Morrerá de forma vergonhosa nas mãos de estrangeiros. Eu, o S
11 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
11 Também recebi esta mensagem do S enhor :
12 “Morwa wa motho, hlabelela kgoši ya Tiro koša ya sello o e botše o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “‘“O seka sa phethego, o tletše bohlale le botse bjo bo phethagetšego."
12 “Filho do homem, entoe este cântico fúnebre para o rei de Tiro. Transmita-lhe a seguinte mensagem do S enhor Soberano: “Você era o modelo de perfeição, cheio de sabedoria e beleza.
13 O bile Edene serapeng sa Modimo. O be o apara maswika ka moka a bohlokwa ao a bitšwago rubi, topase le jasepere; kirisolite, onikisi le jade; safire, thekoise le emeralede; maswika a gago a bohlokwa le mekgabišo ya gago e be e le tša gauta. Di lokišitšwe mohlang wa ge o be o bopša."
13 Estava no Éden, o jardim de Deus. Suas roupas eram enfeitadas com todas as pedras preciosas: rubi, topázio, esmeralda, crisólito, ônix e jaspe, safira, berilo e turquesa, todas trabalhadas com cuidado para você sobre o ouro mais puro. Foram-lhe entregues no dia em que você foi criado.
14 O mokerubi yo a tloditšwego, yo a šireletšago, le gona o beilwe ke nna. O be o le thabeng e kgethwa ya Modimo. O be o sepelasepela gare ga maswika a tukago mollo."
14 Eu o escolhi e o ungi, como querubim guardião. Você tinha acesso ao monte santo de Deus e andava entre as pedras cintilantes.
15 O be o se na bosodi ditseleng tša gago go tloga letšatšing leo o bopilwego ka lona, go fihlela ge go hwetšwa go se loke go wena."
15 “Era irrepreensível em tudo que fazia desde o dia em que foi criado, até que se achou maldade em você.
16 “‘“O ile wa tlatšwa ka bošoro ka baka la boati bja dithoto tšeo o di bapatšago, ke moka wa dira sebe. Ke tla go tloša thabeng ya Modimo ka ge o gobogile, gomme ke tla go fediša, wena mokerubi yo a šireletšago, yo a lego gare ga maswika a tukago mollo."
16 Seu rico comércio o levou à violência, e você pecou. Por isso o bani em desonra do monte de Deus. Eu o expulsei, ó querubim guardião, de seu lugar entre as pedras cintilantes.
17 “‘“Pelo ya gago e ikgogomošitše ka baka la botse bja gago. O sentše bohlale bja gago ka baka la letago la gago le le phadimago. Ke tla go lahlela lefaseng. Ke tla go bea pele ga dikgoši gore di go lebelele."
17 Seu coração se encheu de orgulho por causa de sua beleza. Sua sabedoria se corrompeu por causa de seu esplendor. Por isso o atirei à terra e o expus ao olhar dos reis.
18 “‘“O gobošitše mafelo a ka a makgethwa ka bontši bja melato ya gago le ka baka la go hloka toka mo go lego mabapi le dithoto tša gago tšeo o di bapatšago. Ke tla tliša mollo gare ga gago. Wona o tla go ja. Le gona ke tla go dira molora godimo ga lefase pele ga mahlo a bohle bao ba go lebeletšego."
18 Você profanou seus santuários com seus muitos pecados e seu comércio desonesto. Por isso fiz sair de dentro de você um fogo que o consumiu. Reduzi-o a cinzas no chão, à vista de todos que observavam.
19 Ge e le bohle bao ba go tsebago gare ga merafo, ba tla go tsepelela ka makalo. O tla welwa ke letšhogo gomme o ka se sa hlwa o e ba gona go iša mehleng ya neng le neng.”’”"
19 Todos que o conheciam estão horrorizados com seu destino; você chegou a um terrível fim, e não mais existirá”.
20 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
20 Então recebi outra mensagem do S enhor :
21 “Morwa wa motho, lebiša sefahlego sa gago Sidone gomme o e porofetele."
21 “Filho do homem, volte o rosto para a cidade de Sidom e profetize contra ela.
22 O e botše o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Bjale ke lwa le wena Sidone. Ke tla tagafatšwa gare ga gago; batho ba tla tseba gore ke nna Jehofa ge ke ntšha kahlolo gare ga gago e bile ke kgethagatšwa gare ga gago."
22 Transmita aos habitantes de Sidom esta mensagem do S enhor Soberano: “Ó Sidom, sou seu inimigo e revelarei minha glória naquilo que lhe fizer. Quando eu trouxer julgamento sobre você e revelar minha santidade em seu meio, todos que observam saberão que eu sou o S
23 Ke tla romela leuba la bolwetši go wena le madi mekgotheng ya gago. Yo a bolailwego ka sehlogo o tla wela gare ga gago, a wišwa ke tšhoša yeo e lwago le yena go tšwa mahlakoreng ohle; ke moo batho ba tlago go tseba gore ke nna Jehofa."
23 Enviarei uma peste contra você, e sangue correrá em suas ruas. O ataque virá de todos os lados: seus habitantes morrerão pela espada e ficarão estendidos no meio da cidade; então todos saberão que eu sou o S
24 Mo go ba ntlo ya Isiraele go ka se sa ba le mootlwa o bolayago goba mootlwa o bohloko go tšwa go bohle bao ba ba dikologilego, e lego bao ba ba kwerago; ke moo batho ba tlago go tseba gore ke nna Mmuši Morena Jehofa.”’"
24 Os vizinhos zombadores de Israel deixarão de feri-lo e rasgá-lo como roseiras silvestres e espinhos. Pois eles saberão que eu sou o S
25 “‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Ge ke kgoboketša ba ntlo ya Isiraele go tšwa merafong yeo ba bego ba gašanyeditšwe go yona, ke tla buša ka kgethagatšwa gare ga bona pele ga mahlo a ditšhaba. Ba tla dula mmung wa bona wo ke o neilego Jakobo mohlanka wa ka."
25 “Assim diz o S enhor Soberano: O povo de Israel voltará a viver em sua própria terra, a terra que dei a meu servo Jacó. Pois eu os reunirei das terras distantes onde os espalhei e, diante das nações do mundo, revelarei minha santidade no meio de meu povo.
26 Ba tla dula go wona ba bolokegile, ba aga dintlo ba ba ba lema dirapa tša merara, gomme ba tla dula ba bolokegile ge ke ntšha kahlolo ya go ahlola bohle bao ba ba kwerago go tšwa gohle go ba dikologa; ke moo ba tlago go tseba gore ke nna Jehofa Modimo wa bona.”’”"
26 Eles viverão em segurança em Israel, construirão casas e plantarão vinhedos. E, quando eu castigar as nações vizinhas que os trataram com desprezo, eles saberão que eu sou o S enhor , seu Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.