Ezequiel 27

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
1 A palavra do SENHOR veio novamente a mim, dizendo:
2 “Ge e le wena morwa wa motho, hlabelela Tiro koša ya sello,"
2 Agora tu, ó filho do homem, levanta uma lamentação por Tiro.
3 o botše Tiro o re: “‘Wena o dulago mathomong a lewatle, wena mosadi wa go gweba le merafo ya dihlakahlaka tše ntši, se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Wena Tiro o rile: ‘Botse bja ka bo phethagetše.’"
3 E dize a Tiro: Ó tu que estás situada à entrada do mar, que és um mercador para as pessoas de muitas ilhas; assim diz o Senhor DEUS: Ó Tiro, tu disseste: Eu sou de perfeita beleza.
4 Dilete tša gago di bogaregareng bja mawatle. Baagi ba gago ba dirile gore botse bja gago bo phethege."
4 Tuas fronteiras estão no meio dos mares, teus construtores aperfeiçoaram a tua beleza.
5 Ba go diretše mapolanka ka moka ka kota ya mojunipere wa kua Senire. Ba tšea sehlare sa motsedara sa kua Libanoni ba go direla kokwane ya sekepe."
5 Das árvores dos ciprestes de Senir fizeram as tábuas do navio; tiraram cedros do Líbano para fazerem mastros para ti.
6 Ba go diretše mahuduo ka dihlare tše dikgolokgolo tša kua Bashani. Ba go diretše nko ya sekepe ka kota ya mosiprese ya go tšwa dihlakahlakeng tša Khithima gomme ba e tsenya lenaka la tlou."
6 Dos carvalhos de Basã eles fizeram os teus remos; a companhia de assuritas fez teus bancos de marfim, trazidos das ilhas de Quitim.
7 Sefoka sa gago se be se dirilwe ka lešela la linene la mebalabala la go tšwa Egipita, e le gore e be seila ya gago. Sebipo sa tlhaka ya sekepe sa gago se be se dirilwe ka tlhale ya mmala o motalalerata le boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu bjo bo tšwago dihlakahlakeng tša Eliasha."
7 Fino linho com trabalho bordado do Egito foi o que tu estendeste adiante para ser a tua vela; azul e púrpura das ilhas de Elisá foi o que te cobriu.
8 “‘“Badudi ba Sidone le ba Arafadi e be e le bona ba go huduelago dikepe. Wena Tiro, o be o na le bao ba nago le bokgoni; e be e le basepediši ba dikepe tša gago."
8 Os habitantes de Sidom e de Arvade foram os teus marinheiros; os teus homens sábios, ó Tiro, que haviam em ti, eram os teus pilotos.
9 Gaešita le banna ba bagolo ba Gebala le batho ba yona ba nago le bokgoni ba be ba le go wena ba thiba menga ya merumo ya dikepe. Dikepe ka moka tša lewatle le basepediši ba tšona ba be ba le go wena e le gore ba ananye tša go rekišwa."
9 Os anciãos de Gebal e seus homens sábios calafetavam tuas junturas; todos os navios do mar com seus marinheiros traficavam tua mercadoria.
10 Baperesia le Baludi le banna ba Pute—ba be ba le gare ga madira a gago, bona banna ba gago ba ntwa. Ba be ba fega dikotse le dikefa tša ntwa go wena. Ke bona bao ba bego ba dira gore o be le letago."
10 Aqueles da Pérsia, os de Lude, e os de Pute estavam no teu exército, teus homens de guerra; eles penduraram em ti os seus escudos e os seus elmos; estabeleceram a tua beleza.
11 Barwa ba Arafadi le madira a gago ba be ba dikologile merako ya gago ka moka, bagale bona ba le ditoreng tša gago. Ba be ba fega dikotse tša bona tša dinkgokolo go dikologa merako ya gago. Ke bona ba dirilego gore botse bja gago bo phethege."
11 Os homens de Arvade com o teu exército estavam sobre os teus muros em redor, e os gamaditas estavam nas tuas torres; eles penduraram os seus escudos nos teus muros em redor; eles fizeram a tua beleza perfeita.
12 “‘“Tarashishi e be e le morekiši yo o bego o rekišetšana le yena ka baka la boati bja mehuta ka moka ya dilo tše bohlokwa. O be o ananya dithoto tša gago ka silifera, tšhipi, thini le morodi tša yona."
12 Társis era teu mercador por causa da multidão de todos tipo de riquezas; com prata, ferro, estanho e chumbo, negociavam em tuas feiras.
