Ezequiel 27

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
1 De novo veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 “Ge e le wena morwa wa motho, hlabelela Tiro koša ya sello,"
2 Tu pois, ó filho do homem, levanta uma lamentação sobre Tiro;
3 o botše Tiro o re: “‘Wena o dulago mathomong a lewatle, wena mosadi wa go gweba le merafo ya dihlakahlaka tše ntši, se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Wena Tiro o rile: ‘Botse bja ka bo phethagetše.’"
3 e dize a Tiro, que habita na entrada do mar, e negocia com os povos em muitas ilhas: Assim diz o Senhor Deus: ó Tiro, tu dizes: Eu sou perfeita em formosura.
4 Dilete tša gago di bogaregareng bja mawatle. Baagi ba gago ba dirile gore botse bja gago bo phethege."
4 No coração dos mares estão os teus termos; os que te edificaram aperfeiçoaram a tua formosura.
5 Ba go diretše mapolanka ka moka ka kota ya mojunipere wa kua Senire. Ba tšea sehlare sa motsedara sa kua Libanoni ba go direla kokwane ya sekepe."
5 De ciprestes de Senir fizeram todas as tuas tábuas; trouxeram cedros do Líbano para fazerem um mastro para ti.
6 Ba go diretše mahuduo ka dihlare tše dikgolokgolo tša kua Bashani. Ba go diretše nko ya sekepe ka kota ya mosiprese ya go tšwa dihlakahlakeng tša Khithima gomme ba e tsenya lenaka la tlou."
6 Fizeram os teus remos de carvalhos de Basã; os teus bancos fizeram-nos de marfim engastado em buxo das ilhas de Quitim.
7 Sefoka sa gago se be se dirilwe ka lešela la linene la mebalabala la go tšwa Egipita, e le gore e be seila ya gago. Sebipo sa tlhaka ya sekepe sa gago se be se dirilwe ka tlhale ya mmala o motalalerata le boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu bjo bo tšwago dihlakahlakeng tša Eliasha."
7 Linho fino bordado do Egito era a tua vela, para te servir de estandarte; de azul, e púrpura das ilhas de Elisá era a tua cobertura.
8 “‘“Badudi ba Sidone le ba Arafadi e be e le bona ba go huduelago dikepe. Wena Tiro, o be o na le bao ba nago le bokgoni; e be e le basepediši ba dikepe tša gago."
8 Os habitantes de Sidom e de Arvade eram os teus remadores; os teus peritos, ó Tiro, que em ti se achavam, esses eram os teus pilotos.
9 Gaešita le banna ba bagolo ba Gebala le batho ba yona ba nago le bokgoni ba be ba le go wena ba thiba menga ya merumo ya dikepe. Dikepe ka moka tša lewatle le basepediši ba tšona ba be ba le go wena e le gore ba ananye tša go rekišwa."
9 Os anciãos de Gebal e seus peritos eram em ti os teus calafates; todos os navios do mar e os seus marinheiros se achavam em ti, para tratarem dos teus negócios.
10 Baperesia le Baludi le banna ba Pute—ba be ba le gare ga madira a gago, bona banna ba gago ba ntwa. Ba be ba fega dikotse le dikefa tša ntwa go wena. Ke bona bao ba bego ba dira gore o be le letago."
10 Os persas, e os lídios, e os de Pute eram no teu exército os teus soldados; penduravam em ti o escudo e o capacete; aumentavam o teu esplendor.
11 Barwa ba Arafadi le madira a gago ba be ba dikologile merako ya gago ka moka, bagale bona ba le ditoreng tša gago. Ba be ba fega dikotse tša bona tša dinkgokolo go dikologa merako ya gago. Ke bona ba dirilego gore botse bja gago bo phethege."
11 Os filhos de Arvade e o teu exército estavam sobre os teus muros em redor, e os gamaditas nas tuas torres; penduravam os seus escudos nos teus muros em redor; aperfeiçoavam a tua formosura.
12 “‘“Tarashishi e be e le morekiši yo o bego o rekišetšana le yena ka baka la boati bja mehuta ka moka ya dilo tše bohlokwa. O be o ananya dithoto tša gago ka silifera, tšhipi, thini le morodi tša yona."
12 Társis negociava contigo, por causa da abundância de toda a casta de riquezas; seus negociantes trocavam pelas tuas mercadorias prata, ferro, estanho, e chumbo.
13 Jafane, Tubala le Mesheke tšona e be e le bagwebišani ba gago. Dilo tša gago o be o di ananya ka meoya ya batho le ka dilo tša koporo."
