Ezequiel 21
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
1 E, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 “Morwa wa motho, lebiša sefahlego sa gago Jerusalema gomme o bolele o lebeletše mafelong a makgethwa, o porofetele mmu wa Isiraele."
2 Filho do homem, põe a tua face em direção a Jerusalém, e derrama a tua palavra em direção aos santos lugares, e profetiza contra a terra de Israel,
3 O botše mmu wa Isiraele o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Ke nna yo ke lwa le wena, ke tla khwamola tšhoša ya ka segatleng sa yona gomme ka bolaya moloki gotee le yo kgopo go wena."
3 e dize à terra de Israel: Assim diz o SENHOR: Eis que eu estou contra ti, e tirarei a minha espada para fora de sua bainha, e cortarei fora de ti, o justo e o perverso.
4 Ka gona tšhoša ya ka e tla tšwa segatleng sa yona e tšwela nama ka moka go tloga ka borwa go ya ka leboa, e le gore ke bolaye moloki gotee le yo kgopo go wena."
4 Vendo, então, que eu cortarei fora de ti o justo e o perverso, portanto, minha espada sairá da sua bainha contra toda a carne, desde o sul até o norte;
5 Bohle ba nama ba tla tseba gore nna Jehofa, ke khwamotše tšhoša ya ka segatleng sa yona. E ka se sa boela morago.”’"
5 para que toda a carne possa saber que eu, o SENHOR, tirei a minha espada da bainha; não retornará mais a ela.
6 “Ge e le wena morwa wa motho, fegelwa o thothomele le matheka. Fegelwa mahlong a bona o kwele bohloko."
6 Suspira, portanto, filho do homem, com o quebrar dos teus lombos e com suspiro de amargura diante dos seus olhos.
7 E tla re ge ba go botšiša ba re: ‘O fegelelwa’ng?’ Wena o re: ‘Ke fegedišwa ke pego.’ Gobane tša yona di tla direga gomme pelo e nngwe le e nngwe e tla boifa, diatla ka moka di tla lekelela, moya o mongwe le o mongwe o tla nyama gomme matolo ka moka a tla rotha meetse. ‘Tsebang gore se se tla direga sa ba sa phethagala,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa.”"
7 E será que, quando eles te disserem: Por que suspiras tu? Tu responderás: Por causa das novas; porque vêm, e todo o coração derreterá, e todas as mãos ficarão fracas, e todo o espírito desmaiará, e todos os joelhos ficarão fracos como a águas; eis que vêm e serão levadas a passar, diz o Senhor DEUS.
8 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
8 Novamente, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
9 “Morwa wa motho, porofeta o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Ba botše o re: ‘Tšhoša, tšhoša! E louditšwe e bile e phadimišitšwe."
9 Filho do homem, profetiza, e dize: Assim diz o SENHOR: Dize: Uma espada, uma espada está afiada e também polida.
10 E louleditšwe go bolaya; e phadimišeditšwe gore e gadime.’”’” “Eupša na re hlalale?” “‘Na tšhoša e gana molamo wa morwa wa ka, go etša ge e gana sehlare se sengwe le se sengwe?"
10 Está afiada para fazer uma dolorosa matança. Está polida para que possa brilhar. Deveríamos nos alegrar, então? Ela despreza a vara de meu filho, como a toda árvore.
11 “‘Ke mo neile yona gore a e phadimiše, e le gore a e kgatikanye ka seatla. Tšhoša ye e louditšwe, e bile e phadimišeditšwe gore e gafelwe seatleng sa mmolai."
11 E, ele a entregou para ser polida, para que pudesse ser manejada; esta espada está afiada, e está polida, para ser entregue na mão do matador.
12 “‘Wena morwa wa motho, lla o be o golole, ka gobane tšhoša e tletše go lwa le batho ba ka; e tletše go lwa le dikgošana tša Isiraele ka moka. Tšona di lahletšwe tšhošeng le batho ba ka. Ka gona phasola serope."
