Ezequiel 20

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka ngwaga wa bošupa, ka kgwedi ya bohlano, ka letšatši la lesome la kgwedi, banna ba ba tšwago go bagolo ba Isiraele ba tla go tlo botšiša ka Jehofa gomme ba dula fase pele ga ka."
1 Passaram sete anos, cinco meses e dez dias desde que os israelitas haviam sido levados para o cativeiro . Então alguns líderes vieram falar comigo para saber a vontade do Senhor . Eles chegaram e se sentaram na minha frente.
2 Ke moka lentšu la Jehofa la ntlela, la re:"
2 O Senhor falou comigo. Ele disse:
3 “Morwa wa motho, bolela le bagolo ba Isiraele o re go bona: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Na le tlile go tlo botšiša ka nna? ‘Ke ikana ka nna yo a phelago gore nka se botšišwe ke lena,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa.”’"
3 — Homem mortal , diga a esses líderes que o Senhor está dizendo isto: Vocês vieram para saber qual é a minha vontade? Pois eu juro pela minha vida que não deixarei que vocês me perguntem nada. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
4 “Na o tla ba ahlola? Na o tla ba ahlola wena morwa wa motho? Ba tsebiše dilo tše di šišimišago tša borakgolokhukhu ba bona."
4 — Homem mortal, você está pronto para julgar essa gente? Então julgue. Faça com que eles lembrem das coisas vergonhosas que os antepassados deles fizeram.
5 O ba botše o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Letšatšing la ge ke be ke kgetha Isiraele ke ile ka ba ka ikana ka go emišetša seatla sa ka go peu ya ba ntlo ya Jakobo, ka ba ka itsebiša go bona ba le nageng ya Egipita. Ee, ke ile ka ikana ka go ba emišetša seatla sa ka, ka re go bona: ‘Ke nna Jehofa Modimo wa lena.’"
5 Diga tudo o que eu, o Senhor Deus, estou falando. No dia em que escolhi o povo de Israel, fiz uma promessa a eles. No Egito, mostrei aos israelitas quem eu era e disse: “Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.”
6 Letšatšing leo ke ile ka ikana ka go ba emišetša seatla sa ka gore ke ba ntšhe nageng ya Egipita ke ba iše nageng yeo ke ba nyaketšego yona, yeo e elago maswi le dinose. E be e le mokgabišo wa dinaga tše dingwe ka moka."
6 Nessa ocasião, prometi que ia tirá-los do Egito e guiá-los a uma terra que eu havia escolhido para eles, uma terra boa e rica, a melhor de todas.
7 Ka iša pele ka re go bona: ‘Yo mongwe le yo mongwe wa lena a a lahle makgapha ao a a bonego gomme le se ke la itšhilafatša ka medingwana e šišimišago ya Egipita. Ke nna Jehofa Modimo wa lena.’"
7 Eu lhes disse: “Joguem fora os ídolos nojentos que vocês amam e não se manchem com os falsos deuses do Egito, pois o Deus de vocês sou eu, o Senhor .”
8 “‘“Ba thoma go rabela go nna, ba gana go ntheetša. Yo mongwe le yo mongwe a se lahle makgapha ao a a bonego, ba se lahle le medingwana e šišimišago ya Egipita, moo ke ilego ka holofetša go tšhollela pefelo ya ka godimo ga bona, e le gore ke ntšhetše bogale bja ka godimo ga bona ba le gare ga naga ya Egipita."
8 Mas eles se revoltaram contra mim e não quiseram me ouvir. E não jogaram fora os seus ídolos nojentos, nem abandonaram os ídolos do Egito. Eu estava pronto para fazê-los sentir, ali no Egito, a força da minha ira .
9 Ka thoma go gata mogato ka baka la leina la ka gore le se ke la gobošwa pele ga mahlo a ditšhaba tšeo ba bego ba le gare ga tšona, ka gobane ke itsebišitše go bona pele ga mahlo a tšona ge ke be ke ba ntšha nageng ya Egipita."
9 Porém não fiz isso a fim de não trazer desonra para o meu nome. Pois, na presença do povo no meio do qual os israelitas estavam vivendo, eu havia anunciado que ia tirá-los do Egito.