13 Jafane, Tubala le Mesheke tšona e be e le bagwebišani ba gago. Dilo tša gago o be o di ananya ka meoya ya batho le ka dilo tša koporo."
13 Javã, Tubal e Meseque eram teus mercadores; negociavam os homens e vasos de bronze em teu mercado.
14 O be o ananya dithoto tša gago ka dipere, dipere tša ntwa le dimeila tša go tšwa ntlong ya Togarama."
14 Os da casa de Togarma negociavam em tuas feiras com cavalos e cavaleiros, e mulas.
15 Barwa ba Dedane e be e le bagwebišani ba gago; bontši bja dihlakahlaka e be e le barekiši bao o ba thwetšego; ba go neile manaka a ditlou le dikota tša sehlare sa moeponi e le dimpho."
15 Os homens de Dedã eram os teus mercadores; muitas ilhas eram a mercadoria da tua mão; te trouxeram de presente chifres de marfim e ébano.
16 Edomo e be e le morekiši yo o bego o rekišetšana le yena ka baka la boati bja dithoto tšeo o di dirilego. O be o ananya dithoto tša gago ka maswika a bohlokwa ao a bitšwago thekoise, ka boya bjo bo tailwego ka bophepolo bjo bohwibidu, ka mašela a mebalabala, ka mašela a mabotse le ka maswika a bohlokwa a ka lewatleng le rubi."
16 A Síria era tua mercadora por causa da multidão de mercadorias feitas por ti; eles ocupavam as tuas feiras com esmeraldas, púrpura, trabalho bordado, linho fino, coral e ágata.
17 “‘“Juda le naga ya Isiraele tšona e be e le bagwebišani ba gago. Dilo tša gago o be o di ananya ka korong ya Minithe, mehuta e kgethegilego ya dijo, dinose, makhura le ditlolo tšeo di bitšwago balesamo."
17 Judá e a terra de Israel eram os teus mercadores; eles negociavam no teu mercado trigo de Minite, e Panague, e mel, azeite e bálsamo.
18 “‘“Damaseko e be e le morekiši yo a bego a rekiša dithoto tša gago tše dintši tšeo o di dirilego, ka baka la ge o be o na le boati bja dilo ka moka tše bohlokwa; ya ananya ka beine ya Helibone le boya bja bosehla bjo bohwibidu."
18 Damasco era teu mercador pela multidão de produtos feitos por ti, pela multidão de todas as riquezas, pelo vinho de Helbom e lã branca.
19 Babedane le Bajafane bao ba tšwago Usale—ba anantše le wena ka dithoto tša gago. O anantše dilo tša gago ka tšhipi e batotšwego, ka sehlare sa mokasia le ka lehlaka."
19 Dã e também Javã, indo e vindo ocupava em tuas feiras; ferro brilhante, cássia e cálamo estavam no teu mercado.
20 Dedane e be e le morekiši yo a bego a go rekišetša mašela a logilwego a go apeša disala."
20 Dedã era teu mercador por causa de preciosas roupas e por carruagens.
21 Maarabia le dikgošana ka moka tša Kedara e be e le barekiši bao o ba thwetšego. Ba be ba go rekišetša dikgapana, dikgapa le diphooko."
21 A Arábia, e todos os príncipes de Quedar, se ocupavam em ti por causa dos cordeiros e carneiros, e bodes; nisto eles eram os teus mercadores.
22 Bagwebi ba Sheba le ba Raama e be e le bagwebišani ba gago; o be o ananya dithoto tša gago ka mehuta ka moka e mebosebose ya dinkgišabose, mehuta ka moka ya maswika a bohlokwa le ka gauta."
22 Os mercadores de Sabá e Raamá eram os teus mercadores; eles ocupavam em tuas feiras com os chefes de todas as especiarias, e com todas as pedras preciosas e ouro.
23 Baharane, Bakanne le Baedene, e lego bagwebi ba Sheba, Ashure le Kilimadi, e be e le bagwebišani ba gago."
23 Harã e Cane, e Éden, os mercadores de Sabá, Assur e Quilmade eram teus mercadores.
24 Mafelong a gago a kgwebo ba be ba gwebišana le wena ka diaparo tše dibotse tše di phuthetšwego ka mašela a matalalerata le a mebalabala, magogwa a mebala e mebedi le ka dithapo tše di logilwego tša tiišwa."
24 Estes eram teus mercadores em todos os tipos de coisas, em roupas azuis, e trabalhos bordados, e em baús de rico vestuário, amarrados com cordas e feitos de cedros, entre tua mercadoria.
