Ezequiel 20
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Ka ngwaga wa bošupa, ka kgwedi ya bohlano, ka letšatši la lesome la kgwedi, banna ba ba tšwago go bagolo ba Isiraele ba tla go tlo botšiša ka Jehofa gomme ba dula fase pele ga ka."
1 Ora aconteceu, no sétimo ano, no mês quinto, aos dez do mês, que vieram alguns dos anciãos de Israel, para consultarem o Senhor; e assentaram-se diante de mim.
2 Ke moka lentšu la Jehofa la ntlela, la re:"
2 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
3 “Morwa wa motho, bolela le bagolo ba Isiraele o re go bona: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Na le tlile go tlo botšiša ka nna? ‘Ke ikana ka nna yo a phelago gore nka se botšišwe ke lena,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa.”’"
3 Filho do homem, fala aos anciãos de Israel, e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Vós vindes consultar-me, Vivo eu, que não me deixarei ser consultado de vós, diz o Senhor Deus.
4 “Na o tla ba ahlola? Na o tla ba ahlola wena morwa wa motho? Ba tsebiše dilo tše di šišimišago tša borakgolokhukhu ba bona."
4 Acaso os julgarás, faze-lhes saber as abominações de seus pais;
5 O ba botše o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Letšatšing la ge ke be ke kgetha Isiraele ke ile ka ba ka ikana ka go emišetša seatla sa ka go peu ya ba ntlo ya Jakobo, ka ba ka itsebiša go bona ba le nageng ya Egipita. Ee, ke ile ka ikana ka go ba emišetša seatla sa ka, ka re go bona: ‘Ke nna Jehofa Modimo wa lena.’"
5 e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: No dia em que escolhi a Israel, levantei a minha mão para a descendência da casa de Jacó, e me deu a conhecer a eles na terra do Egito, quando levantei a minha mão para eles, dizendo: Eu sou o Senhor vosso Deus.
6 Letšatšing leo ke ile ka ikana ka go ba emišetša seatla sa ka gore ke ba ntšhe nageng ya Egipita ke ba iše nageng yeo ke ba nyaketšego yona, yeo e elago maswi le dinose. E be e le mokgabišo wa dinaga tše dingwe ka moka."
6 Naquele dia levantei a minha mão para eles, jurando que os tiraria da terra do Egito para uma terra que lhes tinha espiado, que mana leite e mel, a qual é a glória de todas as terras.
7 Ka iša pele ka re go bona: ‘Yo mongwe le yo mongwe wa lena a a lahle makgapha ao a a bonego gomme le se ke la itšhilafatša ka medingwana e šišimišago ya Egipita. Ke nna Jehofa Modimo wa lena.’"
7 Então lhes disse: Lançai de vós, cada um, as coisas abomináveis que encantam os seus olhos, e não vos contamineis com os ídolos do Egito; eu sou o Senhor vosso Deus.
8 “‘“Ba thoma go rabela go nna, ba gana go ntheetša. Yo mongwe le yo mongwe a se lahle makgapha ao a a bonego, ba se lahle le medingwana e šišimišago ya Egipita, moo ke ilego ka holofetša go tšhollela pefelo ya ka godimo ga bona, e le gore ke ntšhetše bogale bja ka godimo ga bona ba le gare ga naga ya Egipita."
8 Mas rebelaram-se contra mim, e não me quiseram ouvir; não lançaram de si, cada um, as coisas abomináveis que encantavam os seus olhos, nem deixaram os ídolos de Egito; então eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir a minha ira contra eles no meio da terra do Egito.
9 Ka thoma go gata mogato ka baka la leina la ka gore le se ke la gobošwa pele ga mahlo a ditšhaba tšeo ba bego ba le gare ga tšona, ka gobane ke itsebišitše go bona pele ga mahlo a tšona ge ke be ke ba ntšha nageng ya Egipita."
9 O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado à vista das nações, no meio das quais eles estavam, a cujos olhos eu me dei a conhecer a eles, tirando-os da terra do Egito.