10 Ka gona ke ba ntšhitše nageng ya Egipita gomme ka ba tliša lešokeng."
10 — E assim os tirei do Egito e os levei para o deserto.
11 “‘“Ka ba nea melao ya ka; ka ba tsebiša le dikahlolo tša ka e le gore motho yo a sepelago ka tšona a dule a phela."
11 Eu lhes dei os meus mandamentos e lhes ensinei as minhas leis , que dão vida a quem os cumprir.
12 Ka ba ka ba nea disabatha tša ka gore e be seka magareng ga ka le bona, e le gore ba tsebe gore ke nna Jehofa yo a ba kgethagatšago."
12 Como sinal da nossa aliança , mandei que eles guardassem o sábado e assim lembrassem que eu, o Senhor , os separo para que se dediquem somente a mim.
13 “‘“Eupša ge e le ba ntlo ya Isiraele ba rabetše go nna lešokeng. Ga se ba sepela ka melao ya ka, ba ganne dikahlolo tša ka tšeo ge e ba motho a ka sepela ka tšona a tlago go dula a phela. Disabatha tša ka ba di gobošitše kudu, moo ke ilego ka holofetša go tšhollela kgalefo ya ka e šoro godimo ga bona lešokeng, e le gore ke ba fediše."
13 Mas também no deserto os israelitas se revoltaram contra mim. Desobedeceram às minhas leis e rejeitaram os meus mandamentos, que dão vida a quem os cumprir. Profanaram completamente o sábado. Eu estava pronto para fazê-los sentir a força da minha ira e acabar com eles ali no deserto.
14 Eupša ka gata mogato ka baka la leina la ka gore le se ke la gobošwa pele ga mahlo a ditšhaba tšeo ke ba ntšhitšego pele ga mahlo a tšona."
14 E não os destruí a fim de não trazer desonra para o meu nome, pois as outras nações viram que tirei o povo de Israel do Egito.
15 Ka ba ka ikana ka go ba emišetša seatla sa ka ba le lešokeng gore nka se ba iše nageng yeo ke ba neilego yona, yeo e elago maswi le dinose, (ke yona mokgabišo wa dinaga tše dingwe ka moka,)"
15 Além disso, no deserto jurei que não os levaria à terra que eu tinha dado a eles, uma terra boa e rica, a melhor de todas.
16 ka ge ba ganne dikahlolo tša ka; ba ile ba se sepele ka melao ya ka, ba ba ba goboša disabatha tša ka, ka gobane dipelo tša bona di be di latela medingwana e šišimišago."
16 Fiz esse juramento porque eles rejeitaram os meus mandamentos, desobedeceram às minhas leis e profanaram o sábado. Eles tinham prazer em adorar os seus ídolos.
17 “‘“Lega go le bjalo leihlo la ka le ile la ba kwela bohloko, gore ke se ba fediše, gomme ka se ba fedišetše lešokeng."
17 — Porém eu tive pena deles e não os matei, nem acabei com eles lá no deserto.
18 Ka botša bana ba bona ba le lešokeng ka re: ‘Le se ke la sepela ka ditaelo tša borakgolokhukhu ba lena, le se ke la boloka dikahlolo tša bona, le gona le se ke la itšhilafatša ka medingwana ya bona e šišimišago."
18 Em vez disso, eu disse aos seus filhos: “Não guardem as leis que os seus antepassados fizeram; não sigam os costumes deles, nem se manchem com os seus ídolos.
19 Ke nna Jehofa Modimo wa lena. Sepelang ka melao ya ka, bolokang dikahlolo tša ka gomme le ye ka tšona."
19 Eu sou o Senhor , o Deus de vocês. Obedeçam às minhas leis e aos meus mandamentos.
20 Le kgethagatšeng disabatha tša ka, ke moka tšona e tla ba seka magareng ga ka le lena, e le gore le tsebe gore ke nna Jehofa Modimo wa lena.’"
20 Façam do sábado um dia sagrado, de modo que seja um sinal da aliança que fizemos. O sábado fará com que lembrem que eu sou o Senhor , o Deus de vocês.”
