Ezequiel 20

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka ngwaga wa bošupa, ka kgwedi ya bohlano, ka letšatši la lesome la kgwedi, banna ba ba tšwago go bagolo ba Isiraele ba tla go tlo botšiša ka Jehofa gomme ba dula fase pele ga ka."
1 No sétimo ano, no quinto mês, aos dez dias do mês, alguns dos anciãos de Israel vieram consultar o Senhor e se assentaram diante de mim.
2 Ke moka lentšu la Jehofa la ntlela, la re:"
2 Então a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
3 “Morwa wa motho, bolela le bagolo ba Isiraele o re go bona: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Na le tlile go tlo botšiša ka nna? ‘Ke ikana ka nna yo a phelago gore nka se botšišwe ke lena,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa.”’"
3 — Filho do homem, fale com os anciãos de Israel e diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: “Por acaso vocês vieram para me consultar? Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, vocês não me consultarão.”
4 “Na o tla ba ahlola? Na o tla ba ahlola wena morwa wa motho? Ba tsebiše dilo tše di šišimišago tša borakgolokhukhu ba bona."
4 — Você está pronto para julgá-los, filho do homem? Você está pronto para julgá-los? Mostre-lhes as abominações que os pais deles praticaram
5 O ba botše o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Letšatšing la ge ke be ke kgetha Isiraele ke ile ka ba ka ikana ka go emišetša seatla sa ka go peu ya ba ntlo ya Jakobo, ka ba ka itsebiša go bona ba le nageng ya Egipita. Ee, ke ile ka ikana ka go ba emišetša seatla sa ka, ka re go bona: ‘Ke nna Jehofa Modimo wa lena.’"
5 e diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: “No dia em que escolhi Israel, levantando a mão, jurei à descendência da casa de Jacó e me dei a conhecer a eles na terra do Egito; levantei a mão e jurei, dizendo: ‘Eu sou o Senhor , seu Deus.’
6 Letšatšing leo ke ile ka ikana ka go ba emišetša seatla sa ka gore ke ba ntšhe nageng ya Egipita ke ba iše nageng yeo ke ba nyaketšego yona, yeo e elago maswi le dinose. E be e le mokgabišo wa dinaga tše dingwe ka moka."
6 Naquele dia, jurei tirá-los da terra do Egito e levá-los para uma terra que lhes tinha previsto, uma terra que mana leite e mel, coroa de todas as terras.
7 Ka iša pele ka re go bona: ‘Yo mongwe le yo mongwe wa lena a a lahle makgapha ao a a bonego gomme le se ke la itšhilafatša ka medingwana e šišimišago ya Egipita. Ke nna Jehofa Modimo wa lena.’"
7 Então eu lhes disse: ‘Cada um de vocês deve jogar fora as abominações de que se agradam os seus olhos. Não se contaminem com os ídolos do Egito; eu sou o Senhor , seu Deus.’
8 “‘“Ba thoma go rabela go nna, ba gana go ntheetša. Yo mongwe le yo mongwe a se lahle makgapha ao a a bonego, ba se lahle le medingwana e šišimišago ya Egipita, moo ke ilego ka holofetša go tšhollela pefelo ya ka godimo ga bona, e le gore ke ntšhetše bogale bja ka godimo ga bona ba le gare ga naga ya Egipita."
8 Mas eles se rebelaram contra mim e não quiseram me ouvir. Ninguém jogava fora as abominações de que se agradavam os seus olhos, nem abandonava os ídolos do Egito. Então eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir a minha ira contra eles, no meio da terra do Egito.
9 Ka thoma go gata mogato ka baka la leina la ka gore le se ke la gobošwa pele ga mahlo a ditšhaba tšeo ba bego ba le gare ga tšona, ka gobane ke itsebišitše go bona pele ga mahlo a tšona ge ke be ke ba ntšha nageng ya Egipita."
9 Mas agi por amor do meu nome, para que não fosse profanado diante das nações no meio das quais eles estavam, diante das quais eu me dei a conhecer a eles, para os tirar da terra do Egito.”