25 “‘“Dikepe tša Tarashishi e be e le dinamelwa tša gago tša go nametša dilo tšeo o ananyago ka tšona, moo o ilego wa atelwa ke dilo gomme wa tuma kudu bogaregareng bja lewatle."
25 Os navios de Társis cantavam sobre ti no teu mercado, e tu foste reabastecida, e tornada muito gloriosa no meio dos mares.
26 “‘“Bao ba huduago dikepe tša gago ba go tlišitše meetseng a mantši. Phefo ya bohlabela yona e go thokgetše bogaregareng bja lewatle."
26 Os teus remadores te trouxeram para grandes águas; o vento leste te quebrou no meio dos mares.
27 Dilo tša gago tša bohlokwa, dithoto tša gago, dilo tšeo o ananyago ka tšona, basepediši ba gago ba dikepe, bao ba sepelago ka tšona, bao ba thibago menga ya merumo ya dikepe tša gago, bao ba ananyago dilo tša gago tša go rekišwa le banna ba gago ka moka ba ntwa bao ba lego go wena, e lego phuthegong ya gago ka moka, bona bao ba lego gare ga gago,—ba tla wela bogaregareng bja lewatle mohla o wago."
27 As tuas riquezas, as tuas feiras, e tuas mercadorias, os teus marinheiros, os teus pilotos, teus calafetadores, os ocupantes da tua mercadoria, e todos os homens de guerra, que estão em ti, e em toda a tua companhia que está no meio de ti cairão no meio dos mares no dia da tua ruína.
28 “‘“Naga e tla šišinyega ge go kwala mokgoši wa basepediši ba dikepe."
28 Os arredores sacudirão ao som do grito de teus pilotos.
29 Bohle bao ba swarago mahuduo, basepediši ba dikepe le bohle bao ba sepelago ka tšona ka lewatleng, ba tla theoga ba tšwa ka dikepeng tša bona; ba tla ema nageng."
29 E todos os que manejam o remo, os marinheiros, e todos os pilotos do mar descerão de seus navios, e eles ficarão sobre a terra.
30 Ba tla go goeletša ka mantšu a bona gore o ba kwe, gomme ba tla lla gabohloko. Ba itšhela ka lerole dihlogong. Ba pshikologa moloreng."
30 E farão com que sua voz seja ouvida contra ti, e gritarão amargamente; e lançarão pó sobre suas cabeças, e eles chafurdar-se-ão nas cinzas.
31 Ba tla ipeola dihlogo ka baka la gago, gomme ba apara mekotla ba go llela meoya ya bona e kwele bohloko, ba golola gabohloko."
31 E far-se-ão totalmente calvos por ti, e cingir-se-ão de pano de saco, e chorarão por ti com amargura de coração, e amargo pranto.
32 Sellong sa bona ba tla go opelela koša ya sello gomme ba go llela ba re: “‘“‘Ke mang yo a swanago le Tiro, yo a swanago le yena yo a homoditšwego gare ga lewatle?"
32 E, em seu pranto levantarão uma lamentação por ti, e lamentarão sobre ti, dizendo: Que cidade é como Tiro, como a que foi destruída no meio do mar?
33 Ge dithoto tša gago di be di tloga di etšwa lewatleng, o be o kgotsofatša meraforafo. O humišitše dikgoši tša lefase ka boati bja dilo tša gago tše bohlokwa le ka dilo tša gago tša go ananya."
33 Quando as tuas mercadorias saiam pelos mares, fartaste a muitas pessoas; enriqueceste os reis da terra com a multidão das tuas riquezas e da tua mercadoria.
34 Bjale o robilwe ke lewatle madibeng a meetse. Ge e le dilo tša gago tša go ananya le phuthego ya gago ka moka, tšona di wetše gare ga gago."
34 No tempo quando tu fores quebrada pelos mares, nas profundezas das águas, tua mercadoria e toda a tua companhia no meio de ti cairá.
35 Badudi ka moka ba dihlakahlakeng ba tla go tsepelela ka makalo, dikgoši tša bona di tla thothomela ka letšhogo. Difahlego di tla tshwenyega."
35 Todos os habitantes das ilhas se espantarão contigo, e seus reis terão muito medo, tribular-se-ão em seu semblante.
36 Ge e le barekiši ba lego gare ga merafo, ba tla go kgotsa ka molodi. O tla welwa ke letšhogo gomme o ka se sa hlwa o eba gona go iša mehleng ya neng le neng.’”’”"
36 Os mercadores dentre as pessoas assobiarão para ti; tu serás um terror, e nunca mais existirás.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.