Ezequiel 27

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 “Ge e le wena morwa wa motho, hlabelela Tiro koša ya sello,"
2 “Filho do homem, entoe um cântico fúnebre para Tiro,
3 o botše Tiro o re: “‘Wena o dulago mathomong a lewatle, wena mosadi wa go gweba le merafo ya dihlakahlaka tše ntši, se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Wena Tiro o rile: ‘Botse bja ka bo phethagetše.’"
3 essa cidade que é entrada para o mar, que estabelece relações comerciais com muitas nações. Transmita-lhe a seguinte mensagem do S enhor Soberano: “Ó cidade de Tiro, você se gloriava: ‘Minha beleza é perfeita!’.
4 Dilete tša gago di bogaregareng bja mawatle. Baagi ba gago ba dirile gore botse bja gago bo phethege."
4 Estendeu seus limites para o mar; seus construtores aperfeiçoaram sua beleza.
5 Ba go diretše mapolanka ka moka ka kota ya mojunipere wa kua Senire. Ba tšea sehlare sa motsedara sa kua Libanoni ba go direla kokwane ya sekepe."
5 Você era como uma grande embarcação, construída com os melhores ciprestes de Senir. Com um cedro do Líbano fabricaram seu mastro.
6 Ba go diretše mahuduo ka dihlare tše dikgolokgolo tša kua Bashani. Ba go diretše nko ya sekepe ka kota ya mosiprese ya go tšwa dihlakahlakeng tša Khithima gomme ba e tsenya lenaka la tlou."
6 Fizeram seus remos com carvalhos de Basã. Seu convés de pinho dos litorais de Chipre era decorado com marfim.
7 Sefoka sa gago se be se dirilwe ka lešela la linene la mebalabala la go tšwa Egipita, e le gore e be seila ya gago. Sebipo sa tlhaka ya sekepe sa gago se be se dirilwe ka tlhale ya mmala o motalalerata le boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu bjo bo tšwago dihlakahlakeng tša Eliasha."
7 Suas velas eram de linho egípcio da melhor qualidade e esvoaçavam sobre você como uma bandeira. Seus toldos eram azuis e vermelhos, coloridos com tinturas dos litorais de Elisá.
8 “‘“Badudi ba Sidone le ba Arafadi e be e le bona ba go huduelago dikepe. Wena Tiro, o be o na le bao ba nago le bokgoni; e be e le basepediši ba dikepe tša gago."
8 Seus remadores eram de Sidom e Arvade, seus timoneiros, homens habilidosos de Tiro.
9 Gaešita le banna ba bagolo ba Gebala le batho ba yona ba nago le bokgoni ba be ba le go wena ba thiba menga ya merumo ya dikepe. Dikepe ka moka tša lewatle le basepediši ba tšona ba be ba le go wena e le gore ba ananye tša go rekišwa."
9 Antigos e sábios artesãos de Gebal calafetaram a embarcação. Navios de todas as nações vinham com mercadorias para negociar com você.
10 Baperesia le Baludi le banna ba Pute—ba be ba le gare ga madira a gago, bona banna ba gago ba ntwa. Ba be ba fega dikotse le dikefa tša ntwa go wena. Ke bona bao ba bego ba dira gore o be le letago."
10 “Homens das terras distantes da Pérsia, de Lídia e da Líbia serviam em seu grande exército. Penduravam os escudos e os capacetes em seus muros e assim lhe davam muita honra.
11 Barwa ba Arafadi le madira a gago ba be ba dikologile merako ya gago ka moka, bagale bona ba le ditoreng tša gago. Ba be ba fega dikotse tša bona tša dinkgokolo go dikologa merako ya gago. Ke bona ba dirilego gore botse bja gago bo phethege."
11 Homens de Arvade e de Heleque montavam guarda no alto de seus muros, e em suas torres ficavam homens de Gamade. Os escudos deles, pendurados em seus muros, completavam sua beleza.
12 “‘“Tarashishi e be e le morekiši yo o bego o rekišetšana le yena ka baka la boati bja mehuta ka moka ya dilo tše bohlokwa. O be o ananya dithoto tša gago ka silifera, tšhipi, thini le morodi tša yona."