10 Ka gona ke ba ntšhitše nageng ya Egipita gomme ka ba tliša lešokeng."
10 Assim os tirei da terra do Egito, e os levei ao deserto.
11 “‘“Ka ba nea melao ya ka; ka ba tsebiša le dikahlolo tša ka e le gore motho yo a sepelago ka tšona a dule a phela."
11 E dei-lhes os meus estatutos, e lhes mostrei as minhas ordenanças, pelas quais o homem viverá, se as cumprir.
12 Ka ba ka ba nea disabatha tša ka gore e be seka magareng ga ka le bona, e le gore ba tsebe gore ke nna Jehofa yo a ba kgethagatšago."
12 Demais lhes dei também os meus sábados, para servirem de sinal entre mim e eles; a fim de que soubessem que eu sou o Senhor que os santifica.
13 “‘“Eupša ge e le ba ntlo ya Isiraele ba rabetše go nna lešokeng. Ga se ba sepela ka melao ya ka, ba ganne dikahlolo tša ka tšeo ge e ba motho a ka sepela ka tšona a tlago go dula a phela. Disabatha tša ka ba di gobošitše kudu, moo ke ilego ka holofetša go tšhollela kgalefo ya ka e šoro godimo ga bona lešokeng, e le gore ke ba fediše."
13 Mas a casa de Israel se rebelou contra mim no deserto, não andando nos meus estatutos, e rejeitando as minhas ordenanças, pelas quais o homem viverá, se as cumprir; e profanaram grandemente os meus sábados; então eu disse que derramaria sobre eles o meu furor no deserto, para os consumir.
14 Eupša ka gata mogato ka baka la leina la ka gore le se ke la gobošwa pele ga mahlo a ditšhaba tšeo ke ba ntšhitšego pele ga mahlo a tšona."
14 O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado à vista das nações perante as quais os fiz sair.
15 Ka ba ka ikana ka go ba emišetša seatla sa ka ba le lešokeng gore nka se ba iše nageng yeo ke ba neilego yona, yeo e elago maswi le dinose, (ke yona mokgabišo wa dinaga tše dingwe ka moka,)"
15 E, contudo, eu levantei a minha mão para eles no deserto, jurando que não os introduziria na terra que lhes tinha dado, que mana leite e mel, a qual é a glória de todas as terras;
16 ka ge ba ganne dikahlolo tša ka; ba ile ba se sepele ka melao ya ka, ba ba ba goboša disabatha tša ka, ka gobane dipelo tša bona di be di latela medingwana e šišimišago."
16 porque rejeitaram as minhas ordenanças, e não andaram nos meus estatutos, e profanaram os meus sábados; pois o seu coração andava após os seus ídolos.
17 “‘“Lega go le bjalo leihlo la ka le ile la ba kwela bohloko, gore ke se ba fediše, gomme ka se ba fedišetše lešokeng."
17 Não obstante os meus olhos os pouparam e não os destruí nem os consumi de todo no deserto.
18 Ka botša bana ba bona ba le lešokeng ka re: ‘Le se ke la sepela ka ditaelo tša borakgolokhukhu ba lena, le se ke la boloka dikahlolo tša bona, le gona le se ke la itšhilafatša ka medingwana ya bona e šišimišago."
18 Mas disse eu a seus filhos no deserto: Não andeis nos estatutos de vossos pais, nem guardeis as suas ordenanças, nem vos contamineis com os seus ídolos.
19 Ke nna Jehofa Modimo wa lena. Sepelang ka melao ya ka, bolokang dikahlolo tša ka gomme le ye ka tšona."
19 Eu sou o Senhor vosso Deus; andai nos meus estatutos, e guardai as minhas ordenanças, e executai-os
20 Le kgethagatšeng disabatha tša ka, ke moka tšona e tla ba seka magareng ga ka le lena, e le gore le tsebe gore ke nna Jehofa Modimo wa lena.’"
20 E santificai os meus sábados; e eles servirão de sinal entre mim e vós para que saibais que eu sou o Senhor vosso Deus.