21 “‘“Bana bao le bona ba rabela go nna. Ba se sepele ka melao ya ka, ba se boloke dikahlolo tša ka, ba se ye ka tšona, tšeo ge e ba motho a ka sepela ka tšona a tlago go dula a phela ka tšona. Disabatha tša ka ba di gobošitše. Ka gona nna ka holofetša go tšhollela pefelo ya ka godimo ga bona, e le gore ke ntšhetše bogale bja ka godimo ga bona ba le lešokeng."
21 — Mas esses filhos também se revoltaram contra mim. Desobedeceram às minhas leis e não guardaram os meus mandamentos, que dão vida a quem os cumprir. Eles profanaram o sábado. Eu estava pronto para fazê-los sentir a força da minha ira, matando todos ali no deserto.
22 Eupša ka gomiša seatla sa ka gomme ka gata mogato ka baka la leina la ka, e le gore le se ke la gobošwa pele ga mahlo a ditšhaba tšeo ke ba ntšhitšego pele ga mahlo a tšona."
22 Porém não os destruí a fim de não trazer desonra para o meu nome entre as nações que me viram tirar o povo de Israel do Egito.
23 Le gona nna ka ena ka go ba emišetša seatla sa ka ba le lešokeng, ka ba enela gore ke tla ba gašanya le ditšhaba le go ba tšitlanya le dinaga,"
23 Então fiz um novo juramento no deserto. Jurei que ia espalhar os israelitas pelo mundo inteiro.
24 ka ge ba se ba phetha dikahlolo tša ka, ba ganne melao ya ka, ba gobošitše disabatha tša ka, ke moka ba lebiša mahlo a bona go medingwana e šišimišago ya borakgolokhukhu ba bona."
24 Fiz isso porque rejeitaram os meus mandamentos, desobedeceram às minhas leis, profanaram o sábado e adoraram os mesmos ídolos que os seus antepassados tinham servido.
25 Le gona nna ka ba lesa gore ba be le ditaelo tšeo di sego botse le dikahlolo tšeo ba paletšwego ke go phela ka tšona."
25 Então lhes dei leis más e mandamentos que não produzem vida.
26 Ka ba lesa ba šilafatšwa ke dimpho tša bona tša ge ba be ba fetiša ngwana yo mongwe le yo mongwe wa bona wa leitšibulo mollong, gore ke ba dire ba lahlilwego, e le gore ba tsebe gore ke nna Jehofa.”’"
26 Deixei que se tornassem impuros , trazendo as suas próprias ofertas; deixei que matassem os seus filhos mais velhos, oferecendo-os em sacrifício . Isso aconteceu para que ficassem cheios de medo e para mostrar que eu sou o Senhor .
27 “Ka gona wena morwa wa motho, botša ba ntlo ya Isiraele o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Le gona mo tabeng ye ya go dira ka go se mpotegele, borakgolokhukhu ba lena ba nkgobošitše ka dipolelo tša bona."
27 — Por isso, homem mortal, conte aos israelitas o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo a eles. Os pais deles também me insultaram de outro modo com a sua infidelidade:
28 Ka ba tliša nageng yeo ke ba enetšego ke emišitše seatla sa ka gore ke tla ba nea yona. Ya re ge ba bona mmoto o mongwe le o mongwe o phagamego le sehlare se sengwe le se sengwe sa makala, ba direla dihlabelo tša bona moo le dibego tša bona tše di kgopišago, ba thuntšha le menko ya bona e mebose gona moo, ba ba ba tšhollela dibego tša bona tša dino gona moo."
28 quando eu os trouxe para a terra que havia jurado dar-lhes, eles viram os montes altos e as árvores que dão sombra e ofereceram sacrifícios em todos eles. Eles me fizeram ficar irado por causa dos sacrifícios que queimaram e das ofertas de bebidas que trouxeram.
29 Ke moka ka re go bona: ‘Lefelo le le phagamego leo le yago go lona ke la eng, ge e bile leina la lona le bitšwa Lefelo le le Phagamego go fihla le lehono le?’”’"
