Ezequiel 20
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Ka ngwaga wa bošupa, ka kgwedi ya bohlano, ka letšatši la lesome la kgwedi, banna ba ba tšwago go bagolo ba Isiraele ba tla go tlo botšiša ka Jehofa gomme ba dula fase pele ga ka."
1 Em 14 de agosto, durante o sétimo ano do exílio do rei Joaquim, alguns dos líderes de Israel vieram consultar o S enhor e, enquanto estavam sentados comigo,
2 Ke moka lentšu la Jehofa la ntlela, la re:"
2 recebi esta mensagem do S enhor :
3 “Morwa wa motho, bolela le bagolo ba Isiraele o re go bona: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Na le tlile go tlo botšiša ka nna? ‘Ke ikana ka nna yo a phelago gore nka se botšišwe ke lena,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa.”’"
3 “Filho do homem, diga aos líderes de Israel: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Como ousam vir me consultar? Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, não lhes direi coisa alguma!’.
4 “Na o tla ba ahlola? Na o tla ba ahlola wena morwa wa motho? Ba tsebiše dilo tše di šišimišago tša borakgolokhukhu ba bona."
4 “Filho do homem, apresente acusações contra eles e condene-os. Faça-os ver como eram detestáveis os pecados de seus antepassados.
5 O ba botše o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Letšatšing la ge ke be ke kgetha Isiraele ke ile ka ba ka ikana ka go emišetša seatla sa ka go peu ya ba ntlo ya Jakobo, ka ba ka itsebiša go bona ba le nageng ya Egipita. Ee, ke ile ka ikana ka go ba emišetša seatla sa ka, ka re go bona: ‘Ke nna Jehofa Modimo wa lena.’"
5 Transmita-lhes esta mensagem do S enhor Soberano: Quando escolhi Israel, quando me revelei aos descendentes de Jacó, no Egito, jurei solenemente que eu, o S enhor , seria o seu Deus.
6 Letšatšing leo ke ile ka ikana ka go ba emišetša seatla sa ka gore ke ba ntšhe nageng ya Egipita ke ba iše nageng yeo ke ba nyaketšego yona, yeo e elago maswi le dinose. E be e le mokgabišo wa dinaga tše dingwe ka moka."
6 Naquele dia, jurei que os tiraria do Egito e os levaria para uma terra que havia encontrado para eles, uma terra boa, que produz leite e mel com fartura, a mais linda de todas as terras.
7 Ka iša pele ka re go bona: ‘Yo mongwe le yo mongwe wa lena a a lahle makgapha ao a a bonego gomme le se ke la itšhilafatša ka medingwana e šišimišago ya Egipita. Ke nna Jehofa Modimo wa lena.’"
7 Então lhes disse: ‘Cada um de vocês livre-se de suas imagens repugnantes pelas quais está obcecado. Não se contamine com os ídolos do Egito, pois eu sou o S enhor , seu Deus’.
8 “‘“Ba thoma go rabela go nna, ba gana go ntheetša. Yo mongwe le yo mongwe a se lahle makgapha ao a a bonego, ba se lahle le medingwana e šišimišago ya Egipita, moo ke ilego ka holofetša go tšhollela pefelo ya ka godimo ga bona, e le gore ke ntšhetše bogale bja ka godimo ga bona ba le gare ga naga ya Egipita."
8 “Eles, porém, se rebelaram contra mim e não quiseram ouvir. Não se livraram das imagens repugnantes pelas quais estavam obcecados, nem abandonaram os ídolos do Egito. Então ameacei derramar minha fúria sobre eles para satisfazer minha ira enquanto ainda estavam no Egito.
9 Ka thoma go gata mogato ka baka la leina la ka gore le se ke la gobošwa pele ga mahlo a ditšhaba tšeo ba bego ba le gare ga tšona, ka gobane ke itsebišitše go bona pele ga mahlo a tšona ge ke be ke ba ntšha nageng ya Egipita."
9 Mas, por causa do meu nome, não o fiz. Não permiti que meu nome fosse desonrado entre as nações vizinhas diante das quais me revelei quando tirei os israelitas do Egito.
