Ezequiel 21

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
1 Esta palavra do Senhor veio a mim:
2 “Morwa wa motho, lebiša sefahlego sa gago Jerusalema gomme o bolele o lebeletše mafelong a makgethwa, o porofetele mmu wa Isiraele."
2 "Filho do homem, vire o rosto contra Jerusalém e pregue contra o santuário. Profetize contra Israel,
3 O botše mmu wa Isiraele o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Ke nna yo ke lwa le wena, ke tla khwamola tšhoša ya ka segatleng sa yona gomme ka bolaya moloki gotee le yo kgopo go wena."
3 dizendo-lhe: ‘Assim diz o Senhor: Estou contra você. Empunharei a minha espada para eliminar tanto o justo quanto o ímpio.
4 Ka gona tšhoša ya ka e tla tšwa segatleng sa yona e tšwela nama ka moka go tloga ka borwa go ya ka leboa, e le gore ke bolaye moloki gotee le yo kgopo go wena."
4 Uma vez que eu vou eliminar o justo e o ímpio, estarei empunhando a minha espada contra todos, desde o Neguebe até o norte.
5 Bohle ba nama ba tla tseba gore nna Jehofa, ke khwamotše tšhoša ya ka segatleng sa yona. E ka se sa boela morago.”’"
5 Então todos saberão que eu, o Senhor, da bainha tirei a espada e não tornarei a guardá-la’.
6 “Ge e le wena morwa wa motho, fegelwa o thothomele le matheka. Fegelwa mahlong a bona o kwele bohloko."
6 "Portanto, passe a gemer, filho do homem! Passe a gemer diante deles com o coração partido e com amarga tristeza.
7 E tla re ge ba go botšiša ba re: ‘O fegelelwa’ng?’ Wena o re: ‘Ke fegedišwa ke pego.’ Gobane tša yona di tla direga gomme pelo e nngwe le e nngwe e tla boifa, diatla ka moka di tla lekelela, moya o mongwe le o mongwe o tla nyama gomme matolo ka moka a tla rotha meetse. ‘Tsebang gore se se tla direga sa ba sa phethagala,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa.”"
7 E, quando lhe perguntarem: ‘Por que você está gemendo? ’, você dirá: ‘Por causa das notícias que estão vindo. Todo coração se derreterá, e toda mão penderá frouxa; todo espírito desmaiará, e todo joelho se tornará como água, de tão fraco’. E vem chegando! Sem nenhuma dúvida vai acontecer; palavra do Soberano Senhor".
8 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
8 Esta palavra do Senhor veio a mim:
9 “Morwa wa motho, porofeta o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Ba botše o re: ‘Tšhoša, tšhoša! E louditšwe e bile e phadimišitšwe."
9 "Filho do homem, profetize e diga: ‘Assim diz o Senhor: " ‘Uma espada, uma espada, afiada e polida;
10 E louleditšwe go bolaya; e phadimišeditšwe gore e gadime.’”’” “Eupša na re hlalale?” “‘Na tšhoša e gana molamo wa morwa wa ka, go etša ge e gana sehlare se sengwe le se sengwe?"
10 afiada para a mortandade, polida para luzir como relâmpago! " ‘Acaso vamos regozijar-nos com o cetro do meu filho Judá? A espada despreza toda e qualquer vareta como essa.
11 “‘Ke mo neile yona gore a e phadimiše, e le gore a e kgatikanye ka seatla. Tšhoša ye e louditšwe, e bile e phadimišeditšwe gore e gafelwe seatleng sa mmolai."
11 " ‘A espada foi destinada a ser polida, a ser pega com as mãos; está afiada e polida, preparada para que a maneje a mão do matador.
12 “‘Wena morwa wa motho, lla o be o golole, ka gobane tšhoša e tletše go lwa le batho ba ka; e tletše go lwa le dikgošana tša Isiraele ka moka. Tšona di lahletšwe tšhošeng le batho ba ka. Ka gona phasola serope."