10 Ka gona ke ba ntšhitše nageng ya Egipita gomme ka ba tliša lešokeng."
10 — “Eu os tirei da terra do Egito e os levei para o deserto.
11 “‘“Ka ba nea melao ya ka; ka ba tsebiša le dikahlolo tša ka e le gore motho yo a sepelago ka tšona a dule a phela."
11 Dei-lhes os meus estatutos e lhes fiz conhecer os meus juízos, pelos quais o ser humano viverá, se os cumprir.
12 Ka ba ka ba nea disabatha tša ka gore e be seka magareng ga ka le bona, e le gore ba tsebe gore ke nna Jehofa yo a ba kgethagatšago."
12 Também lhes dei os meus sábados, para servirem de sinal entre mim e eles, para que soubessem que eu sou o Senhor que os santifica.
13 “‘“Eupša ge e le ba ntlo ya Isiraele ba rabetše go nna lešokeng. Ga se ba sepela ka melao ya ka, ba ganne dikahlolo tša ka tšeo ge e ba motho a ka sepela ka tšona a tlago go dula a phela. Disabatha tša ka ba di gobošitše kudu, moo ke ilego ka holofetša go tšhollela kgalefo ya ka e šoro godimo ga bona lešokeng, e le gore ke ba fediše."
13 Mas a casa de Israel se rebelou contra mim no deserto, não andando nos meus estatutos e rejeitando os meus juízos, pelos quais viverá aquele que os cumprir; e profanaram grandemente os meus sábados. Então eu disse que derramaria sobre eles o meu furor no deserto, para os consumir.
14 Eupša ka gata mogato ka baka la leina la ka gore le se ke la gobošwa pele ga mahlo a ditšhaba tšeo ke ba ntšhitšego pele ga mahlo a tšona."
14 Mas agi por amor do meu nome, para que não fosse profanado aos olhos das nações diante das quais os tirei do Egito.”
15 Ka ba ka ikana ka go ba emišetša seatla sa ka ba le lešokeng gore nka se ba iše nageng yeo ke ba neilego yona, yeo e elago maswi le dinose, (ke yona mokgabišo wa dinaga tše dingwe ka moka,)"
15 — “Além disso, no deserto, jurei que não os levaria à terra que lhes tinha dado, uma terra que mana leite e mel, coroa de todas as terras.
16 ka ge ba ganne dikahlolo tša ka; ba ile ba se sepele ka melao ya ka, ba ba ba goboša disabatha tša ka, ka gobane dipelo tša bona di be di latela medingwana e šišimišago."
16 Porque rejeitaram os meus juízos, não andaram nos meus estatutos e profanaram os meus sábados, pois o seu coração se voltava para os seus ídolos.
17 “‘“Lega go le bjalo leihlo la ka le ile la ba kwela bohloko, gore ke se ba fediše, gomme ka se ba fedišetše lešokeng."
17 Mas os meus olhos tiveram piedade deles e eu não os destruí, nem os consumi totalmente no deserto.”
18 Ka botša bana ba bona ba le lešokeng ka re: ‘Le se ke la sepela ka ditaelo tša borakgolokhukhu ba lena, le se ke la boloka dikahlolo tša bona, le gona le se ke la itšhilafatša ka medingwana ya bona e šišimišago."
18 — “Então eu disse aos seus filhos no deserto: ‘Não andem nos estatutos de seus pais, nem guardem os seus juízos, nem se contaminem com os seus ídolos.
19 Ke nna Jehofa Modimo wa lena. Sepelang ka melao ya ka, bolokang dikahlolo tša ka gomme le ye ka tšona."
19 Eu sou o Senhor , seu Deus. Andem nos meus estatutos, guardem os meus juízos e coloquem-nos em prática.
20 Le kgethagatšeng disabatha tša ka, ke moka tšona e tla ba seka magareng ga ka le lena, e le gore le tsebe gore ke nna Jehofa Modimo wa lena.’"
20 Santifiquem os meus sábados, pois servirão de sinal entre mim e vocês, para que saibam que eu sou o Senhor , seu Deus.’
