Ezequiel 27

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
1 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 “Ge e le wena morwa wa motho, hlabelela Tiro koša ya sello,"
2 Tu, pois, ó filho do homem, levanta uma lamentação sobre Tiro.
3 o botše Tiro o re: “‘Wena o dulago mathomong a lewatle, wena mosadi wa go gweba le merafo ya dihlakahlaka tše ntši, se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Wena Tiro o rile: ‘Botse bja ka bo phethagetše.’"
3 E dize a Tiro, que habita nas estradas do mar e negocia com os povos em muitas ilhas: Assim diz o Senhor Jeová : Ó Tiro, tu dizes: Eu sou perfeita em formosura.
4 Dilete tša gago di bogaregareng bja mawatle. Baagi ba gago ba dirile gore botse bja gago bo phethege."
4 No coração dos mares estão os teus termos; os que te edificaram aperfeiçoaram a tua formosura.
5 Ba go diretše mapolanka ka moka ka kota ya mojunipere wa kua Senire. Ba tšea sehlare sa motsedara sa kua Libanoni ba go direla kokwane ya sekepe."
5 Fabricaram todos os teus conveses de faias de Senir; trouxeram cedros do Líbano para fazerem mastros para ti.
6 Ba go diretše mahuduo ka dihlare tše dikgolokgolo tša kua Bashani. Ba go diretše nko ya sekepe ka kota ya mosiprese ya go tšwa dihlakahlakeng tša Khithima gomme ba e tsenya lenaka la tlou."
6 Fizeram os teus remos de carvalhos de Basã; a companhia dos assírios fez os teus bancos de marfim das ilhas dos quiteus.
7 Sefoka sa gago se be se dirilwe ka lešela la linene la mebalabala la go tšwa Egipita, e le gore e be seila ya gago. Sebipo sa tlhaka ya sekepe sa gago se be se dirilwe ka tlhale ya mmala o motalalerata le boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu bjo bo tšwago dihlakahlakeng tša Eliasha."
7 Linho fino bordado do Egito era a tua cortina, para te servir de vela; azul e púrpura das ilhas de Elisá eram a tua cobertura.
8 “‘“Badudi ba Sidone le ba Arafadi e be e le bona ba go huduelago dikepe. Wena Tiro, o be o na le bao ba nago le bokgoni; e be e le basepediši ba dikepe tša gago."
8 Os moradores de Sidom e de Arvade foram os teus remeiros; os teus sábios, ó Tiro, que se achavam em ti, esses foram os teus pilotos.
9 Gaešita le banna ba bagolo ba Gebala le batho ba yona ba nago le bokgoni ba be ba le go wena ba thiba menga ya merumo ya dikepe. Dikepe ka moka tša lewatle le basepediši ba tšona ba be ba le go wena e le gore ba ananye tša go rekišwa."
9 Os anciãos de Gebal e seus sábios foram em ti os que consertavam as tuas fendas; todos os navios do mar e os marinheiros se acharam em ti, para tratarem dos teus negócios.
10 Baperesia le Baludi le banna ba Pute—ba be ba le gare ga madira a gago, bona banna ba gago ba ntwa. Ba be ba fega dikotse le dikefa tša ntwa go wena. Ke bona bao ba bego ba dira gore o be le letago."
10 Os persas, e os lídios, e os de Pute eram, no teu exército, os teus soldados; escudos e capacetes penduraram em ti; eles fizeram a tua beleza.
11 Barwa ba Arafadi le madira a gago ba be ba dikologile merako ya gago ka moka, bagale bona ba le ditoreng tša gago. Ba be ba fega dikotse tša bona tša dinkgokolo go dikologa merako ya gago. Ke bona ba dirilego gore botse bja gago bo phethege."
11 Os filhos de Arvade e o teu exército estavam sobre os teus muros em redor, e os gamaditas, sobre as tuas torres; penduravam os seus escudos nos teus muros em redor; eles aperfeiçoavam a tua formosura.
12 “‘“Tarashishi e be e le morekiši yo o bego o rekišetšana le yena ka baka la boati bja mehuta ka moka ya dilo tše bohlokwa. O be o ananya dithoto tša gago ka silifera, tšhipi, thini le morodi tša yona."
12 Társis negociava contigo, por causa da abundância de toda casta de fazenda; com prata, ferro, estanho e chumbo negociavam em tuas feiras.
13 Jafane, Tubala le Mesheke tšona e be e le bagwebišani ba gago. Dilo tša gago o be o di ananya ka meoya ya batho le ka dilo tša koporo."