21 “‘“Bana bao le bona ba rabela go nna. Ba se sepele ka melao ya ka, ba se boloke dikahlolo tša ka, ba se ye ka tšona, tšeo ge e ba motho a ka sepela ka tšona a tlago go dula a phela ka tšona. Disabatha tša ka ba di gobošitše. Ka gona nna ka holofetša go tšhollela pefelo ya ka godimo ga bona, e le gore ke ntšhetše bogale bja ka godimo ga bona ba le lešokeng."
21 Mas também os filhos se rebelaram contra mim; não andaram nos meus estatutos nem guardaram as minhas ordenanças para as praticarem, pelas quais o homem viverá, se as cumprir; profanaram eles os meus sábados; por isso eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir contra eles a minha ira no deserto.
22 Eupša ka gomiša seatla sa ka gomme ka gata mogato ka baka la leina la ka, e le gore le se ke la gobošwa pele ga mahlo a ditšhaba tšeo ke ba ntšhitšego pele ga mahlo a tšona."
22 Todavia retive a minha mão, e procedi por amor do meu nome, para que não fosse profanado à vista das nações, a cujos olhos os fiz sair.
23 Le gona nna ka ena ka go ba emišetša seatla sa ka ba le lešokeng, ka ba enela gore ke tla ba gašanya le ditšhaba le go ba tšitlanya le dinaga,"
23 Também levantei a minha mão para eles no deserto, jurando que os espalharia entre as nações, e os dispersaria entre os países;
24 ka ge ba se ba phetha dikahlolo tša ka, ba ganne melao ya ka, ba gobošitše disabatha tša ka, ke moka ba lebiša mahlo a bona go medingwana e šišimišago ya borakgolokhukhu ba bona."
24 porque não haviam executado as minhas ordenanças, mas rejeitaram os meus estatutos, e profanaram os meus sábados, e os seus olhos se iam após os ídolos de seus pais.
25 Le gona nna ka ba lesa gore ba be le ditaelo tšeo di sego botse le dikahlolo tšeo ba paletšwego ke go phela ka tšona."
25 Também lhes dei estatutos que não eram bons, e ordenanças pelas quais não poderiam viver;
26 Ka ba lesa ba šilafatšwa ke dimpho tša bona tša ge ba be ba fetiša ngwana yo mongwe le yo mongwe wa bona wa leitšibulo mollong, gore ke ba dire ba lahlilwego, e le gore ba tsebe gore ke nna Jehofa.”’"
26 e os deixei contaminar-se em seus próprios dons, nos quais faziam passar pelo fogo todos os que abrem a madre, para os assolar, a fim de que soubessem que eu sou o Senhor.
27 “Ka gona wena morwa wa motho, botša ba ntlo ya Isiraele o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Le gona mo tabeng ye ya go dira ka go se mpotegele, borakgolokhukhu ba lena ba nkgobošitše ka dipolelo tša bona."
27 Portanto fala à casa de Israel, ó filho do homem, e dize-lhe: Assim diz o Senhor Deus: Ainda nisto me blasfemaram vossos pais, que procederam traiçoeiramente para comigo;
28 Ka ba tliša nageng yeo ke ba enetšego ke emišitše seatla sa ka gore ke tla ba nea yona. Ya re ge ba bona mmoto o mongwe le o mongwe o phagamego le sehlare se sengwe le se sengwe sa makala, ba direla dihlabelo tša bona moo le dibego tša bona tše di kgopišago, ba thuntšha le menko ya bona e mebose gona moo, ba ba ba tšhollela dibego tša bona tša dino gona moo."
28 pois quando eu os havia introduzido na terra a respeito da qual eu levantara a minha mão, jurando que lha daria, então olharam para todo outeiro alto, e para toda árvore frondosa, e ofereceram ali os seus sacrifícios, e apresentaram ali a provocação das suas ofertas; puseram ali os seus cheiros suaves, e ali derramaram as suas libações.
29 Ke moka ka re go bona: ‘Lefelo le le phagamego leo le yago go lona ke la eng, ge e bile leina la lona le bitšwa Lefelo le le Phagamego go fihla le lehono le?’”’"