29 Eu perguntei: “Que são esses lugares altos aonde vocês vão?” Por isso, desde aquele tempo eles têm sido chamados de “lugares altos”.
30 “Ka gona botša ba ntlo ya Isiraele o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Na le itšhilafatša ka ditsela tša borakgolokhukhu ba lena, e bile na le latela makgapha ao ba a dirilego ka go otswa le medingwana ye?"
30 Agora, diga aos israelitas o que estou dizendo. Por que é que vocês precisam cometer os mesmos pecados que os seus antepassados cometeram? Por que têm de correr atrás dos ídolos deles?
31 Ka go tliša dimpho tša lena ge le fetiša bana ba lena mollong, na le itšhilafatša e le gore le godiše medingwana ya lena ka moka e šišimišago go ba go fihla le lehono? Le gona lena ba ntlo ya Isiraele, na nka botšišwa ke lena?”’ “Mmuši Morena Jehofa o re: ‘Ke ikana ka nna yo a phelago gore nka se botšišwe ke lena."
31 Até hoje, vocês apresentam as mesmas ofertas e se tornam impuros por causa dos mesmos ídolos, queimando vivos os seus filhos, como sacrifício. E aí vocês, israelitas, ainda vêm me perguntar o que eu quero. Juro pela minha vida, diz o Senhor Deus, que não deixarei que vocês me perguntem nada.
32 Seo se rotogago menaganong ya lena le gatee se ka se ke sa direga, ka ge le re: “A re etšeng ditšhaba tše dingwe le malapa a dinaga tše dingwe ka go hlankela kota le leswika.”’”"
32 Vocês já resolveram que querem ser como as outras nações, como aquela gente que mora em outros países e adora árvores e pedras. Mas isso nunca acontecerá.
33 “Mmuši Morena Jehofa o re: ‘Ke ikana ka nna yo a phelago gore ke tla le buša ke le kgoši ka seatla se matla, ka letsogo le otlologilego le ka go le tšhollela pefelo."
33 — Juro pela minha vida, diz o Senhor Deus, que governarei vocês com mão forte, com todo o meu poder e a minha ira .
34 Ka seatla sa ka se matla le letsogo le otlologilego le ka go tšholla pefelo, ke tla le ntšha merafong ka le kgoboketša go tšwa dinageng tšeo le bego le gašane go tšona."
34 Mostrarei a vocês o meu poder e a minha ira quando eu os ajuntar e trouxer de volta de todos os países por onde foram espalhados.
35 Ka le tliša lešokeng la merafo e mengwe gomme ka sekišana le lena re lebane ka difahlego."
35 Eu os levarei ao “Deserto das Nações” e ali os julgarei cara a cara.
36 “‘Ke tla sekišana le lena go etša ge ke sekišane le borakgolokhukhu ba lena ba le lešokeng la naga ya Egipita,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
36 Eu os condenarei agora como condenei os seus antepassados no deserto do Sinai! — diz o Senhor Deus.
37 ‘Ke tla dira gore le fete ka tlase ga molamo gomme ka le tsenya tlemong ya kgwerano."
37 — Eu os dominarei com firmeza e farei com que obedeçam à minha aliança .
38 Go lena ke tla fediša bao ba mphetogelago le bao ba arogago go nna, ka gobane ke tla ba ntšha nageng yeo ba diiletšego go yona, eupša ba ka se tle mmung wa Isiraele; ke moo le tlago go tseba gore ke nna Jehofa.’"
38 Tirarei do meio de vocês os que são rebeldes e pecadores. Eu os tirarei das terras onde agora estão vivendo, porém não os deixarei voltar à terra de Israel. Então eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
39 “Lena ba ntlo ya Isiraele, se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Yo mongwe le yo mongwe wa lena a a ye go hlankela medingwana ya gagwe e šišimišago. Ka morago ga moo ge e ba le sa ntheetše, gona le ka se sa goboša leina la ka le lekgethwa ka dimpho tša lena le ka yona medingwana yeo ya lena.’"