12 “Társis enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias em troca de prata, ferro, estanho e chumbo,
13 Jafane, Tubala le Mesheke tšona e be e le bagwebišani ba gago. Dilo tša gago o be o di ananya ka meoya ya batho le ka dilo tša koporo."
13 e comerciantes da Grécia, de Tubal e de Meseque traziam escravos e artigos de bronze para negociar com você.
14 O be o ananya dithoto tša gago ka dipere, dipere tša ntwa le dimeila tša go tšwa ntlong ya Togarama."
14 “De Bete-Togarma vinham cavalos de montaria, cavalos para carros de guerra e mulas para serem negociados por suas mercadorias,
15 Barwa ba Dedane e be e le bagwebišani ba gago; bontši bja dihlakahlaka e be e le barekiši bao o ba thwetšego; ba go neile manaka a ditlou le dikota tša sehlare sa moeponi e le dimpho."
15 e comerciantes vinham de Dedã. Você tinha o monopólio do mercado de várias regiões litorâneas, que lhe pagavam com presas de marfim e madeira de ébano.
16 Edomo e be e le morekiši yo o bego o rekišetšana le yena ka baka la boati bja dithoto tšeo o di dirilego. O be o ananya dithoto tša gago ka maswika a bohlokwa ao a bitšwago thekoise, ka boya bjo bo tailwego ka bophepolo bjo bohwibidu, ka mašela a mebalabala, ka mašela a mabotse le ka maswika a bohlokwa a ka lewatleng le rubi."
16 “A Síria enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias, e em troca lhe dava turquesa, tinturas vermelhas, bordados, linho fino e joias de coral e de rubis.
17 “‘“Juda le naga ya Isiraele tšona e be e le bagwebišani ba gago. Dilo tša gago o be o di ananya ka korong ya Minithe, mehuta e kgethegilego ya dijo, dinose, makhura le ditlolo tšeo di bitšwago balesamo."
17 Judá e Israel faziam comércio com você e pagavam com trigo de Minite, figos, mel, azeite e bálsamo.
18 “‘“Damaseko e be e le morekiši yo a bego a rekiša dithoto tša gago tše dintši tšeo o di dirilego, ka baka la ge o be o na le boati bja dilo ka moka tše bohlokwa; ya ananya ka beine ya Helibone le boya bja bosehla bjo bohwibidu."
18 “Damasco enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias, e em troca lhe dava vinho de Helbom e lã de Zaar.
19 Babedane le Bajafane bao ba tšwago Usale—ba anantše le wena ka dithoto tša gago. O anantše dilo tša gago ka tšhipi e batotšwego, ka sehlare sa mokasia le ka lehlaka."
19 Gregos de Uzal vinham negociar suas mercadorias, e em troca traziam ferro trabalhado, cássia e cálamo perfumado.
20 Dedane e be e le morekiši yo a bego a go rekišetša mašela a logilwego a go apeša disala."
20 “Dedã enviava negociantes para comercializar com você seus valiosos mantos para selas.
21 Maarabia le dikgošana ka moka tša Kedara e be e le barekiši bao o ba thwetšego. Ba be ba go rekišetša dikgapana, dikgapa le diphooko."
21 Os árabes e os príncipes de Quedar enviavam comerciantes para negociar com você e pagavam com cordeiros, carneiros e bodes.
22 Bagwebi ba Sheba le ba Raama e be e le bagwebišani ba gago; o be o ananya dithoto tša gago ka mehuta ka moka e mebosebose ya dinkgišabose, mehuta ka moka ya maswika a bohlokwa le ka gauta."
22 Negociantes de Sabá e de Ramá lhe davam especiarias de todo tipo, joias e ouro em troca de suas mercadorias.
23 Baharane, Bakanne le Baedene, e lego bagwebi ba Sheba, Ashure le Kilimadi, e be e le bagwebišani ba gago."
23 “Harã, Cane, Éden, Sabá, Assur e Quilmade também vinham com seus negociantes.
24 Mafelong a gago a kgwebo ba be ba gwebišana le wena ka diaparo tše dibotse tše di phuthetšwego ka mašela a matalalerata le a mebalabala, magogwa a mebala e mebedi le ka dithapo tše di logilwego tša tiišwa."
24 Traziam tecidos da melhor qualidade para comercializar: tecido azul, bordados e tapetes multicoloridos enrolados e amarrados com cordões.