13 Javã, Tubál e Meseque eram teus mercadores; pelas tuas mercadorias trocavam as pessoas de homens e vasos de bronze.
14 O be o ananya dithoto tša gago ka dipere, dipere tša ntwa le dimeila tša go tšwa ntlong ya Togarama."
14 Os da casa de Togarma trocavam pelas tuas mercadorias cavalos e ginetes e machos;
15 Barwa ba Dedane e be e le bagwebišani ba gago; bontši bja dihlakahlaka e be e le barekiši bao o ba thwetšego; ba go neile manaka a ditlou le dikota tša sehlare sa moeponi e le dimpho."
15 os homens de Dedã eram teus mercadores; muitas ilhas eram o mercado da tua mão; tornavam a trazer-te em troca de dentes de marfim e pau de ébano.
16 Edomo e be e le morekiši yo o bego o rekišetšana le yena ka baka la boati bja dithoto tšeo o di dirilego. O be o ananya dithoto tša gago ka maswika a bohlokwa ao a bitšwago thekoise, ka boya bjo bo tailwego ka bophepolo bjo bohwibidu, ka mašela a mebalabala, ka mašela a mabotse le ka maswika a bohlokwa a ka lewatleng le rubi."
16 A Síria negociava contigo por causa da multidão das tuas manufaturas; pelas tuas mercadorias trocavam granadas, púrpura, obras bordadas, linho fino, corais e rubis.
17 “‘“Juda le naga ya Isiraele tšona e be e le bagwebišani ba gago. Dilo tša gago o be o di ananya ka korong ya Minithe, mehuta e kgethegilego ya dijo, dinose, makhura le ditlolo tšeo di bitšwago balesamo."
17 Judá e a terra de Israel eram teus mercadores; pelas tuas mercadorias trocavam o trigo de Minite, cera, mel, azeite e bálsamo.
18 “‘“Damaseko e be e le morekiši yo a bego a rekiša dithoto tša gago tše dintši tšeo o di dirilego, ka baka la ge o be o na le boati bja dilo ka moka tše bohlokwa; ya ananya ka beine ya Helibone le boya bja bosehla bjo bohwibidu."
18 Por causa da multidão das tuas manufaturas, por causa da multidão de toda a sorte de riquezas, Damasco negociava contigo em vinho de Helbom e lã branca.
19 Babedane le Bajafane bao ba tšwago Usale—ba anantše le wena ka dithoto tša gago. O anantše dilo tša gago ka tšhipi e batotšwego, ka sehlare sa mokasia le ka lehlaka."
19 Vedã e Javã de Uzal trocavam lã fiada pelas tuas manufaturas; ferro polido, cássia e cálamo aromático achavam-se entre as tuas mercadorias.
20 Dedane e be e le morekiši yo a bego a go rekišetša mašela a logilwego a go apeša disala."
20 Dedã negociava contigo em suadouros para cavalgar.
21 Maarabia le dikgošana ka moka tša Kedara e be e le barekiši bao o ba thwetšego. Ba be ba go rekišetša dikgapana, dikgapa le diphooko."
21 Arábia e todos os príncipes de Quedar também eram os mercadores ao teu serviço; em cordeiros, carneiros e bodes, nestas coisas negociavam contigo.
22 Bagwebi ba Sheba le ba Raama e be e le bagwebišani ba gago; o be o ananya dithoto tša gago ka mehuta ka moka e mebosebose ya dinkgišabose, mehuta ka moka ya maswika a bohlokwa le ka gauta."
22 Os mercadores de Sabá e Raamá igualmente negociavam contigo; pelas tuas mercadorias trocavam as melhores de todas as especiarias e toda a pedra preciosa e ouro.
23 Baharane, Bakanne le Baedene, e lego bagwebi ba Sheba, Ashure le Kilimadi, e be e le bagwebišani ba gago."
23 Harã, e Cané e Edem os mercadores de Sabá, Assur e Quilmade eram teus mercadores.
24 Mafelong a gago a kgwebo ba be ba gwebišana le wena ka diaparo tše dibotse tše di phuthetšwego ka mašela a matalalerata le a mebalabala, magogwa a mebala e mebedi le ka dithapo tše di logilwego tša tiišwa."
24 Estes negociavam contigo em roupas escolhidas, em agasalho de azul e de obra bordada, e em cofres de roupas preciosas, amarrados com cordas e feitos de cedro.
