Ezequiel 27

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 “Ge e le wena morwa wa motho, hlabelela Tiro koša ya sello,"
2 — Filho do homem, faça uma lamentação sobre Tiro.
3 o botše Tiro o re: “‘Wena o dulago mathomong a lewatle, wena mosadi wa go gweba le merafo ya dihlakahlaka tše ntši, se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Wena Tiro o rile: ‘Botse bja ka bo phethagetše.’"
3 Diga a Tiro, que habita nas entradas do mar e negocia com os povos em muitas terras do mar: Assim diz o Senhor Deus: “Ó Tiro, você diz que é a Perfeição da Formosura.
4 Dilete tša gago di bogaregareng bja mawatle. Baagi ba gago ba dirile gore botse bja gago bo phethege."
4 As suas fronteiras estão no coração dos mares; os que a construíram aperfeiçoaram a sua beleza.
5 Ba go diretše mapolanka ka moka ka kota ya mojunipere wa kua Senire. Ba tšea sehlare sa motsedara sa kua Libanoni ba go direla kokwane ya sekepe."
5 Fabricaram todos os seus conveses de ciprestes de Senir; trouxeram cedros do Líbano para fazer o seu mastro.
6 Ba go diretše mahuduo ka dihlare tše dikgolokgolo tša kua Bashani. Ba go diretše nko ya sekepe ka kota ya mosiprese ya go tšwa dihlakahlakeng tša Khithima gomme ba e tsenya lenaka la tlou."
6 Fizeram os seus remos de carvalhos de Basã; os seus bancos, fizeram-nos de marfim engastado em pinho de Chipre.
7 Sefoka sa gago se be se dirilwe ka lešela la linene la mebalabala la go tšwa Egipita, e le gore e be seila ya gago. Sebipo sa tlhaka ya sekepe sa gago se be se dirilwe ka tlhale ya mmala o motalalerata le boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu bjo bo tšwago dihlakahlakeng tša Eliasha."
7 A sua vela era de linho fino bordado do Egito, para servir de estandarte; azul e púrpura das ilhas de Elisá eram o seu toldo.
8 “‘“Badudi ba Sidone le ba Arafadi e be e le bona ba go huduelago dikepe. Wena Tiro, o be o na le bao ba nago le bokgoni; e be e le basepediši ba dikepe tša gago."
8 Os moradores de Sidom e de Arvade foram os seus remadores; os seus sábios, ó Tiro, que se achavam dentro de você, esses foram os seus pilotos.
9 Gaešita le banna ba bagolo ba Gebala le batho ba yona ba nago le bokgoni ba be ba le go wena ba thiba menga ya merumo ya dikepe. Dikepe ka moka tša lewatle le basepediši ba tšona ba be ba le go wena e le gore ba ananye tša go rekišwa."
9 Os anciãos de Gebal e os seus sábios estavam dentro de você para reparar as brechas; todos os navios do mar e os marinheiros se achavam dentro de você, para comprar as suas mercadorias.”
10 Baperesia le Baludi le banna ba Pute—ba be ba le gare ga madira a gago, bona banna ba gago ba ntwa. Ba be ba fega dikotse le dikefa tša ntwa go wena. Ke bona bao ba bego ba dira gore o be le letago."
10 — Os persas, os lídios e os de Pute serviam no seu exército como homens de guerra; penduravam em você os seus escudos e capacetes; foram eles que a cobriram de glória.
11 Barwa ba Arafadi le madira a gago ba be ba dikologile merako ya gago ka moka, bagale bona ba le ditoreng tša gago. Ba be ba fega dikotse tša bona tša dinkgokolo go dikologa merako ya gago. Ke bona ba dirilego gore botse bja gago bo phethege."
11 Os filhos de Arvade e o seu exército estavam sobre as muralhas que a rodeavam, e os gamaditas ficavam de vigia nas torres; penduravam os seus escudos nas suas muralhas e aperfeiçoavam a sua beleza.
12 “‘“Tarashishi e be e le morekiši yo o bego o rekišetšana le yena ka baka la boati bja mehuta ka moka ya dilo tše bohlokwa. O be o ananya dithoto tša gago ka silifera, tšhipi, thini le morodi tša yona."
12 — Társis negociava com você, por causa da abundância de todo tipo de riquezas; em troca das suas mercadorias lhe traziam prata, ferro, estanho e chumbo.