21 “‘“Bana bao le bona ba rabela go nna. Ba se sepele ka melao ya ka, ba se boloke dikahlolo tša ka, ba se ye ka tšona, tšeo ge e ba motho a ka sepela ka tšona a tlago go dula a phela ka tšona. Disabatha tša ka ba di gobošitše. Ka gona nna ka holofetša go tšhollela pefelo ya ka godimo ga bona, e le gore ke ntšhetše bogale bja ka godimo ga bona ba le lešokeng."
21 Mas também os filhos se rebelaram contra mim e não andaram nos meus estatutos, nem guardaram os meus juízos, pelos quais o ser humano viverá, se os cumprir; pelo contrário, eles profanaram os meus sábados. Então eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir contra eles a minha ira no deserto.
22 Eupša ka gomiša seatla sa ka gomme ka gata mogato ka baka la leina la ka, e le gore le se ke la gobošwa pele ga mahlo a ditšhaba tšeo ke ba ntšhitšego pele ga mahlo a tšona."
22 Mas contive a minha mão e agi por amor do meu nome, para que não fosse profanado aos olhos das nações diante das quais os tirei do Egito.”
23 Le gona nna ka ena ka go ba emišetša seatla sa ka ba le lešokeng, ka ba enela gore ke tla ba gašanya le ditšhaba le go ba tšitlanya le dinaga,"
23 — “Mais uma vez, no deserto, jurei dispersá-los entre as nações e espalhá-los por outras terras,
24 ka ge ba se ba phetha dikahlolo tša ka, ba ganne melao ya ka, ba gobošitše disabatha tša ka, ke moka ba lebiša mahlo a bona go medingwana e šišimišago ya borakgolokhukhu ba bona."
24 porque não executaram os meus juízos, rejeitaram os meus estatutos, profanaram os meus sábados, e os seus olhos se voltavam para os ídolos de seus pais.
25 Le gona nna ka ba lesa gore ba be le ditaelo tšeo di sego botse le dikahlolo tšeo ba paletšwego ke go phela ka tšona."
25 Por isso também lhes dei estatutos que não eram bons e juízos pelos quais não haviam de viver.
26 Ka ba lesa ba šilafatšwa ke dimpho tša bona tša ge ba be ba fetiša ngwana yo mongwe le yo mongwe wa bona wa leitšibulo mollong, gore ke ba dire ba lahlilwego, e le gore ba tsebe gore ke nna Jehofa.”’"
26 Permiti que eles se contaminassem com as suas dádivas, como quando queimavam os seus filhos primogênitos. Fiz isso para que ficassem horrorizados e para que soubessem que eu sou o Senhor .”
27 “Ka gona wena morwa wa motho, botša ba ntlo ya Isiraele o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Le gona mo tabeng ye ya go dira ka go se mpotegele, borakgolokhukhu ba lena ba nkgobošitše ka dipolelo tša bona."
27 — Portanto, fale à casa de Israel, ó filho do homem, e diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: “Ainda nisto os pais de vocês blasfemaram contra mim, na infidelidade que cometeram contra mim:
28 Ka ba tliša nageng yeo ke ba enetšego ke emišitše seatla sa ka gore ke tla ba nea yona. Ya re ge ba bona mmoto o mongwe le o mongwe o phagamego le sehlare se sengwe le se sengwe sa makala, ba direla dihlabelo tša bona moo le dibego tša bona tše di kgopišago, ba thuntšha le menko ya bona e mebose gona moo, ba ba ba tšhollela dibego tša bona tša dino gona moo."
28 quando eu os introduzi na terra que havia jurado dar-lhes, onde quer que viam um monte alto e uma árvore frondosa, aí ofereciam os seus sacrifícios, apresentavam suas ofertas provocantes, punham os seus aromas agradáveis e ofereciam as suas libações.
29 Ke moka ka re go bona: ‘Lefelo le le phagamego leo le yago go lona ke la eng, ge e bile leina la lona le bitšwa Lefelo le le Phagamego go fihla le lehono le?’”’"