13 Javã, Tubal e Meseque eram teus mercadores; com escravos e objetos de bronze fizeram negócios contigo.
14 O be o ananya dithoto tša gago ka dipere, dipere tša ntwa le dimeila tša go tšwa ntlong ya Togarama."
14 Das casas de Togarma traziam às tuas feiras cavalos, e cavaleiros, e machos.
15 Barwa ba Dedane e be e le bagwebišani ba gago; bontši bja dihlakahlaka e be e le barekiši bao o ba thwetšego; ba go neile manaka a ditlou le dikota tša sehlare sa moeponi e le dimpho."
15 Os filhos de Dedã eram os teus mercadores; muitas ilhas eram o mercado da tua mão; dentes de marfim e madeira preta tornavam a dar-te em presente.
16 Edomo e be e le morekiši yo o bego o rekišetšana le yena ka baka la boati bja dithoto tšeo o di dirilego. O be o ananya dithoto tša gago ka maswika a bohlokwa ao a bitšwago thekoise, ka boya bjo bo tailwego ka bophepolo bjo bohwibidu, ka mašela a mebalabala, ka mašela a mabotse le ka maswika a bohlokwa a ka lewatleng le rubi."
16 A Síria negociava contigo por causa da multidão das tuas obras; esmeralda, e púrpura, e obra bordada, e seda, e corais, e cristais traziam às tuas feiras.
17 “‘“Juda le naga ya Isiraele tšona e be e le bagwebišani ba gago. Dilo tša gago o be o di ananya ka korong ya Minithe, mehuta e kgethegilego ya dijo, dinose, makhura le ditlolo tšeo di bitšwago balesamo."
17 Judá e a terra de Israel eram os teus mercadores; com o trigo de Minite, e confeitos, e mel, e azeite, e bálsamo fizeram negócios contigo.
18 “‘“Damaseko e be e le morekiši yo a bego a rekiša dithoto tša gago tše dintši tšeo o di dirilego, ka baka la ge o be o na le boati bja dilo ka moka tše bohlokwa; ya ananya ka beine ya Helibone le boya bja bosehla bjo bohwibidu."
18 Damasco negociava contigo, por causa da multidão das tuas obras, por causa da multidão de toda sorte de fazenda, com vinho de Helbom e lã branca.
19 Babedane le Bajafane bao ba tšwago Usale—ba anantše le wena ka dithoto tša gago. O anantše dilo tša gago ka tšhipi e batotšwego, ka sehlare sa mokasia le ka lehlaka."
19 Também Dã e Javã, o caminhante, traficavam nas tuas feiras; ferro polido, casca e cana aromática entravam no teu negócio.
20 Dedane e be e le morekiši yo a bego a go rekišetša mašela a logilwego a go apeša disala."
20 Dedã negociava contigo com panos preciosos para carros.
21 Maarabia le dikgošana ka moka tša Kedara e be e le barekiši bao o ba thwetšego. Ba be ba go rekišetša dikgapana, dikgapa le diphooko."
21 Arábia e todos os príncipes de Quedar, eram eles os mercadores de tua mão, com cordeiros, e carneiros, e bodes; nessas coisas negociavam contigo.
22 Bagwebi ba Sheba le ba Raama e be e le bagwebišani ba gago; o be o ananya dithoto tša gago ka mehuta ka moka e mebosebose ya dinkgišabose, mehuta ka moka ya maswika a bohlokwa le ka gauta."
22 Os mercadores de Sabá e Raamá, eram eles os teus mercadores; em todos os mais refinados aromas, e em toda pedra preciosa, e em ouro negociavam nas tuas feiras.
23 Baharane, Bakanne le Baedene, e lego bagwebi ba Sheba, Ashure le Kilimadi, e be e le bagwebišani ba gago."
23 Harã, e Cane, e Éden, os mercadores de Sabá, Assur e Quilmade negociavam contigo.
24 Mafelong a gago a kgwebo ba be ba gwebišana le wena ka diaparo tše dibotse tše di phuthetšwego ka mašela a matalalerata le a mebalabala, magogwa a mebala e mebedi le ka dithapo tše di logilwego tša tiišwa."
24 Estes eram teus mercadores em toda sorte de mercadorias, em fardos de jacinto e de bordados, e em cofres de roupas preciosas, amarrados com cordas e feitos de cedro.