12 Grita e geme, filho do homem, porque ela será sobre o meu povo, ela estará sobre todos os príncipes de Israel; terrores causados pela espada estarão sobre o meu povo; portanto, bate sobre a tua coxa.
13 Gobane go dirilwe tlhahlobo, gomme go thwe’ng ge e ba e gana le molamo? O ka se dule o le gona,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
13 Porque isso é um julgamento; e se a espada desprezar até mesmo a vara? Ela não será mais, diz o Senhor DEUS.
14 “Ge e le wena morwa wa motho—porofeta, o bethantšhe diatla, gomme o bušeletše gararo o re: ‘Tšhoša!’ Ke tšhoša ya ba bolailwego ka sehlogo. Ke tšhoša ya motho wa maemo yo a bolailwego ka sehlogo. E ba dikaneditše."
14 Tu, portanto, filho do homem, profetiza e bate tuas mãos juntas, e dobre-se a espada pela terceira vez, a espada dos mortos; ela é a espada dos grandes homens que são mortos, que entrou em suas câmaras privadas.
15 Ke tlo bolaya ka tšhoša, e le gore pelo e boife le gore bao ba wišitšwego dikgorong tša bona ka moka ba ate. Joo, e a gadima, e phadimišeditšwe go bolaya!"
15 Posicionei a ponta da espada contra seus portões, para que seu coração possa desmaiar, e suas ruínas sejam multiplicadas. Ah! Ela é feita para brilhar, ela está enrolada para a matança!
16 Eba bogale; eya ka go le letona! Itokiše; eya ka go le letshadi! Leba kae le kae moo sefahlego sa gago se lebeletšego gona!"
16 Vá tu para um caminho, ou para outro, seja para a direita, ou para a esquerda, para onde quer que a tua face estiver posicionada.
17 Le nna ke tla bethantšha diatla tša ka gomme ka phohliša pefelo ya ka. Nna Jehofa ke boletše.”"
17 E também eu baterei as minhas mãos juntas, e eu farei minha fúria descansar; eu, o SENHOR, o disse.
18 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
18 A palavra do SENHOR veio a mim novamente, dizendo:
19 “Ge e le wena morwa wa motho, ithulele ditsela tše pedi gore tšhoša ya kgoši ya Babilona e tsene. Bobedi bja tšona di ye nageng e tee, sešupatsela sona se dirwe; se dirwe mathomong a tsela e yago motseng."
19 Também, tu, filho do homem, traça dois caminhos, para que a espada do rei de Babilônia possa vir. Ambos virão adiante de uma terra, e escolhe tu um lugar; escolhe-o na cabeça do caminho da cidade.
20 O thule tsela ya gore tšhoša e tsene Raba ya barwa ba Amoni, e nngwe e tsene Juda, e lego Jerusalema e šireleditšwego."
20 Traça um caminho, para que a espada possa vir a Rabá dos amonitas, e a Judá, em Jerusalém, a fortificada.
21 Gobane kgoši ya Babilona e eme magahlanong a ditsela, moo ditsela tše pedi di thomago gona, e le gore e retologele bonogeng. E nogile ka go tšokotša mesebe. E nogile ka go botšiša modingwana wa lapa; ya noga ka go lebeledišiša sebete."
21 Porque o rei de babilônia parou na divisão do caminho, na cabeça de dois caminhos, para usar de adivinhações; ele deixou suas flechas brilhantes, se consultou com imagens, olhou para o fígado.
22 E nogile ka Jerusalema ka seatla sa yona sa le letona gore e bee dithubamerako, e bule molomo e le gore e bolaye ka sehlogo, e hlabe mokgoši, e bee dithubamerako hleng ga dikgoro, e age legora la go rakelela le morako wa go rakelela."
22 À sua direita está a adivinhação sobre Jerusalém, para designar capitães, para abrirem a boca na matança, para levantarem a voz com gritos, para nomearem aríetes contra os portões, para lançarem um monte, e construírem um forte.