29 Eu lhes perguntei: ‘Que lugar alto é esse, aonde vocês vão?’ Por isso, o seu nome tem sido Lugar Alto até o dia de hoje.”
30 “Ka gona botša ba ntlo ya Isiraele o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Na le itšhilafatša ka ditsela tša borakgolokhukhu ba lena, e bile na le latela makgapha ao ba a dirilego ka go otswa le medingwana ye?"
30 — Portanto, diga à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: “Será que vocês não estão se contaminando a exemplo dos pais de vocês, e se prostituindo com as suas abominações?
31 Ka go tliša dimpho tša lena ge le fetiša bana ba lena mollong, na le itšhilafatša e le gore le godiše medingwana ya lena ka moka e šišimišago go ba go fihla le lehono? Le gona lena ba ntlo ya Isiraele, na nka botšišwa ke lena?”’ “Mmuši Morena Jehofa o re: ‘Ke ikana ka nna yo a phelago gore nka se botšišwe ke lena."
31 Quando oferecem as suas dádivas e queimam os seus filhos como sacrifício, vocês se contaminam com todos os seus ídolos, até o dia de hoje. Será que eu devo deixar que vocês me consultem, ó casa de Israel? Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, vocês não me consultarão.
32 Seo se rotogago menaganong ya lena le gatee se ka se ke sa direga, ka ge le re: “A re etšeng ditšhaba tše dingwe le malapa a dinaga tše dingwe ka go hlankela kota le leswika.”’”"
32 O que vocês têm em mente jamais acontecerá, ou seja, isso de dizer: ‘Seremos como as nações, como os povos de outras terras, adorando as árvores e as pedras.’”
33 “Mmuši Morena Jehofa o re: ‘Ke ikana ka nna yo a phelago gore ke tla le buša ke le kgoši ka seatla se matla, ka letsogo le otlologilego le ka go le tšhollela pefelo."
33 — “Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, hei de reinar sobre vocês com mão poderosa, com braço estendido e derramado furor.
34 Ka seatla sa ka se matla le letsogo le otlologilego le ka go tšholla pefelo, ke tla le ntšha merafong ka le kgoboketša go tšwa dinageng tšeo le bego le gašane go tšona."
34 Vou tirá-los do meio dos povos e congregá-los das terras por onde vocês foram espalhados, com mão forte, com braço estendido e derramado furor.
35 Ka le tliša lešokeng la merafo e mengwe gomme ka sekišana le lena re lebane ka difahlego."
35 Vou levá-los ao deserto dos povos e ali entrarei em juízo com vocês, face a face.
36 “‘Ke tla sekišana le lena go etša ge ke sekišane le borakgolokhukhu ba lena ba le lešokeng la naga ya Egipita,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
36 Como entrei em juízo com os pais de vocês no deserto da terra do Egito, assim entrarei em juízo com vocês, diz o Senhor Deus.
37 ‘Ke tla dira gore le fete ka tlase ga molamo gomme ka le tsenya tlemong ya kgwerano."
37 Eu os farei passar debaixo do meu cajado e os farei entrar no vínculo da aliança.
38 Go lena ke tla fediša bao ba mphetogelago le bao ba arogago go nna, ka gobane ke tla ba ntšha nageng yeo ba diiletšego go yona, eupša ba ka se tle mmung wa Isiraele; ke moo le tlago go tseba gore ke nna Jehofa.’"
38 Tirarei do meio de vocês os rebeldes e os que transgrediram contra mim. Eu os farei sair da terra onde estão morando, mas eles não entrarão na terra de Israel. E vocês saberão que eu sou o Senhor .”
39 “Lena ba ntlo ya Isiraele, se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Yo mongwe le yo mongwe wa lena a a ye go hlankela medingwana ya gagwe e šišimišago. Ka morago ga moo ge e ba le sa ntheetše, gona le ka se sa goboša leina la ka le lekgethwa ka dimpho tša lena le ka yona medingwana yeo ya lena.’"
39 — “Quanto a vocês, ó casa de Israel, assim diz o Senhor Deus: Que cada um vá e adore os seus ídolos, agora e mais tarde, já que vocês não querem me ouvir! Mas não profanem mais o meu santo nome com as suas dádivas e com os ídolos de vocês.