29 E eu lhes disse: Que significa o alto a que vós ides? Assim o seu nome ficou sendo Bamá, até o dia de hoje.
30 “Ka gona botša ba ntlo ya Isiraele o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Na le itšhilafatša ka ditsela tša borakgolokhukhu ba lena, e bile na le latela makgapha ao ba a dirilego ka go otswa le medingwana ye?"
30 Portanto dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Acaso vós vos contaminais a vós mesmos, à maneira de vossos pais? e vos prostituís com as suas abominações?
31 Ka go tliša dimpho tša lena ge le fetiša bana ba lena mollong, na le itšhilafatša e le gore le godiše medingwana ya lena ka moka e šišimišago go ba go fihla le lehono? Le gona lena ba ntlo ya Isiraele, na nka botšišwa ke lena?”’ “Mmuši Morena Jehofa o re: ‘Ke ikana ka nna yo a phelago gore nka se botšišwe ke lena."
31 E, ao oferecerdes os vossos dons, quando fazeis passar os vossos filhos pelo fogo, vós vos contaminais com todos os vossos ídolos, até hoje. E eu hei de ser consultado por vós, ó casa de Israel? Vivo eu, diz o Senhor Deus, que não serei consultado de vós.
32 Seo se rotogago menaganong ya lena le gatee se ka se ke sa direga, ka ge le re: “A re etšeng ditšhaba tše dingwe le malapa a dinaga tše dingwe ka go hlankela kota le leswika.”’”"
32 E o que veio ao vosso espírito de maneira alguma sucederá, quando dizeis: Sejamos como as nações, como as tribos dos países, servindo ao madeiro e à pedra.
33 “Mmuši Morena Jehofa o re: ‘Ke ikana ka nna yo a phelago gore ke tla le buša ke le kgoši ka seatla se matla, ka letsogo le otlologilego le ka go le tšhollela pefelo."
33 Vivo eu, diz o Senhor Deus, certamente com mão forte, e com braço estendido, e com indignação derramada, hei de reinar sobre vós.
34 Ka seatla sa ka se matla le letsogo le otlologilego le ka go tšholla pefelo, ke tla le ntšha merafong ka le kgoboketša go tšwa dinageng tšeo le bego le gašane go tšona."
34 E vos tirarei dentre os povos, e vos congregarei dos países nos quais fostes espalhados, com mão forte, e com braço estendido, e com indignação derramada;
35 Ka le tliša lešokeng la merafo e mengwe gomme ka sekišana le lena re lebane ka difahlego."
35 e vos levarei ao deserto dos povos; e ali face a face entrarei em juízo convosco;
36 “‘Ke tla sekišana le lena go etša ge ke sekišane le borakgolokhukhu ba lena ba le lešokeng la naga ya Egipita,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
36 como entrei em juízo com vossos pais, no deserto da terra do Egito, assim entrarei em juízo convosco, diz o Senhor Deus.
37 ‘Ke tla dira gore le fete ka tlase ga molamo gomme ka le tsenya tlemong ya kgwerano."
37 Também vos farei passar debaixo da vara, e vos farei entrar no vínculo do pacto;
38 Go lena ke tla fediša bao ba mphetogelago le bao ba arogago go nna, ka gobane ke tla ba ntšha nageng yeo ba diiletšego go yona, eupša ba ka se tle mmung wa Isiraele; ke moo le tlago go tseba gore ke nna Jehofa.’"
38 e separarei dentre vós os rebeldes, e os que transgridem contra mim; da terra das suas peregrinações os tirarei, mas à terra de Israel não voltarão; e sabereis que eu sou o Senhor.
39 “Lena ba ntlo ya Isiraele, se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Yo mongwe le yo mongwe wa lena a a ye go hlankela medingwana ya gagwe e šišimišago. Ka morago ga moo ge e ba le sa ntheetše, gona le ka se sa goboša leina la ka le lekgethwa ka dimpho tša lena le ka yona medingwana yeo ya lena.’"
39 Quanto a vós, ó casa de Israel, assim diz o Senhor Deus: Ide, sirva cada um os seus ídolos; contudo mais tarde me ouvireis e não profanareis mais o meu santo nome com as vossas dádivas e com os vossos ídolos.