13 Jafane, Tubala le Mesheke tšona e be e le bagwebišani ba gago. Dilo tša gago o be o di ananya ka meoya ya batho le ka dilo tša koporo."
13 Javã, Tubal e Meseque negociavam com você; em troca das suas mercadorias, davam escravos e objetos de bronze.
14 O be o ananya dithoto tša gago ka dipere, dipere tša ntwa le dimeila tša go tšwa ntlong ya Togarama."
14 Os da casa de Togarma, em troca das suas mercadorias, davam cavalos, ginetes e mulas.
15 Barwa ba Dedane e be e le bagwebišani ba gago; bontši bja dihlakahlaka e be e le barekiši bao o ba thwetšego; ba go neile manaka a ditlou le dikota tša sehlare sa moeponi e le dimpho."
15 Os filhos de Dedã negociavam com você; muitas terras do mar eram o mercado das suas manufaturas; em troca, traziam dentes de marfim e madeira de ébano.
16 Edomo e be e le morekiši yo o bego o rekišetšana le yena ka baka la boati bja dithoto tšeo o di dirilego. O be o ananya dithoto tša gago ka maswika a bohlokwa ao a bitšwago thekoise, ka boya bjo bo tailwego ka bophepolo bjo bohwibidu, ka mašela a mebalabala, ka mašela a mabotse le ka maswika a bohlokwa a ka lewatleng le rubi."
16 A Síria negociava com você por causa da multidão das suas manufaturas; por suas mercadorias, eles davam esmeralda, púrpura, obras bordadas, linho fino, coral e pedras preciosas.
17 “‘“Juda le naga ya Isiraele tšona e be e le bagwebišani ba gago. Dilo tša gago o be o di ananya ka korong ya Minithe, mehuta e kgethegilego ya dijo, dinose, makhura le ditlolo tšeo di bitšwago balesamo."
17 Judá e a terra de Israel negociavam com você; pelas suas mercadorias, davam o trigo de Minite, confeitos, mel, azeite e bálsamo.
18 “‘“Damaseko e be e le morekiši yo a bego a rekiša dithoto tša gago tše dintši tšeo o di dirilego, ka baka la ge o be o na le boati bja dilo ka moka tše bohlokwa; ya ananya ka beine ya Helibone le boya bja bosehla bjo bohwibidu."
18 Damasco negociava com você, por causa da multidão das suas manufaturas, por causa da abundância de todo tipo de riquezas, dando em troca vinho de Helbom e lã de Saar.
19 Babedane le Bajafane bao ba tšwago Usale—ba anantše le wena ka dithoto tša gago. O anantše dilo tša gago ka tšhipi e batotšwego, ka sehlare sa mokasia le ka lehlaka."
19 Também Dã e Javã, de Uzal, pelas suas mercadorias, davam em troca ferro trabalhado, cássia e cálamo, que assim entravam no seu comércio.
20 Dedane e be e le morekiši yo a bego a go rekišetša mašela a logilwego a go apeša disala."
20 Dedã negociava com você, trazendo mantas para cavalos.
21 Maarabia le dikgošana ka moka tša Kedara e be e le barekiši bao o ba thwetšego. Ba be ba go rekišetša dikgapana, dikgapa le diphooko."
21 A Arábia e todos os príncipes de Quedar eram seus clientes; negociavam com você, trazendo cordeiros, carneiros e bodes; nisto, negociavam com você.
22 Bagwebi ba Sheba le ba Raama e be e le bagwebišani ba gago; o be o ananya dithoto tša gago ka mehuta ka moka e mebosebose ya dinkgišabose, mehuta ka moka ya maswika a bohlokwa le ka gauta."
22 Os mercadores de Sabá e Raamá negociavam com você; pelas suas mercadorias, davam em troca os mais finos aromas, pedras preciosas e ouro.
23 Baharane, Bakanne le Baedene, e lego bagwebi ba Sheba, Ashure le Kilimadi, e be e le bagwebišani ba gago."
23 Harã, Cane e Éden, mercadores de Sabá, Assíria e Quilmade eram seus clientes.
24 Mafelong a gago a kgwebo ba be ba gwebišana le wena ka diaparo tše dibotse tše di phuthetšwego ka mašela a matalalerata le a mebalabala, magogwa a mebala e mebedi le ka dithapo tše di logilwego tša tiišwa."
24 Negociavam com você, trazendo todo tipo de mercadorias, tecidos de púrpura e bordados, tapetes de várias cores e cordas trançadas e fortes.