10 Ka gona ke ba ntšhitše nageng ya Egipita gomme ka ba tliša lešokeng."
10 Portanto, eu os tirei do Egito e os levei para o deserto.
11 “‘“Ka ba nea melao ya ka; ka ba tsebiša le dikahlolo tša ka e le gore motho yo a sepelago ka tšona a dule a phela."
11 Ali lhes dei meus decretos e estatutos, para que encontrassem vida ao praticá-los.
12 Ka ba ka ba nea disabatha tša ka gore e be seka magareng ga ka le bona, e le gore ba tsebe gore ke nna Jehofa yo a ba kgethagatšago."
12 Também lhes dei os sábados como sinal entre mim e eles, para lembrá-los de que eu sou o S enhor , que os separou para serem santos.
13 “‘“Eupša ge e le ba ntlo ya Isiraele ba rabetše go nna lešokeng. Ga se ba sepela ka melao ya ka, ba ganne dikahlolo tša ka tšeo ge e ba motho a ka sepela ka tšona a tlago go dula a phela. Disabatha tša ka ba di gobošitše kudu, moo ke ilego ka holofetša go tšhollela kgalefo ya ka e šoro godimo ga bona lešokeng, e le gore ke ba fediše."
13 “O povo de Israel, no entanto, se rebelou contra mim e não quis obedecer a meus decretos no deserto. A obediência lhes teria dado vida, mas não seguiram meus estatutos. Além disso, profanaram meus sábados. Portanto, ameacei derramar minha fúria sobre eles e consumi-los inteiramente no deserto.
14 Eupša ka gata mogato ka baka la leina la ka gore le se ke la gobošwa pele ga mahlo a ditšhaba tšeo ke ba ntšhitšego pele ga mahlo a tšona."
14 Mais uma vez, porém, me contive por causa do meu nome, para que não fosse desonrado diante das nações que tinham visto meu poder quando tirei Israel do Egito.
15 Ka ba ka ikana ka go ba emišetša seatla sa ka ba le lešokeng gore nka se ba iše nageng yeo ke ba neilego yona, yeo e elago maswi le dinose, (ke yona mokgabišo wa dinaga tše dingwe ka moka,)"
15 Contudo, fiz um juramento solene contra eles no deserto. Jurei que não os faria entrar na terra que lhes tinha dado, uma terra que produz leite e mel com fartura, a mais linda de todas as terras.
16 ka ge ba ganne dikahlolo tša ka; ba ile ba se sepele ka melao ya ka, ba ba ba goboša disabatha tša ka, ka gobane dipelo tša bona di be di latela medingwana e šišimišago."
16 Pois rejeitaram meus estatutos, recusaram-se a seguir meus decretos e profanaram meus sábados, porque entregaram o coração a seus ídolos.
17 “‘“Lega go le bjalo leihlo la ka le ile la ba kwela bohloko, gore ke se ba fediše, gomme ka se ba fedišetše lešokeng."
17 Apesar disso, tive compaixão deles e não os destruí no deserto.
18 Ka botša bana ba bona ba le lešokeng ka re: ‘Le se ke la sepela ka ditaelo tša borakgolokhukhu ba lena, le se ke la boloka dikahlolo tša bona, le gona le se ke la itšhilafatša ka medingwana ya bona e šišimišago."
18 “Então adverti seus filhos no deserto a não seguirem os passos e o estilo de vida de seus pais, que se contaminaram com seus ídolos.
19 Ke nna Jehofa Modimo wa lena. Sepelang ka melao ya ka, bolokang dikahlolo tša ka gomme le ye ka tšona."
19 Disse-lhes: ‘Eu sou o S enhor , seu Deus. Sigam meus decretos, obedeçam a meus estatutos
20 Le kgethagatšeng disabatha tša ka, ke moka tšona e tla ba seka magareng ga ka le lena, e le gore le tsebe gore ke nna Jehofa Modimo wa lena.’"
