Ezequiel 21
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 “Morwa wa motho, lebiša sefahlego sa gago Jerusalema gomme o bolele o lebeletše mafelong a makgethwa, o porofetele mmu wa Isiraele."
2 filho do homem, volta-te para Jerusalém e profere um oráculo contra o santuário, um oráculo contra a terra de Israel.
3 O botše mmu wa Isiraele o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Ke nna yo ke lwa le wena, ke tla khwamola tšhoša ya ka segatleng sa yona gomme ka bolaya moloki gotee le yo kgopo go wena."
3 Dize-lhe: eis o que diz o Senhor: vou castigar-te, vou tirar a minha espada da bainha para separar de ti o justo e o perverso.
4 Ka gona tšhoša ya ka e tla tšwa segatleng sa yona e tšwela nama ka moka go tloga ka borwa go ya ka leboa, e le gore ke bolaye moloki gotee le yo kgopo go wena."
4 É porque quero exterminar do teu meio o justo e o malévolo que de sul a norte desembainhei a espada contra todo homem.
5 Bohle ba nama ba tla tseba gore nna Jehofa, ke khwamotše tšhoša ya ka segatleng sa yona. E ka se sa boela morago.”’"
5 E todo ser vivo saberá que sou eu o Senhor que desembainharei a espada; e não mais a guardarei.
6 “Ge e le wena morwa wa motho, fegelwa o thothomele le matheka. Fegelwa mahlong a bona o kwele bohloko."
6 Por isso, tu, filho do homem, põe-te a lamentar, com o coração partido; lança, em presença deles, amargos gemidos.
7 E tla re ge ba go botšiša ba re: ‘O fegelelwa’ng?’ Wena o re: ‘Ke fegedišwa ke pego.’ Gobane tša yona di tla direga gomme pelo e nngwe le e nngwe e tla boifa, diatla ka moka di tla lekelela, moya o mongwe le o mongwe o tla nyama gomme matolo ka moka a tla rotha meetse. ‘Tsebang gore se se tla direga sa ba sa phethagala,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa.”"
7 Se te perguntarem porque gemes, responderás: é por causa da novidade, que está iminente, e que fará amargurar todos os corações, cair todos os braços, divagar todos os espíritos, dobrar todos os joelhos. Ei-la que chega: ela está aí - oráculo do Senhor Javé!
8 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
8 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
9 “Morwa wa motho, porofeta o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Ba botše o re: ‘Tšhoša, tšhoša! E louditšwe e bile e phadimišitšwe."
9 filho do homem, pronuncia o seguinte oráculo: assim fala o Senhor: dize: A espada! A espada está afiada e polida.
10 E louleditšwe go bolaya; e phadimišeditšwe gore e gadime.’”’” “Eupša na re hlalale?” “‘Na tšhoša e gana molamo wa morwa wa ka, go etša ge e gana sehlare se sengwe le se sengwe?"
10 Afiada, para o massacre; polida, a ponto de desprender clarões: então haveremos de alegrar-nos? O cetro do meu filho sobrepuja todo madeiro.
11 “‘Ke mo neile yona gore a e phadimiše, e le gore a e kgatikanye ka seatla. Tšhoša ye e louditšwe, e bile e phadimišeditšwe gore e gafelwe seatleng sa mmolai."
11 Deu-se-lhe polimento para empunhá-la na mão; está ela aguçada e limpa para ser entregue ao degolador.
12 “‘Wena morwa wa motho, lla o be o golole, ka gobane tšhoša e tletše go lwa le batho ba ka; e tletše go lwa le dikgošana tša Isiraele ka moka. Tšona di lahletšwe tšhošeng le batho ba ka. Ka gona phasola serope."
12 Grita, filho do homem, clama, porque foi tirada contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel, que foram entregues ao gládio com meu povo. Fere-te pois a coxa!
13 Gobane go dirilwe tlhahlobo, gomme go thwe’ng ge e ba e gana le molamo? O ka se dule o le gona,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
13 É uma prova: que há com o cetro desprezado que não mais existe? Oráculo do Senhor Javé.
14 “Ge e le wena morwa wa motho—porofeta, o bethantšhe diatla, gomme o bušeletše gararo o re: ‘Tšhoša!’ Ke tšhoša ya ba bolailwego ka sehlogo. Ke tšhoša ya motho wa maemo yo a bolailwego ka sehlogo. E ba dikaneditše."
14 E tu, filho do homem, profetiza, bate as mãos! Que a espada seja dobrada, triplicada! É a espada da carnificina, a espada do grande morticínio que os ameaça de todo lado!
15 Ke tlo bolaya ka tšhoša, e le gore pelo e boife le gore bao ba wišitšwego dikgorong tša bona ka moka ba ate. Joo, e a gadima, e phadimišeditšwe go bolaya!"
15 Para fazer fundir os corações, para multiplicar as vítimas, diante de todas as portas, assestei a espada para a carnificina; ela está prestes a desprender clarões, ela está afiada para a matança.
16 Eba bogale; eya ka go le letona! Itokiše; eya ka go le letshadi! Leba kae le kae moo sefahlego sa gago se lebeletšego gona!"
16 Volta-te para trás, à direita e à esquerda, diante de ti:
17 Le nna ke tla bethantšha diatla tša ka gomme ka phohliša pefelo ya ka. Nna Jehofa ke boletše.”"
17 também eu vou bater palmas, vou fartar meu furor, sou eu, o Senhor, que o digo!
18 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
18 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
19 “Ge e le wena morwa wa motho, ithulele ditsela tše pedi gore tšhoša ya kgoši ya Babilona e tsene. Bobedi bja tšona di ye nageng e tee, sešupatsela sona se dirwe; se dirwe mathomong a tsela e yago motseng."