25 “‘“Dikepe tša Tarashishi e be e le dinamelwa tša gago tša go nametša dilo tšeo o ananyago ka tšona, moo o ilego wa atelwa ke dilo gomme wa tuma kudu bogaregareng bja lewatle."
25 Os navios de Társis eram suas caravanas marítimas. Os depósitos em sua ilha viviam abarrotados!”
26 “‘“Bao ba huduago dikepe tša gago ba go tlišitše meetseng a mantši. Phefo ya bohlabela yona e go thokgetše bogaregareng bja lewatle."
26 “Mas veja! Seus remadores a levaram para águas tempestuosas! Um poderoso vento do leste a despedaçou no coração do mar.
27 Dilo tša gago tša bohlokwa, dithoto tša gago, dilo tšeo o ananyago ka tšona, basepediši ba gago ba dikepe, bao ba sepelago ka tšona, bao ba thibago menga ya merumo ya dikepe tša gago, bao ba ananyago dilo tša gago tša go rekišwa le banna ba gago ka moka ba ntwa bao ba lego go wena, e lego phuthegong ya gago ka moka, bona bao ba lego gare ga gago,—ba tla wela bogaregareng bja lewatle mohla o wago."
27 Tudo se perdeu: riquezas e mercadorias, marinheiros e pilotos, construtores de navios, negociantes e guerreiros. No dia de sua ruína, todos a bordo afundam até as profundezas do mar.
28 “‘“Naga e tla šišinyega ge go kwala mokgoši wa basepediši ba dikepe."
28 Suas cidades no litoral tremem, seus pilotos gritam de pavor.
29 Bohle bao ba swarago mahuduo, basepediši ba dikepe le bohle bao ba sepelago ka tšona ka lewatleng, ba tla theoga ba tšwa ka dikepeng tša bona; ba tla ema nageng."
29 Todos os remadores abandonam os navios, os marinheiros e os pilotos ficam na praia.
30 Ba tla go goeletša ka mantšu a bona gore o ba kwe, gomme ba tla lla gabohloko. Ba itšhela ka lerole dihlogong. Ba pshikologa moloreng."
30 Gritam por você e choram amargamente. Jogam pó sobre a cabeça e rolam em cinzas.
31 Ba tla ipeola dihlogo ka baka la gago, gomme ba apara mekotla ba go llela meoya ya bona e kwele bohloko, ba golola gabohloko."
31 Por sua causa raspam a cabeça e se vestem de pano de saco. Choram com amarga angústia e profunda lamentação.
32 Sellong sa bona ba tla go opelela koša ya sello gomme ba go llela ba re: “‘“‘Ke mang yo a swanago le Tiro, yo a swanago le yena yo a homoditšwego gare ga lewatle?"
32 Enquanto lamentam e choram por você, entoam este triste cântico fúnebre: ‘Acaso houve alguma cidade como Tiro, que agora está em silêncio no fundo do mar?
33 Ge dithoto tša gago di be di tloga di etšwa lewatleng, o be o kgotsofatša meraforafo. O humišitše dikgoši tša lefase ka boati bja dilo tša gago tše bohlokwa le ka dilo tša gago tša go ananya."
33 As mercadorias que você negociava pelos mares satisfaziam os desejos de muitas nações. Reis nos confins da terra se enriqueceram com seu comércio.
34 Bjale o robilwe ke lewatle madibeng a meetse. Ge e le dilo tša gago tša go ananya le phuthego ya gago ka moka, tšona di wetše gare ga gago."
34 Agora você é um navio naufragado e quebrado no fundo do mar. Suas mercadorias e seus tripulantes afundaram com você.
35 Badudi ka moka ba dihlakahlakeng ba tla go tsepelela ka makalo, dikgoši tša bona di tla thothomela ka letšhogo. Difahlego di tla tshwenyega."
35 Todos que moram no litoral estão espantados com seu terrível destino. Os reis estão horrorizados e olham com expressão perturbada.
36 Ge e le barekiši ba lego gare ga merafo, ba tla go kgotsa ka molodi. O tla welwa ke letšhogo gomme o ka se sa hlwa o eba gona go iša mehleng ya neng le neng.’”’”"
36 Os comerciantes entre as nações balançam a cabeça quando a veem, pois você chegou a um terrível fim e não mais existirá’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.