Ezequiel 21
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 “Morwa wa motho, lebiša sefahlego sa gago Jerusalema gomme o bolele o lebeletše mafelong a makgethwa, o porofetele mmu wa Isiraele."
2 Filho do homem, volve o rosto contra Jerusalém, derrama as tuas palavras contra os santuários e profetiza contra a terra de Israel.
3 O botše mmu wa Isiraele o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Ke nna yo ke lwa le wena, ke tla khwamola tšhoša ya ka segatleng sa yona gomme ka bolaya moloki gotee le yo kgopo go wena."
3 Dize à terra de Israel: Assim diz o Senhor : Eis que sou contra ti, e tirarei a minha espada da bainha, e eliminarei do meio de ti tanto o justo como o perverso.
4 Ka gona tšhoša ya ka e tla tšwa segatleng sa yona e tšwela nama ka moka go tloga ka borwa go ya ka leboa, e le gore ke bolaye moloki gotee le yo kgopo go wena."
4 Porque hei de eliminar do meio de ti o justo e o perverso, a minha espada sairá da bainha contra todo vivente, desde o Sul até ao Norte.
5 Bohle ba nama ba tla tseba gore nna Jehofa, ke khwamotše tšhoša ya ka segatleng sa yona. E ka se sa boela morago.”’"
5 Saberão todos os homens que eu, o Senhor , tirei da bainha a minha espada; jamais voltará a ela.
6 “Ge e le wena morwa wa motho, fegelwa o thothomele le matheka. Fegelwa mahlong a bona o kwele bohloko."
6 Tu, porém, ó filho do homem, suspira; à vista deles, suspira de coração quebrantado e com amargura.
7 E tla re ge ba go botšiša ba re: ‘O fegelelwa’ng?’ Wena o re: ‘Ke fegedišwa ke pego.’ Gobane tša yona di tla direga gomme pelo e nngwe le e nngwe e tla boifa, diatla ka moka di tla lekelela, moya o mongwe le o mongwe o tla nyama gomme matolo ka moka a tla rotha meetse. ‘Tsebang gore se se tla direga sa ba sa phethagala,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa.”"
7 Quando te perguntarem: Por que suspiras tu? Então, dirás: Por causa das novas. Quando elas vêm, todo coração desmaia, todas as mãos se afrouxam, todo espírito se angustia, e todos os joelhos se desfazem em água; eis que elas vêm e se cumprirão, diz o Senhor Deus.
8 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
8 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
9 “Morwa wa motho, porofeta o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Ba botše o re: ‘Tšhoša, tšhoša! E louditšwe e bile e phadimišitšwe."
9 Filho do homem, profetiza e dize: Assim diz o Senhor: A espada, a espada está afiada e polida;
10 E louleditšwe go bolaya; e phadimišeditšwe gore e gadime.’”’” “Eupša na re hlalale?” “‘Na tšhoša e gana molamo wa morwa wa ka, go etša ge e gana sehlare se sengwe le se sengwe?"
10 afiada para matança, polida para reluzir como relâmpago. Israel diz: Alegremo-nos! O cetro do meu filho despreza qualquer outra madeira.
11 “‘Ke mo neile yona gore a e phadimiše, e le gore a e kgatikanye ka seatla. Tšhoša ye e louditšwe, e bile e phadimišeditšwe gore e gafelwe seatleng sa mmolai."
11 Mas Deus responde: Deu-se a espada a polir, para ser manejada; ela está afiada e polida, para ser posta na mão do matador.
12 “‘Wena morwa wa motho, lla o be o golole, ka gobane tšhoša e tletše go lwa le batho ba ka; e tletše go lwa le dikgošana tša Isiraele ka moka. Tšona di lahletšwe tšhošeng le batho ba ka. Ka gona phasola serope."
12 Grita e geme, ó filho do homem, porque ela será contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel. Estes, juntamente com o meu povo, estão entregues à espada; dá, pois, pancadas na tua coxa.
13 Gobane go dirilwe tlhahlobo, gomme go thwe’ng ge e ba e gana le molamo? O ka se dule o le gona,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
13 Pois haverá uma prova; e que haverá, se o próprio cetro que desprezou a todos não vier a subsistir? — diz o Senhor Deus.
14 “Ge e le wena morwa wa motho—porofeta, o bethantšhe diatla, gomme o bušeletše gararo o re: ‘Tšhoša!’ Ke tšhoša ya ba bolailwego ka sehlogo. Ke tšhoša ya motho wa maemo yo a bolailwego ka sehlogo. E ba dikaneditše."
14 Tu, pois, ó filho do homem, profetiza e bate com as palmas uma na outra; duplique a espada o seu golpe, triplique-o a espada da matança, da grande matança, que os rodeia;
15 Ke tlo bolaya ka tšhoša, e le gore pelo e boife le gore bao ba wišitšwego dikgorong tša bona ka moka ba ate. Joo, e a gadima, e phadimišeditšwe go bolaya!"
15 para que desmaie o seu coração, e se multiplique o seu tropeçar junto a todas as portas. Faço reluzir a espada. Ah! Ela foi feita para ser raio e está afiada para matar.
16 Eba bogale; eya ka go le letona! Itokiše; eya ka go le letshadi! Leba kae le kae moo sefahlego sa gago se lebeletšego gona!"
16 Ó espada, vira-te, com toda a força, para a direita, vira-te para a esquerda, para onde quer que o teu rosto se dirigir.
17 Le nna ke tla bethantšha diatla tša ka gomme ka phohliša pefelo ya ka. Nna Jehofa ke boletše.”"
17 Também eu baterei as minhas palmas uma na outra e desafogarei o meu furor; eu, o Senhor , é que falei.
18 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
18 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
19 “Ge e le wena morwa wa motho, ithulele ditsela tše pedi gore tšhoša ya kgoši ya Babilona e tsene. Bobedi bja tšona di ye nageng e tee, sešupatsela sona se dirwe; se dirwe mathomong a tsela e yago motseng."