19 filho do homem, traça dois caminhos que partam ambos do mesmo lugar, para que possa passar a espada do rei de Babilônia.
20 O thule tsela ya gore tšhoša e tsene Raba ya barwa ba Amoni, e nngwe e tsene Juda, e lego Jerusalema e šireleditšwego."
20 À entrada do caminho, que conduz à cidade, põe um sinal. Traçarás, para a passagem da espada, um caminho para Rabat dos amonitas, e outro para Judá e a fortaleza de Jerusalém,
21 Gobane kgoši ya Babilona e eme magahlanong a ditsela, moo ditsela tše pedi di thomago gona, e le gore e retologele bonogeng. E nogile ka go tšokotša mesebe. E nogile ka go botšiša modingwana wa lapa; ya noga ka go lebeledišiša sebete."
21 porque o rei de Babilônia se detém na encruzilhada do caminho, à frente dos dois caminhos, para consultar a sorte: ele agita as flechas, interroga os ídolos domésticos, examina o fígado das vítimas.
22 E nogile ka Jerusalema ka seatla sa yona sa le letona gore e bee dithubamerako, e bule molomo e le gore e bolaye ka sehlogo, e hlabe mokgoši, e bee dithubamerako hleng ga dikgoro, e age legora la go rakelela le morako wa go rakelela."
22 Em sua mão direita, detém ele a sorte que designa Jerusalém, para aí colocar os carneiros, para aí dar ordens de carnificina e arrancar gritos de guerra, para conduzir os aríetes contra as portas, para suspender terraços e construir torres.
23 Pele ga mahlo a bona bonoge bjoo bo etša bja maaka—bona bao ba ba enetšego dikeno; le gona e gopola molato wa bona e le gore ba swarwe."
23 Isso significa aos olhos {dos habitantes} de Jerusalém um presságio mentiroso. Prestaram juramento, mas o rei de Babilônia lhes recorda a lembrança de suas iniqüidades, mandando capturá-los.
24 “Ka gona se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Ka ge le dirile gore molato wa lena o gopolwe ka gore dikarogo tša lena di utollwe, e le gore dibe tša lena di bonwe go ya ka mediro ya lena ka moka, le ka baka la go gopolwa ga lena, gona le tla gogwa ka seatla.’"
24 E por isso, que o que diz o Senhor Javé: uma vez que trazeis à memória os vossos delitos, manifestando as vossas faltas, revelando os vossos pecados em todos os vossos atos, já que vos recordais, sereis castigados.
25 “Ge e le wena kgošana e gobetšego o šoro le e kgopo ya Isiraele, yeo letšatši la yona le tlilego nakong ya go dirwa ga molato wa mafelelo,"
25 Quanto a ti, príncipe de Israel, vil e ímpio, cujo dia é chegado com o término da iniqüidade,
26 se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Rola tuku le mphapahlogo. Dilo tše di ka se sa ba ka tsela yeo. Phagamiša yo a lego tlase gomme o kokobetše yo a phagamego."
26 eis o que diz o Senhor Javé: Deixa essa tiara; larga essa coroa; tudo vai mudar. Vai-se exaltar o que é baixo, e abaixar o que é elevado.
27 Ke tla o senya, ka o senya, ka ba ka o senya. Ge e le wona e ka se sa ba wa motho go fihlela go etla yo a nago le tshwanelo ya molao gomme ke tla mo nea wona.’"
27 Ruína, ruína e ruína! Eis o que dela farei; será aniquilada até que isso aconteça àquele a quem pertence o julgamento, e ao qual eu a entregarei.
28 “Wena morwa wa motho, porofeta o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego mabapi le bana ba Amoni le mabapi le kgobošo ya bona.’ O bolele o re: ‘Tšhoša, tšhoša yeo e khwamoletšwego polao, yeo e phadimišeditšwego gore e gadime e le gore e bolaye,"
28 E tu, filho do homem, profetiza: Eis o que diz o Senhor Javé em relação aos amonitas e seus ultrajes. Dize: a espada está desembainhada para a matança, afiada para o massacre, a ponto de desprender clarões,
29 ka ge ba go bonela dipono tša maaka, ka ge ba go nogela tša maaka, e le gore ba go bee melaleng ya ba bolailwego ka sehlogo, batho ba kgopo bao letšatši la bona le tlilego nakong ya go dirwa ga molato wa mafelelo."
29 enquanto te entregas a visões mentirosas e a oráculos enganadores, para pô-la na garganta dos cadáveres dos ímpios, cujo dia é chegado com o fim da iniqüidade.
30 Tšhoša a e bušetšwe segatleng sa yona. Ke tla go ahlolela moo o tšwago gona, nageng ya setlogo sa gago."
30 Põe-na em tua bainha. É no lugar onde foste criado, tua terra natal, que te irei julgar.
31 Ke tla go tšhollela bogale bja ka. Ke tla go butšwetša ka mollo wa kgalefo ya ka gomme ka go gafela diatleng tša banna ba hlokago tlhaologanyo, tšona ditsebi tša go senya."
31 Sobre ti desencadearei a minha cólera; soprarei sobre ti o fogo do meu furor; eu te entregarei nas mãos de homens brutais, artífices de destruição.
32 O tla ba dikgong tša mollo. Madi a gago a tla ba gare ga naga. O ka se sa gopolwa, gobane nna Jehofa ke boletše.’”"
32 Serás presa das chamas; teu sangue correrá no meio da terra; não se recordará mais de ti, porque sou eu o Senhor, que falei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.