25 “‘“Dikepe tša Tarashishi e be e le dinamelwa tša gago tša go nametša dilo tšeo o ananyago ka tšona, moo o ilego wa atelwa ke dilo gomme wa tuma kudu bogaregareng bja lewatle."
25 Os navios de Társis eram as tuas caravanas para a tua mercadoria; e te encheste, e te glorificaste muito no meio dos mares.
26 “‘“Bao ba huduago dikepe tša gago ba go tlišitše meetseng a mantši. Phefo ya bohlabela yona e go thokgetše bogaregareng bja lewatle."
26 Os teus remadores te conduziram sobre grandes águas; o vento oriental te quebrantou no meio dos mares.
27 Dilo tša gago tša bohlokwa, dithoto tša gago, dilo tšeo o ananyago ka tšona, basepediši ba gago ba dikepe, bao ba sepelago ka tšona, bao ba thibago menga ya merumo ya dikepe tša gago, bao ba ananyago dilo tša gago tša go rekišwa le banna ba gago ka moka ba ntwa bao ba lego go wena, e lego phuthegong ya gago ka moka, bona bao ba lego gare ga gago,—ba tla wela bogaregareng bja lewatle mohla o wago."
27 As tuas riquezas, os teus bens, as tuas mercadorias, os teus marinheiros e os teus pilotos, os teus calafates, e os que faziam os teus negócios, e todos os teus soldados, que estão em ti, juntamente com toda a tua companhia, que está no meio de ti, se submergirão no meio dos mares no dia da tua queda.
28 “‘“Naga e tla šišinyega ge go kwala mokgoši wa basepediši ba dikepe."
28 Ao estrondo da gritaria dos teus pilotos tremerão os arrabaldes.
29 Bohle bao ba swarago mahuduo, basepediši ba dikepe le bohle bao ba sepelago ka tšona ka lewatleng, ba tla theoga ba tšwa ka dikepeng tša bona; ba tla ema nageng."
29 E todos os que pegam no remo, os marinheiros, e todos os pilotos do mar descerão de seus navios, e pararão em terra,
30 Ba tla go goeletša ka mantšu a bona gore o ba kwe, gomme ba tla lla gabohloko. Ba itšhela ka lerole dihlogong. Ba pshikologa moloreng."
30 e farão ouvir a sua voz sobre ti, e gritarão amargamente; lançarão pó sobre as cabeças, e na cinza se revolverão;
31 Ba tla ipeola dihlogo ka baka la gago, gomme ba apara mekotla ba go llela meoya ya bona e kwele bohloko, ba golola gabohloko."
31 e se farão calvos por tua causa, e se cingirão de sacos, e chorarão sobre ti com amargura de alma, com amarga lamentação.
32 Sellong sa bona ba tla go opelela koša ya sello gomme ba go llela ba re: “‘“‘Ke mang yo a swanago le Tiro, yo a swanago le yena yo a homoditšwego gare ga lewatle?"
32 No seu pranto farão uma lamentação sobre ti, na qual dirão: Quem foi como Tiro, como a que está reduzida ao silêncio no meio do mar?
33 Ge dithoto tša gago di be di tloga di etšwa lewatleng, o be o kgotsofatša meraforafo. O humišitše dikgoši tša lefase ka boati bja dilo tša gago tše bohlokwa le ka dilo tša gago tša go ananya."
33 Quando as tuas mercadorias eram exportadas pelos mares, fartaste a muitos povos; com a multidão das tuas riquezas e das tuas mercadorias, enriqueceste os reis da terra.
34 Bjale o robilwe ke lewatle madibeng a meetse. Ge e le dilo tša gago tša go ananya le phuthego ya gago ka moka, tšona di wetše gare ga gago."
34 No tempo em que foste quebrantada pelos mares, nas profundezas das águas, caíram no meio de ti todas as tuas mercadorias e toda a tua companhia.
35 Badudi ka moka ba dihlakahlakeng ba tla go tsepelela ka makalo, dikgoši tša bona di tla thothomela ka letšhogo. Difahlego di tla tshwenyega."
35 Todos os moradores das ilhas estão a teu respeito cheios de espanto; e os seus reis temem em grande maneira, e estão de semblante perturbado.
36 Ge e le barekiši ba lego gare ga merafo, ba tla go kgotsa ka molodi. O tla welwa ke letšhogo gomme o ka se sa hlwa o eba gona go iša mehleng ya neng le neng.’”’”"
36 Os mercadores dentre os povos te dão vaias; tu te tornaste em grande espanto, e não mais existiras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.