20 e guardem meus sábados como dias santos, pois são um sinal entre mim e vocês para lembrá-los de que eu sou o S enhor , seu Deus’.
21 “‘“Bana bao le bona ba rabela go nna. Ba se sepele ka melao ya ka, ba se boloke dikahlolo tša ka, ba se ye ka tšona, tšeo ge e ba motho a ka sepela ka tšona a tlago go dula a phela ka tšona. Disabatha tša ka ba di gobošitše. Ka gona nna ka holofetša go tšhollela pefelo ya ka godimo ga bona, e le gore ke ntšhetše bogale bja ka godimo ga bona ba le lešokeng."
21 “Seus filhos, porém, também se rebelaram contra mim. A obediência lhes teria dado vida, mas não guardaram meus decretos nem seguiram meus estatutos. Além disso, profanaram meus sábados. Portanto, mais uma vez, ameacei derramar minha fúria sobre eles no deserto para satisfazer minha ira.
22 Eupša ka gomiša seatla sa ka gomme ka gata mogato ka baka la leina la ka, e le gore le se ke la gobošwa pele ga mahlo a ditšhaba tšeo ke ba ntšhitšego pele ga mahlo a tšona."
22 No entanto, contive meu julgamento por causa do meu nome, para que não fosse desonrado diante das nações que tinham visto meu poder quando tirei Israel do Egito.
23 Le gona nna ka ena ka go ba emišetša seatla sa ka ba le lešokeng, ka ba enela gore ke tla ba gašanya le ditšhaba le go ba tšitlanya le dinaga,"
23 Contudo, fiz um juramento solene contra eles no deserto. Jurei que os espalharia entre todas as nações,
24 ka ge ba se ba phetha dikahlolo tša ka, ba ganne melao ya ka, ba gobošitše disabatha tša ka, ke moka ba lebiša mahlo a bona go medingwana e šišimišago ya borakgolokhukhu ba bona."
24 pois não obedeceram a meus estatutos. Desprezaram meus decretos, profanaram meus sábados e cobiçaram os ídolos de seus antepassados.
25 Le gona nna ka ba lesa gore ba be le ditaelo tšeo di sego botse le dikahlolo tšeo ba paletšwego ke go phela ka tšona."
25 Eu os entreguei a decretos e estatutos inúteis, que não conduziriam à vida.
26 Ka ba lesa ba šilafatšwa ke dimpho tša bona tša ge ba be ba fetiša ngwana yo mongwe le yo mongwe wa bona wa leitšibulo mollong, gore ke ba dire ba lahlilwego, e le gore ba tsebe gore ke nna Jehofa.”’"
26 Deixei que se contaminassem com suas ofertas idólatras e permiti que oferecessem seus primeiros filhos como sacrifícios a seus deuses, para que eu os devastasse e lhes mostrasse que somente eu sou o S enhor .”
27 “Ka gona wena morwa wa motho, botša ba ntlo ya Isiraele o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Le gona mo tabeng ye ya go dira ka go se mpotegele, borakgolokhukhu ba lena ba nkgobošitše ka dipolelo tša bona."
27 “Portanto, filho do homem, transmita ao povo de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Seus antepassados continuaram a blasfemar contra mim e a me trair,
28 Ka ba tliša nageng yeo ke ba enetšego ke emišitše seatla sa ka gore ke tla ba nea yona. Ya re ge ba bona mmoto o mongwe le o mongwe o phagamego le sehlare se sengwe le se sengwe sa makala, ba direla dihlabelo tša bona moo le dibego tša bona tše di kgopišago, ba thuntšha le menko ya bona e mebose gona moo, ba ba ba tšhollela dibego tša bona tša dino gona moo."
28 pois, quando os trouxe à terra que lhes havia prometido, eles ofereceram sacrifícios onde quer que vissem montes altos e árvores verdejantes. Provocaram minha fúria ao oferecer sacrifícios a seus deuses. Levaram perfumes e incenso e apresentaram ofertas derramadas.
29 Ke moka ka re go bona: ‘Lefelo le le phagamego leo le yago go lona ke la eng, ge e bile leina la lona le bitšwa Lefelo le le Phagamego go fihla le lehono le?’”’"