25 “‘“Dikepe tša Tarashishi e be e le dinamelwa tša gago tša go nametša dilo tšeo o ananyago ka tšona, moo o ilego wa atelwa ke dilo gomme wa tuma kudu bogaregareng bja lewatle."
25 Os navios de Társis eram as tuas caravanas, por causa do teu negócio; e te encheste e te glorificaste muito no meio dos mares.
26 “‘“Bao ba huduago dikepe tša gago ba go tlišitše meetseng a mantši. Phefo ya bohlabela yona e go thokgetše bogaregareng bja lewatle."
26 Os teus remeiros te conduziram sobre grandes águas; o vento oriental te quebrantou no meio dos mares.
27 Dilo tša gago tša bohlokwa, dithoto tša gago, dilo tšeo o ananyago ka tšona, basepediši ba gago ba dikepe, bao ba sepelago ka tšona, bao ba thibago menga ya merumo ya dikepe tša gago, bao ba ananyago dilo tša gago tša go rekišwa le banna ba gago ka moka ba ntwa bao ba lego go wena, e lego phuthegong ya gago ka moka, bona bao ba lego gare ga gago,—ba tla wela bogaregareng bja lewatle mohla o wago."
27 As tuas fazendas, as tuas feiras, o teu negócio, os teus marinheiros, os teus pilotos, os que consertavam as tuas fendas, os que faziam os teus negócios e todos os teus soldados, que estão em ti, juntamente com toda a tua congregação, que está no meio de ti, cairão no meio dos mares no dia da tua queda.
28 “‘“Naga e tla šišinyega ge go kwala mokgoši wa basepediši ba dikepe."
28 Ao estrondo da gritaria dos teus pilotos tremerão os arrabaldes.
29 Bohle bao ba swarago mahuduo, basepediši ba dikepe le bohle bao ba sepelago ka tšona ka lewatleng, ba tla theoga ba tšwa ka dikepeng tša bona; ba tla ema nageng."
29 E todos os que pegam no remo, os marinheiros, e todos os pilotos do mar descerão de seus navios e na terra pararão.
30 Ba tla go goeletša ka mantšu a bona gore o ba kwe, gomme ba tla lla gabohloko. Ba itšhela ka lerole dihlogong. Ba pshikologa moloreng."
30 E farão ouvir a sua voz sobre ti, e gritarão amargamente, e lançarão pó sobre a cabeça, e na cinza se revolverão.
31 Ba tla ipeola dihlogo ka baka la gago, gomme ba apara mekotla ba go llela meoya ya bona e kwele bohloko, ba golola gabohloko."
31 E se farão inteiramente calvos por tua causa, e se cingirão de panos de saco, e chorarão sobre ti com amargura de alma, com amarga lamentação.
32 Sellong sa bona ba tla go opelela koša ya sello gomme ba go llela ba re: “‘“‘Ke mang yo a swanago le Tiro, yo a swanago le yena yo a homoditšwego gare ga lewatle?"
32 E levantarão uma lamentação sobre ti no seu pranto e lamentarão sobre ti, dizendo: Quem foi como Tiro, como a que está reduzida ao silêncio no meio do mar?
33 Ge dithoto tša gago di be di tloga di etšwa lewatleng, o be o kgotsofatša meraforafo. O humišitše dikgoši tša lefase ka boati bja dilo tša gago tše bohlokwa le ka dilo tša gago tša go ananya."
33 Quando as tuas mercadorias eram exportadas pelos mares, fartaste a muitos povos; com a multidão da tua fazenda e do teu negócio, enriqueceste os reis da terra.
34 Bjale o robilwe ke lewatle madibeng a meetse. Ge e le dilo tša gago tša go ananya le phuthego ya gago ka moka, tšona di wetše gare ga gago."
34 No tempo em que foste quebrantada nos mares, nas profundezas das águas, caíram os teus negócios e toda a tua congregação no meio de ti.
35 Badudi ka moka ba dihlakahlakeng ba tla go tsepelela ka makalo, dikgoši tša bona di tla thothomela ka letšhogo. Difahlego di tla tshwenyega."
35 Todos os moradores das ilhas foram cheios de espanto por tua causa; e os seus reis tremeram em grande maneira e foram perturbados no seu rosto.
36 Ge e le barekiši ba lego gare ga merafo, ba tla go kgotsa ka molodi. O tla welwa ke letšhogo gomme o ka se sa hlwa o eba gona go iša mehleng ya neng le neng.’”’”"
36 Os mercadores dentre os povos assobiaram sobre ti; tu te tornaste em grande espanto, e nunca mais serás para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.