19 Tu, pois, ó filho do homem, propõe dois caminhos por onde venha a espada do rei da Babilônia; ambos procederão da mesma terra; põe neles marcos indicadores, põe-nos na entrada do caminho para a cidade.
20 O thule tsela ya gore tšhoša e tsene Raba ya barwa ba Amoni, e nngwe e tsene Juda, e lego Jerusalema e šireleditšwego."
20 Indica o caminho para que a espada chegue à Rabá dos filhos de Amom, a Judá e a Jerusalém, a fortificada.
21 Gobane kgoši ya Babilona e eme magahlanong a ditsela, moo ditsela tše pedi di thomago gona, e le gore e retologele bonogeng. E nogile ka go tšokotša mesebe. E nogile ka go botšiša modingwana wa lapa; ya noga ka go lebeledišiša sebete."
21 Porque o rei da Babilônia para na encruzilhada, na entrada dos dois caminhos, para consultar os oráculos: sacode as flechas, interroga os ídolos do lar, examina o fígado.
22 E nogile ka Jerusalema ka seatla sa yona sa le letona gore e bee dithubamerako, e bule molomo e le gore e bolaye ka sehlogo, e hlabe mokgoši, e bee dithubamerako hleng ga dikgoro, e age legora la go rakelela le morako wa go rakelela."
22 Caiu-lhe o oráculo para a direita, sobre Jerusalém, para dispor os aríetes, para abrir a boca com ordens de matar, para lançar gritos de guerra, para colocar os aríetes contra as portas, para levantar terraplenos, para edificar baluartes.
23 Pele ga mahlo a bona bonoge bjoo bo etša bja maaka—bona bao ba ba enetšego dikeno; le gona e gopola molato wa bona e le gore ba swarwe."
23 Aos judeus, lhes parecerá isto oráculo enganador, pois têm em seu favor juramentos solenes; mas Deus se lembrará da iniquidade deles, para que sejam apreendidos.
24 “Ka gona se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Ka ge le dirile gore molato wa lena o gopolwe ka gore dikarogo tša lena di utollwe, e le gore dibe tša lena di bonwe go ya ka mediro ya lena ka moka, le ka baka la go gopolwa ga lena, gona le tla gogwa ka seatla.’"
24 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Visto que me fazeis lembrar da vossa iniquidade, descobrindo-se as vossas transgressões, aparecendo os vossos pecados em todos os vossos atos, e visto que me viestes à memória, sereis apreendidos por causa disso.
25 “Ge e le wena kgošana e gobetšego o šoro le e kgopo ya Isiraele, yeo letšatši la yona le tlilego nakong ya go dirwa ga molato wa mafelelo,"
25 E tu, ó profano e perverso, príncipe de Israel, cujo dia virá no tempo do seu castigo final;
26 se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Rola tuku le mphapahlogo. Dilo tše di ka se sa ba ka tsela yeo. Phagamiša yo a lego tlase gomme o kokobetše yo a phagamego."
26 assim diz o Senhor Deus: Tira o diadema e remove a coroa; o que é já não será o mesmo; será exaltado o humilde e abatido o soberbo.
27 Ke tla o senya, ka o senya, ka ba ka o senya. Ge e le wona e ka se sa ba wa motho go fihlela go etla yo a nago le tshwanelo ya molao gomme ke tla mo nea wona.’"
27 Ruína! Ruína! A ruínas a reduzirei, e ela já não será, até que venha aquele a quem ela pertence de direito; a ele a darei.
28 “Wena morwa wa motho, porofeta o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego mabapi le bana ba Amoni le mabapi le kgobošo ya bona.’ O bolele o re: ‘Tšhoša, tšhoša yeo e khwamoletšwego polao, yeo e phadimišeditšwego gore e gadime e le gore e bolaye,"
28 E tu, ó filho do homem, profetiza e dize: Assim diz o Senhor Deus acerca dos filhos de Amom e acerca dos seus insultos; dize, pois: A espada, a espada está desembainhada, polida para a matança, para consumir, para reluzir como relâmpago;
29 ka ge ba go bonela dipono tša maaka, ka ge ba go nogela tša maaka, e le gore ba go bee melaleng ya ba bolailwego ka sehlogo, batho ba kgopo bao letšatši la bona le tlilego nakong ya go dirwa ga molato wa mafelelo."
29 para ser posta no pescoço dos profanos, dos perversos, cujo dia virá no tempo do castigo final, ao passo que te pregam visões falsas e te adivinham mentiras.
30 Tšhoša a e bušetšwe segatleng sa yona. Ke tla go ahlolela moo o tšwago gona, nageng ya setlogo sa gago."
30 Torna a tua espada à sua bainha. No lugar em que foste formado, na terra do teu nascimento, te julgarei.
31 Ke tla go tšhollela bogale bja ka. Ke tla go butšwetša ka mollo wa kgalefo ya ka gomme ka go gafela diatleng tša banna ba hlokago tlhaologanyo, tšona ditsebi tša go senya."
31 Derramarei sobre ti a minha indignação, assoprarei contra ti o fogo do meu furor e te entregarei nas mãos de homens brutais, mestres de destruição.
32 O tla ba dikgong tša mollo. Madi a gago a tla ba gare ga naga. O ka se sa gopolwa, gobane nna Jehofa ke boletše.’”"
32 Servirás de pasto ao fogo, o teu sangue será derramado no meio da terra, já não serás lembrado; pois eu, o Senhor , é que falei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.