29 Disse-lhes: ‘Que lugar alto é este para onde vão?’. (Desde então, esse tipo de lugar é chamado de Bamá, ‘lugar alto’.)
30 “Ka gona botša ba ntlo ya Isiraele o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Na le itšhilafatša ka ditsela tša borakgolokhukhu ba lena, e bile na le latela makgapha ao ba a dirilego ka go otswa le medingwana ye?"
30 “Portanto, transmita ao povo de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Vocês continuarão a se contaminar, como fizeram seus antepassados? Vão se prostituir adorando imagens repugnantes?
31 Ka go tliša dimpho tša lena ge le fetiša bana ba lena mollong, na le itšhilafatša e le gore le godiše medingwana ya lena ka moka e šišimišago go ba go fihla le lehono? Le gona lena ba ntlo ya Isiraele, na nka botšišwa ke lena?”’ “Mmuši Morena Jehofa o re: ‘Ke ikana ka nna yo a phelago gore nka se botšišwe ke lena."
31 Pois, quando apresentam ofertas para elas e sacrificam seus filhos no fogo, continuam a se contaminar com ídolos até hoje. Acaso devo permitir que me consultem, ó povo de Israel? Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, não lhes direi coisa alguma.
32 Seo se rotogago menaganong ya lena le gatee se ka se ke sa direga, ka ge le re: “A re etšeng ditšhaba tše dingwe le malapa a dinaga tše dingwe ka go hlankela kota le leswika.”’”"
32 “Vocês dizem: ‘Queremos ser como as nações ao redor, que servem a ídolos de madeira e de pedra’. Mas o que vocês planejam nunca acontecerá.
33 “Mmuši Morena Jehofa o re: ‘Ke ikana ka nna yo a phelago gore ke tla le buša ke le kgoši ka seatla se matla, ka letsogo le otlologilego le ka go le tšhollela pefelo."
33 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, eu os governarei com mão de ferro, com grande ira e poder tremendo.
34 Ka seatla sa ka se matla le letsogo le otlologilego le ka go tšholla pefelo, ke tla le ntšha merafong ka le kgoboketša go tšwa dinageng tšeo le bego le gašane go tšona."
34 E com grande ira estenderei minha mão forte e meu braço poderoso e os trarei de volta das terras onde foram espalhados.
35 Ka le tliša lešokeng la merafo e mengwe gomme ka sekišana le lena re lebane ka difahlego."
35 Eu os levarei ao deserto das nações e ali os julgarei face a face.
36 “‘Ke tla sekišana le lena go etša ge ke sekišane le borakgolokhukhu ba lena ba le lešokeng la naga ya Egipita,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
36 Ali os julgarei como julguei seus antepassados no deserto depois de tirá-los do Egito, diz o S enhor Soberano.
37 ‘Ke tla dira gore le fete ka tlase ga molamo gomme ka le tsenya tlemong ya kgwerano."
37 Eu os examinarei cuidadosamente e os farei obedecer aos termos de minha aliança.
38 Go lena ke tla fediša bao ba mphetogelago le bao ba arogago go nna, ka gobane ke tla ba ntšha nageng yeo ba diiletšego go yona, eupša ba ka se tle mmung wa Isiraele; ke moo le tlago go tseba gore ke nna Jehofa.’"
38 Tirarei de seu meio todos que se rebelam e se revoltam contra mim. Eu os farei sair das terras em que estão exilados, mas eles nunca entrarão na terra de Israel. Então vocês saberão que eu sou o S enhor .
39 “Lena ba ntlo ya Isiraele, se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Yo mongwe le yo mongwe wa lena a a ye go hlankela medingwana ya gagwe e šišimišago. Ka morago ga moo ge e ba le sa ntheetše, gona le ka se sa goboša leina la ka le lekgethwa ka dimpho tša lena le ka yona medingwana yeo ya lena.’"