40 “‘Ka gobane thabeng ya ka e kgethwa, thabeng e telele ya Isiraele, ke gona moo ba ntlo ya Isiraele ka moka ga bona ba tlago go ntlhankela ba le gona, gona moo nageng. Gona moo ba tla nkgahla, e bile gona moo ke tla nyaka meneelo ya lena le dithakangwaga tša dineo tša lena dilong ka moka tša lena tše kgethwa,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
40 Pois no meu santo monte, no monte alto de Israel, diz o Senhor Deus, ali me servirá toda a casa de Israel, toda ela, na terra; ali vos aceitarei, e ali requererei as vossas ofertas, e as primícias das vossas oblações, com todas as vossas coisas santas.
41 “‘Le tla nkgahla ka baka la monko o bose, ge ke le ntšha merafong e mengwe gomme ke le kgoboketša go tšwa dinageng tšeo le bego le gašaganyeditšwe go tšona, ke tla kgethagatšwa ka lena mahlong a ditšhaba.’"
41 Como cheiro suave vos aceitarei, quando eu vos tirar dentre os povos e vos congregar dos países em que fostes espalhados; e serei santificado em vós à vista das nações.
42 “‘Le tla tseba gore ke nna Jehofa ge ke le tliša mmung wa Isiraele, nageng yeo ke ilego ka ikana ka go emiša seatla sa ka gore ke tla e nea borakgolokhukhu ba lena."
42 E sabereis que eu sou o Senhor, quando eu vos introduzir na terra de Israel, no país a respeito do qual levantei a minha mão, jurando que o daria a vossos pais.
43 Ge le le moo le tla gopola ditsela tša lena le ditiro tša lena ka moka tšeo le itšhilafaditšego ka tšona, gomme difahlego tša lena tša bontšha gore le hlaswa dilo tša lena ka moka tše mpe tšeo le di dirilego."
43 Ali vos lembrareis de vossos caminhos, e de todos os vossos atos com que vos tendes contaminado; e tereis nojo de vós mesmos, por causa de todas as vossas maldades que tendes cometido.
44 Lena ba ntlo ya Isiraele, le tla tseba gore ke nna Jehofa ge ke le gatela mogato ka baka la leina la ka, e sego ka go ya ka ditsela tša lena tše mpe goba go ya ka ditiro tša lena tše di gobogilego,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa.”"
44 E sabereis que eu sou o Senhor, quando eu proceder para convosco por amor do meu nome, não conforme os vossos maus caminhos, nem conforme os vossos atos corruptos, ó casa de Israel, diz o senhor Deus.
45 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
45 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
46 “Morwa wa motho, lebiša sefahlego sa gago thoko ya ka borwa gomme o bolele le ba ka borwa, o be o porofetele sethokgwa sa naga ya ka borwa."
46 Filho do homem, dirige o teu rosto para o caminho do sul, e derrama as tuas palavras contra o sul, e profetiza contra o bosque do campo do sul.
47 O botše sethokgwa sa ka borwa o re: ‘Ekwa lentšu la Jehofa. Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Ke gotetša mollo go wena, o tla fiša sehlare se sengwe le se sengwe sa gago se setala le se se omilego. Kgabo ya wona e ka se tingwe gomme e tla fiša difahlego ka moka go tloga ka borwa go ya ka leboa."
47 E dize ao bosque do sul: Ouve a palavra do Senhor: Assim diz o Senhor Deus: Eis que acenderei em ti um fogo que em ti consumirá toda árvore verde e toda árvore seca; não se apagará a chama flamejante, antes com ela se queimarão todos os rostos, desde o sul até o norte.
48 Bohle ba nama ba tla bona gore o goteditšwe ke nna Jehofa, e le gore o se tingwe.”’”"
48 E verá toda a carne que eu, o Senhor, o acendi; não se apagará.
49 Ke moka ka re: “Joo Mmuši Morena Jehofa! Ba botšiša ka nna ba re: ‘Na ga a phelele go hlama diema?’”"
49 Então disse eu: Ah Senhor Deus! eles dizem de mim: Não é este um fazedor de alegorias?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.