12 Clame e grite, filho do homem, pois ela está contra o meu povo; está contra todos os príncipes de Israel. Eles são atirados contra a espada juntamente com o meu povo. Lamente-se, pois; bata no peito.
13 Gobane go dirilwe tlhahlobo, gomme go thwe’ng ge e ba e gana le molamo? O ka se dule o le gona,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
13 " ‘É certo que a prova virá. E que acontecerá, se o cetro de Judá, que a espada despreza, não continuar a existir?; palavra do Soberano Senhor’.
14 “Ge e le wena morwa wa motho—porofeta, o bethantšhe diatla, gomme o bušeletše gararo o re: ‘Tšhoša!’ Ke tšhoša ya ba bolailwego ka sehlogo. Ke tšhoša ya motho wa maemo yo a bolailwego ka sehlogo. E ba dikaneditše."
14 "Por isso profetize, então, filho do homem, e bata as mãos uma na outra. Que a espada golpeie duas vezes, aliás, três vezes. É uma espada para matança, para grande matança, avançando sobre eles de todos os lados.
15 Ke tlo bolaya ka tšhoša, e le gore pelo e boife le gore bao ba wišitšwego dikgorong tša bona ka moka ba ate. Joo, e a gadima, e phadimišeditšwe go bolaya!"
15 Assim, para que os corações se derretam e os caídos sejam muitos, posicionei a espada para a matança junto a todas as suas portas. Ah! Ela foi feita para luzir como relâmpago; é empunhada firmemente para a matança.
16 Eba bogale; eya ka go le letona! Itokiše; eya ka go le letshadi! Leba kae le kae moo sefahlego sa gago se lebeletšego gona!"
16 Ó espada, golpeie para todos os lados, para onde quer que se vire a sua lâmina.
17 Le nna ke tla bethantšha diatla tša ka gomme ka phohliša pefelo ya ka. Nna Jehofa ke boletše.”"
17 Eu também baterei minhas mãos uma na outra, e a minha ira diminuirá. Eu, o Senhor, falei".
18 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
18 A palavra do Senhor veio a mim:
19 “Ge e le wena morwa wa motho, ithulele ditsela tše pedi gore tšhoša ya kgoši ya Babilona e tsene. Bobedi bja tšona di ye nageng e tee, sešupatsela sona se dirwe; se dirwe mathomong a tsela e yago motseng."
19 "Filho do homem, trace as duas estradas que a espada do rei da Babilônia deve tomar, as duas partindo da mesma terra. Em cada uma delas coloque um marco indicando o rumo de uma cidade.
20 O thule tsela ya gore tšhoša e tsene Raba ya barwa ba Amoni, e nngwe e tsene Juda, e lego Jerusalema e šireleditšwego."
20 Trace uma estrada que leve a espada contra Rabá dos amonitas, e a outra contra Judá e contra a Jerusalém fortificada.
21 Gobane kgoši ya Babilona e eme magahlanong a ditsela, moo ditsela tše pedi di thomago gona, e le gore e retologele bonogeng. E nogile ka go tšokotša mesebe. E nogile ka go botšiša modingwana wa lapa; ya noga ka go lebeledišiša sebete."
21 Pois o rei da Babilônia parará no local donde partem as duas estradas para sortear a escolha. Ele lançará a sorte com flechas, consultará os ídolos da família, examinará o fígado.
22 E nogile ka Jerusalema ka seatla sa yona sa le letona gore e bee dithubamerako, e bule molomo e le gore e bolaye ka sehlogo, e hlabe mokgoši, e bee dithubamerako hleng ga dikgoro, e age legora la go rakelela le morako wa go rakelela."
22 Pela sua mão direita será sorteada Jerusalém, onde deverá preparar aríetes, dar ordens para a matança, soar o grito de guerra, montar aríetes contra as portas, construir uma rampa e levantar obras de cerco.