39 “Quanto a vocês, povo de Israel, assim diz o S enhor Soberano: Continuem a adorar seus ídolos. Mais cedo ou mais tarde, porém, vocês me obedecerão e deixarão de desonrar meu santo nome com sua idolatria.
40 “‘Ka gobane thabeng ya ka e kgethwa, thabeng e telele ya Isiraele, ke gona moo ba ntlo ya Isiraele ka moka ga bona ba tlago go ntlhankela ba le gona, gona moo nageng. Gona moo ba tla nkgahla, e bile gona moo ke tla nyaka meneelo ya lena le dithakangwaga tša dineo tša lena dilong ka moka tša lena tše kgethwa,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
40 Pois em meu santo monte, o alto monte de Israel, diz o S enhor Soberano, todo o povo de Israel me adorará, e eu os aceitarei. Ali exigirei que tragam todas as suas ofertas, suas melhores dádivas e tudo que me consagrarem.
41 “‘Le tla nkgahla ka baka la monko o bose, ge ke le ntšha merafong e mengwe gomme ke le kgoboketša go tšwa dinageng tšeo le bego le gašaganyeditšwe go tšona, ke tla kgethagatšwa ka lena mahlong a ditšhaba.’"
41 Quando eu os trouxer de volta do exílio, vocês serão para mim como uma oferta agradável. E, por meio de vocês, demonstrarei minha santidade diante de todas as nações.
42 “‘Le tla tseba gore ke nna Jehofa ge ke le tliša mmung wa Isiraele, nageng yeo ke ilego ka ikana ka go emiša seatla sa ka gore ke tla e nea borakgolokhukhu ba lena."
42 Então, quando eu os tiver trazido de volta à terra que, com juramento solene, prometi a seus antepassados, saberão que eu sou o S enhor .
43 Ge le le moo le tla gopola ditsela tša lena le ditiro tša lena ka moka tšeo le itšhilafaditšego ka tšona, gomme difahlego tša lena tša bontšha gore le hlaswa dilo tša lena ka moka tše mpe tšeo le di dirilego."
43 Vocês se lembrarão de todas as formas pelas quais se contaminaram e terão nojo de si mesmos por todo o mal que fizeram.
44 Lena ba ntlo ya Isiraele, le tla tseba gore ke nna Jehofa ge ke le gatela mogato ka baka la leina la ka, e sego ka go ya ka ditsela tša lena tše mpe goba go ya ka ditiro tša lena tše di gobogilego,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa.”"
44 Saberão que eu sou o S enhor , ó povo de Israel, quando, por causa do meu nome, eu os tratar com compaixão, apesar de toda a sua perversidade. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.
45 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
45 Então recebi esta mensagem do S enhor :
46 “Morwa wa motho, lebiša sefahlego sa gago thoko ya ka borwa gomme o bolele le ba ka borwa, o be o porofetele sethokgwa sa naga ya ka borwa."
46 “Filho do homem, volte o rosto para o sul e pronuncie-se contra ele; profetize contra os matagais do Neguebe.
47 O botše sethokgwa sa ka borwa o re: ‘Ekwa lentšu la Jehofa. Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Ke gotetša mollo go wena, o tla fiša sehlare se sengwe le se sengwe sa gago se setala le se se omilego. Kgabo ya wona e ka se tingwe gomme e tla fiša difahlego ka moka go tloga ka borwa go ya ka leboa."
47 Diga ao bosque do sul: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Ouça a palavra do S enhor ! Eu o incendiarei, e todas as árvores, tanto as verdes como as secas, serão consumidas. As chamas ardentes não serão apagadas e queimarão tudo, desde o sul até o norte.
48 Bohle ba nama ba tla bona gore o goteditšwe ke nna Jehofa, e le gore o se tingwe.”’”"
48 Todos verão que eu, o S enhor , acendi esse fogo, e ele não será apagado’”.
49 Ke moka ka re: “Joo Mmuši Morena Jehofa! Ba botšiša ka nna ba re: ‘Na ga a phelele go hlama diema?’”"
49 Então eu disse: “Ó S enhor Soberano, eles dizem a meu respeito: ‘Ele só fala por meio de parábolas!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.