25 “‘“Dikepe tša Tarashishi e be e le dinamelwa tša gago tša go nametša dilo tšeo o ananyago ka tšona, moo o ilego wa atelwa ke dilo gomme wa tuma kudu bogaregareng bja lewatle."
25 Os navios de Társis transportavam as suas mercadorias. “Você se enriqueceu e ficou famosa no coração dos mares.
26 “‘“Bao ba huduago dikepe tša gago ba go tlišitše meetseng a mantši. Phefo ya bohlabela yona e go thokgetše bogaregareng bja lewatle."
26 Os seus remadores conduziram você sobre grandes águas; o vento leste a destroçou no coração dos mares.
27 Dilo tša gago tša bohlokwa, dithoto tša gago, dilo tšeo o ananyago ka tšona, basepediši ba gago ba dikepe, bao ba sepelago ka tšona, bao ba thibago menga ya merumo ya dikepe tša gago, bao ba ananyago dilo tša gago tša go rekišwa le banna ba gago ka moka ba ntwa bao ba lego go wena, e lego phuthegong ya gago ka moka, bona bao ba lego gare ga gago,—ba tla wela bogaregareng bja lewatle mohla o wago."
27 As suas riquezas, as suas mercadorias, os seus bens, os seus marinheiros, os seus pilotos, os encarregados de reparar as brechas, os seus comerciantes e todos os soldados que estão dentro de você, juntamente com toda a multidão do povo que está dentro de você, se afundarão no coração dos mares no dia da sua ruína, ó Tiro.
28 “‘“Naga e tla šišinyega ge go kwala mokgoši wa basepediši ba dikepe."
28 Ao estrondo da gritaria dos seus pilotos, as praias tremerão.
29 Bohle bao ba swarago mahuduo, basepediši ba dikepe le bohle bao ba sepelago ka tšona ka lewatleng, ba tla theoga ba tšwa ka dikepeng tša bona; ba tla ema nageng."
29 Todos os remadores, os marinheiros, e todos os pilotos do mar descerão de seus navios e pararão em terra.
30 Ba tla go goeletša ka mantšu a bona gore o ba kwe, gomme ba tla lla gabohloko. Ba itšhela ka lerole dihlogong. Ba pshikologa moloreng."
30 Farão ouvir a sua voz por causa de você e gritarão amargamente; lançarão pó sobre a cabeça e rolarão na cinza.
31 Ba tla ipeola dihlogo ka baka la gago, gomme ba apara mekotla ba go llela meoya ya bona e kwele bohloko, ba golola gabohloko."
31 Raparão a cabeça por sua causa, vestirão roupa feita de pano de saco e chorarão por você com amargura de alma e com amarga lamentação.
32 Sellong sa bona ba tla go opelela koša ya sello gomme ba go llela ba re: “‘“‘Ke mang yo a swanago le Tiro, yo a swanago le yena yo a homoditšwego gare ga lewatle?"
32 Em seu pranto, farão uma lamentação sobre você, dizendo: ‘Quem era como Tiro, que agora está reduzida ao silêncio no meio do mar?
33 Ge dithoto tša gago di be di tloga di etšwa lewatleng, o be o kgotsofatša meraforafo. O humišitše dikgoši tša lefase ka boati bja dilo tša gago tše bohlokwa le ka dilo tša gago tša go ananya."
33 Quando as suas mercadorias eram exportadas pelos mares, você satisfez muitos povos; com as suas muitas riquezas e suas mercadorias você enriqueceu os reis da terra.
34 Bjale o robilwe ke lewatle madibeng a meetse. Ge e le dilo tša gago tša go ananya le phuthego ya gago ka moka, tšona di wetše gare ga gago."
34 Agora você foi destroçada nos mares, nas profundezas das águas; se afundaram as suas mercadorias e toda a multidão que estava dentro de você.’”
35 Badudi ka moka ba dihlakahlakeng ba tla go tsepelela ka makalo, dikgoši tša bona di tla thothomela ka letšhogo. Difahlego di tla tshwenyega."
35 “Todos os moradores das ilhas se espantam por causa de você; os seus reis estão apavorados e trazem o medo estampado no rosto.
36 Ge e le barekiši ba lego gare ga merafo, ba tla go kgotsa ka molodi. O tla welwa ke letšhogo gomme o ka se sa hlwa o eba gona go iša mehleng ya neng le neng.’”’”"
36 Os mercadores entre os povos zombam de você; você se tornou objeto de espanto e deixará de existir para sempre.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.