23 Pele ga mahlo a bona bonoge bjoo bo etša bja maaka—bona bao ba ba enetšego dikeno; le gona e gopola molato wa bona e le gore ba swarwe."
23 Parecerá um falso presságio aos judeus, que tinham feito uma aliança com juramento, mas o rei invasor os fará recordar sua culpa e os levará prisioneiros.
24 “Ka gona se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Ka ge le dirile gore molato wa lena o gopolwe ka gore dikarogo tša lena di utollwe, e le gore dibe tša lena di bonwe go ya ka mediro ya lena ka moka, le ka baka la go gopolwa ga lena, gona le tla gogwa ka seatla.’"
24 "Portanto, assim diz o Soberano Senhor: ‘Visto que vocês trouxeram à lembrança a sua iniqüidade mediante rebelião ostensiva, revelando seus pecados em tudo o que fazem; porque vocês fizeram isso, serão levados prisioneiros.
25 “Ge e le wena kgošana e gobetšego o šoro le e kgopo ya Isiraele, yeo letšatši la yona le tlilego nakong ya go dirwa ga molato wa mafelelo,"
25 " ‘Ó ímpio e profano príncipe de Israel, o seu dia chegou, a hora do seu castigo é agora,
26 se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Rola tuku le mphapahlogo. Dilo tše di ka se sa ba ka tsela yeo. Phagamiša yo a lego tlase gomme o kokobetše yo a phagamego."
26 assim diz o Soberano Senhor: Tire o turbante e a coroa. Não será como antes: Os humildes serão exaltados, e os exaltados serão humilhados.
27 Ke tla o senya, ka o senya, ka ba ka o senya. Ge e le wona e ka se sa ba wa motho go fihlela go etla yo a nago le tshwanelo ya molao gomme ke tla mo nea wona.’"
27 Uma desgraça! Uma desgraça! Eu a farei uma desgraça! Não será restaurada, enquanto não vier aquele a quem ela pertence por direito; a ele eu a darei’.
28 “Wena morwa wa motho, porofeta o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego mabapi le bana ba Amoni le mabapi le kgobošo ya bona.’ O bolele o re: ‘Tšhoša, tšhoša yeo e khwamoletšwego polao, yeo e phadimišeditšwego gore e gadime e le gore e bolaye,"
28 "E você, filho do homem, profetize e diga: ‘Assim diz o Soberano Senhor acerca dos amonitas e dos seus insultos: " ‘Uma espada, uma espada, empunhada para matança, polida para consumir e para luzir como relâmpago!
29 ka ge ba go bonela dipono tša maaka, ka ge ba go nogela tša maaka, e le gore ba go bee melaleng ya ba bolailwego ka sehlogo, batho ba kgopo bao letšatši la bona le tlilego nakong ya go dirwa ga molato wa mafelelo."
29 A despeito das visões falsas e das adivinhações mentirosas sobre você, ela será posta sobre o pescoço dos ímpios que devem ser mortos e cujo dia chegou, cujo momento de castigo é agora.
30 Tšhoša a e bušetšwe segatleng sa yona. Ke tla go ahlolela moo o tšwago gona, nageng ya setlogo sa gago."
30 Volte a espada à sua bainha. No lugar onde vocês foram criados, na terra dos seus antepassados, eu os julgarei.
31 Ke tla go tšhollela bogale bja ka. Ke tla go butšwetša ka mollo wa kgalefo ya ka gomme ka go gafela diatleng tša banna ba hlokago tlhaologanyo, tšona ditsebi tša go senya."
31 Derramarei a minha ira sobre vocês, soprarei a minha ira impetuosa contra vocês; eu os entregarei nas mãos de homens brutais, acostumados à destruição.
32 O tla ba dikgong tša mollo. Madi a gago a tla ba gare ga naga. O ka se sa gopolwa, gobane nna Jehofa ke boletše.’”"
32 Vocês serão combustível para o fogo, seu sangue será derramado em sua terra e você não será mais lembrado; porque eu o Senhor falei’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.