23 Pele ga mahlo a bona bonoge bjoo bo etša bja maaka—bona bao ba ba enetšego dikeno; le gona e gopola molato wa bona e le gore ba swarwe."
23 E isto será para eles como falsa adivinhação à vista deles, daqueles que fizeram juramentos; mas ele chamará à lembrança a iniquidade, para que eles possam ser tomados.
24 “Ka gona se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Ka ge le dirile gore molato wa lena o gopolwe ka gore dikarogo tša lena di utollwe, e le gore dibe tša lena di bonwe go ya ka mediro ya lena ka moka, le ka baka la go gopolwa ga lena, gona le tla gogwa ka seatla.’"
24 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Porque fizestes com que a vossa iniquidade fosse lembrada, na qual vossas transgressões são descobertas, para que em todas as vossas ações os seus pecados aparecessem; pois eu digo para que vós sejais trazidos à lembrança, sereis apanhados com a mão.
25 “Ge e le wena kgošana e gobetšego o šoro le e kgopo ya Isiraele, yeo letšatši la yona le tlilego nakong ya go dirwa ga molato wa mafelelo,"
25 E tu, profano e perverso príncipe de Israel, cujo dia é chegado, quando a iniquidade tiver um fim;
26 se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Rola tuku le mphapahlogo. Dilo tše di ka se sa ba ka tsela yeo. Phagamiša yo a lego tlase gomme o kokobetše yo a phagamego."
26 assim diz o Senhor DEUS: Remove o diadema, e tira a coroa; esta não será a mesma; exalta aquele que está em baixo, e humilha aquele que está no alto.
27 Ke tla o senya, ka o senya, ka ba ka o senya. Ge e le wona e ka se sa ba wa motho go fihlela go etla yo a nago le tshwanelo ya molao gomme ke tla mo nea wona.’"
27 Eu a revirarei, revirarei, revirarei, e ela não será mais, até que venha aquele de quem é o direito; eu a darei a ele.
28 “Wena morwa wa motho, porofeta o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego mabapi le bana ba Amoni le mabapi le kgobošo ya bona.’ O bolele o re: ‘Tšhoša, tšhoša yeo e khwamoletšwego polao, yeo e phadimišeditšwego gore e gadime e le gore e bolaye,"
28 E tu, ó filho do homem, profetiza, e dize: Assim diz o Senhor DEUS acerca dos amonitas, e acerca do seu opróbrio; dize tu mesmo: A espada, a espada está desembainhada; para a matança está polida, para consumir por causa do brilho.
29 ka ge ba go bonela dipono tša maaka, ka ge ba go nogela tša maaka, e le gore ba go bee melaleng ya ba bolailwego ka sehlogo, batho ba kgopo bao letšatši la bona le tlilego nakong ya go dirwa ga molato wa mafelelo."
29 Enquanto eles veem a vaidade para ti, enquanto eles adivinham mentira para ti, para te trazerem nos pescoços daqueles que estão mortos, dos perversos, cujo dia é chegado, quando sua iniquidade terá um fim.
30 Tšhoša a e bušetšwe segatleng sa yona. Ke tla go ahlolela moo o tšwago gona, nageng ya setlogo sa gago."
30 Eu farei com que ela volte para sua bainha? Julgar-te-ei no lugar onde foste criado, na terra da tua natividade.
31 Ke tla go tšhollela bogale bja ka. Ke tla go butšwetša ka mollo wa kgalefo ya ka gomme ka go gafela diatleng tša banna ba hlokago tlhaologanyo, tšona ditsebi tša go senya."
31 E eu derramarei a minha indignação sobre ti, assoprarei contra ti no fogo da minha ira, e entregar-te-ei na mão dos homens brutais, e habilidosos para destruir.
32 O tla ba dikgong tša mollo. Madi a gago a tla ba gare ga naga. O ka se sa gopolwa, gobane nna Jehofa ke boletše.’”"
32 Tu serás combustível para o fogo; teu sangue estará no meio da terra; tu não serás mais lembrado, porque eu, o SENHOR, o disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.