39 O Senhor Deus diz: — E agora todos vocês, israelitas, continuem a adorar os seus ídolos! Mas aviso que mais tarde terão de me obedecer e nunca mais desonrarão o meu nome, apresentando ofertas aos seus ídolos.
40 “‘Ka gobane thabeng ya ka e kgethwa, thabeng e telele ya Isiraele, ke gona moo ba ntlo ya Isiraele ka moka ga bona ba tlago go ntlhankela ba le gona, gona moo nageng. Gona moo ba tla nkgahla, e bile gona moo ke tla nyaka meneelo ya lena le dithakangwaga tša dineo tša lena dilong ka moka tša lena tše kgethwa,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
40 Lá na terra de Israel, no meu monte santo , no monte alto de Israel, todos vocês, povo de Israel, me adorarão. Ficarei contente com vocês e esperarei que me tragam os seus sacrifícios, as suas melhores ofertas e os seus presentes santos.
41 “‘Le tla nkgahla ka baka la monko o bose, ge ke le ntšha merafong e mengwe gomme ke le kgoboketša go tšwa dinageng tšeo le bego le gašaganyeditšwe go tšona, ke tla kgethagatšwa ka lena mahlong a ditšhaba.’"
41 Eu farei com que voltem dos países onde estão espalhados, e os ajuntarei, e então aceitarei os sacrifícios que vocês queimam. E assim mostrarei às outras nações que eu sou santo.
42 “‘Le tla tseba gore ke nna Jehofa ge ke le tliša mmung wa Isiraele, nageng yeo ke ilego ka ikana ka go emiša seatla sa ka gore ke tla e nea borakgolokhukhu ba lena."
42 Quando eu os trouxer de volta a Israel, à terra que prometi dar aos seus antepassados, vocês ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
43 Ge le le moo le tla gopola ditsela tša lena le ditiro tša lena ka moka tšeo le itšhilafaditšego ka tšona, gomme difahlego tša lena tša bontšha gore le hlaswa dilo tša lena ka moka tše mpe tšeo le di dirilego."
43 Então vocês lembrarão de todas as coisas vergonhosas que fizeram e de como se tornaram impuros . Ficarão com nojo de vocês mesmos, por causa de todas as coisas más que fizeram.
44 Lena ba ntlo ya Isiraele, le tla tseba gore ke nna Jehofa ge ke le gatela mogato ka baka la leina la ka, e sego ka go ya ka ditsela tša lena tše mpe goba go ya ka ditiro tša lena tše di gobogilego,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa.”"
44 Vocês, israelitas, ficarão sabendo que eu sou o Senhor , pois não os trato como merecem por causa das suas ações más e perversas; mas o que faço é para proteger a minha honra. Eu, o Senhor Deus, falei.
45 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
45 O Senhor me disse o seguinte:
46 “Morwa wa motho, lebiša sefahlego sa gago thoko ya ka borwa gomme o bolele le ba ka borwa, o be o porofetele sethokgwa sa naga ya ka borwa."
46 — Homem mortal , olhe para o Sul . Fale contra o Sul e profetize contra a floresta do Sul.
47 O botše sethokgwa sa ka borwa o re: ‘Ekwa lentšu la Jehofa. Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Ke gotetša mollo go wena, o tla fiša sehlare se sengwe le se sengwe sa gago se setala le se se omilego. Kgabo ya wona e ka se tingwe gomme e tla fiša difahlego ka moka go tloga ka borwa go ya ka leboa."
47 Diga a essa floresta que escute, pois o Senhor Deus está dizendo o seguinte: “Vejam! Estou acendendo um fogo que destruirá todas as árvores secas e todas as árvores verdes daí! Nada poderá apagar as chamas; elas se espalharão do Sul ao Norte e queimarão todos os rostos.
48 Bohle ba nama ba tla bona gore o goteditšwe ke nna Jehofa, e le gore o se tingwe.”’”"
48 Todos verão que fui eu, o Senhor , que acendi esse fogo, fogo que ninguém pode apagar.”
49 Ke moka ka re: “Joo Mmuši Morena Jehofa! Ba botšiša ka nna ba re: ‘Na ga a phelele go hlama diema?’”"
49 Eu respondi: — Ó

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.