40 “‘Ka gobane thabeng ya ka e kgethwa, thabeng e telele ya Isiraele, ke gona moo ba ntlo ya Isiraele ka moka ga bona ba tlago go ntlhankela ba le gona, gona moo nageng. Gona moo ba tla nkgahla, e bile gona moo ke tla nyaka meneelo ya lena le dithakangwaga tša dineo tša lena dilong ka moka tša lena tše kgethwa,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
40 Porque no meu santo monte, no monte alto de Israel, diz o Senhor Deus, ali toda a casa de Israel me adorará, toda a casa de Israel, naquela terra. Ali me agradarei deles. Ali requererei as ofertas de vocês, as primícias das dádivas e todas as coisas sagradas.
41 “‘Le tla nkgahla ka baka la monko o bose, ge ke le ntšha merafong e mengwe gomme ke le kgoboketša go tšwa dinageng tšeo le bego le gašaganyeditšwe go tšona, ke tla kgethagatšwa ka lena mahlong a ditšhaba.’"
41 Eu me agradarei de vocês como de aroma agradável, quando eu os tirar do meio dos povos e os congregar das terras por onde vocês foram espalhados; e serei santificado diante das nações por meio de vocês.
42 “‘Le tla tseba gore ke nna Jehofa ge ke le tliša mmung wa Isiraele, nageng yeo ke ilego ka ikana ka go emiša seatla sa ka gore ke tla e nea borakgolokhukhu ba lena."
42 Vocês saberão que eu sou o Senhor , quando eu os fizer entrar na terra de Israel, na terra que jurei dar aos pais de vocês.
43 Ge le le moo le tla gopola ditsela tša lena le ditiro tša lena ka moka tšeo le itšhilafaditšego ka tšona, gomme difahlego tša lena tša bontšha gore le hlaswa dilo tša lena ka moka tše mpe tšeo le di dirilego."
43 Ali, vocês se lembrarão dos seus caminhos e de todas as ações com que se contaminaram e terão nojo de vocês mesmos, por todas as maldades que fizeram.
44 Lena ba ntlo ya Isiraele, le tla tseba gore ke nna Jehofa ge ke le gatela mogato ka baka la leina la ka, e sego ka go ya ka ditsela tša lena tše mpe goba go ya ka ditiro tša lena tše di gobogilego,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa.”"
44 Saberão que eu sou o Senhor , quando eu agir com vocês por amor do meu nome, não segundo os seus maus caminhos, nem segundo as suas ações corruptas, ó casa de Israel”, diz o Senhor Deus.
45 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
45 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
46 “Morwa wa motho, lebiša sefahlego sa gago thoko ya ka borwa gomme o bolele le ba ka borwa, o be o porofetele sethokgwa sa naga ya ka borwa."
46 — Filho do homem, vire o seu rosto para o Sul e fale contra ele. Profetize contra a floresta do campo do Sul
47 O botše sethokgwa sa ka borwa o re: ‘Ekwa lentšu la Jehofa. Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Ke gotetša mollo go wena, o tla fiša sehlare se sengwe le se sengwe sa gago se setala le se se omilego. Kgabo ya wona e ka se tingwe gomme e tla fiša difahlego ka moka go tloga ka borwa go ya ka leboa."
47 e diga à floresta do Sul: “Ouça a palavra do Senhor ! Assim diz o Senhor Deus: Eis que acenderei em você um fogo que consumirá todas as árvores, tanto as verdes como as secas. A chama desse fogo não se apagará e todos os rostos, desde o Sul até o Norte, se queimarão.
48 Bohle ba nama ba tla bona gore o goteditšwe ke nna Jehofa, e le gore o se tingwe.”’”"
48 E todos verão que eu, o Senhor , o acendi; não se apagará.”
49 Ke moka ka re: “Joo Mmuši Morena Jehofa! Ba botšiša ka nna ba re: ‘Na ga a phelele go hlama diema?’”"
49 Então eu disse: — Ah!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.