Ezequiel 20
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Ka ngwaga wa bošupa, ka kgwedi ya bohlano, ka letšatši la lesome la kgwedi, banna ba ba tšwago go bagolo ba Isiraele ba tla go tlo botšiša ka Jehofa gomme ba dula fase pele ga ka."
1 E aconteceu no sétimo ano, no quinto mês, no décimo dia do mês, que alguns dos anciãos de Israel vieram para inquirir do SENHOR, e sentaram-se diante de mim.
2 Ke moka lentšu la Jehofa la ntlela, la re:"
2 Então, veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
3 “Morwa wa motho, bolela le bagolo ba Isiraele o re go bona: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Na le tlile go tlo botšiša ka nna? ‘Ke ikana ka nna yo a phelago gore nka se botšišwe ke lena,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa.”’"
3 Filho do homem, fala aos anciãos de Israel, e dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Viestes para me inquirir? Como eu vivo, diz o Senhor DEUS, eu não serei inquirido por vós.
4 “Na o tla ba ahlola? Na o tla ba ahlola wena morwa wa motho? Ba tsebiše dilo tše di šišimišago tša borakgolokhukhu ba bona."
4 Tu os julgarás, filho do homem, julgarás tu a eles? Faze-lhes conhecer as abominações de seus pais.
5 O ba botše o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Letšatšing la ge ke be ke kgetha Isiraele ke ile ka ba ka ikana ka go emišetša seatla sa ka go peu ya ba ntlo ya Jakobo, ka ba ka itsebiša go bona ba le nageng ya Egipita. Ee, ke ile ka ikana ka go ba emišetša seatla sa ka, ka re go bona: ‘Ke nna Jehofa Modimo wa lena.’"
5 E dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: No dia quando eu escolhi a Israel, e levantei a minha mão para a semente da casa de Jacó, e me fiz conhecido àqueles na terra do Egito, quando eu levantei a minha mão para eles, dizendo: Eu sou o SENHOR vosso Deus.
6 Letšatšing leo ke ile ka ikana ka go ba emišetša seatla sa ka gore ke ba ntšhe nageng ya Egipita ke ba iše nageng yeo ke ba nyaketšego yona, yeo e elago maswi le dinose. E be e le mokgabišo wa dinaga tše dingwe ka moka."
6 No dia em que eu levantei a minha mão para eles, para trazê-los da terra do Egito, para uma terra que eu já tinha descoberto para eles, fluindo leite e mel, que é a glória de todas as terras.
7 Ka iša pele ka re go bona: ‘Yo mongwe le yo mongwe wa lena a a lahle makgapha ao a a bonego gomme le se ke la itšhilafatša ka medingwana e šišimišago ya Egipita. Ke nna Jehofa Modimo wa lena.’"
7 Então, lhes disse: Lançai fora cada homem as abominações de seus olhos, e não vos corrompeis com os ídolos do Egito; eu sou o SENHOR vosso Deus.
8 “‘“Ba thoma go rabela go nna, ba gana go ntheetša. Yo mongwe le yo mongwe a se lahle makgapha ao a a bonego, ba se lahle le medingwana e šišimišago ya Egipita, moo ke ilego ka holofetša go tšhollela pefelo ya ka godimo ga bona, e le gore ke ntšhetše bogale bja ka godimo ga bona ba le gare ga naga ya Egipita."
8 Mas eles rebelaram-se contra mim, e não quiseram me ouvir; eles não lançaram, cada homem, as abominações de seus olhos, nem abandonaram os ídolos do Egito; então eu disse: Eu derramarei minha fúria sobre eles, para concluir minha ira contra eles no meio da terra do Egito.
9 Ka thoma go gata mogato ka baka la leina la ka gore le se ke la gobošwa pele ga mahlo a ditšhaba tšeo ba bego ba le gare ga tšona, ka gobane ke itsebišitše go bona pele ga mahlo a tšona ge ke be ke ba ntšha nageng ya Egipita."
9 Mas eu forjei por causa do meu nome, para que não fosse poluído diante dos pagãos, no meio dos quais estavam, a cuja vista eu me fiz conhecido por eles, trazendo-os para fora da terra do Egito.
10 Ka gona ke ba ntšhitše nageng ya Egipita gomme ka ba tliša lešokeng."
10 Portanto, eu os fiz sair da terra do Egito, e os trouxe ao deserto.
11 “‘“Ka ba nea melao ya ka; ka ba tsebiša le dikahlolo tša ka e le gore motho yo a sepelago ka tšona a dule a phela."
11 E eu dei-lhes os meus estatutos, e lhes mostrei os meus juízos, os quais, se um homem cumprir, ele viverá neles.
12 Ka ba ka ba nea disabatha tša ka gore e be seka magareng ga ka le bona, e le gore ba tsebe gore ke nna Jehofa yo a ba kgethagatšago."
12 Além disso, eu também lhes dei os meus shabats, para serem um sinal entre mim e eles; para que eles pudessem saber que eu sou o SENHOR que os santifica.
13 “‘“Eupša ge e le ba ntlo ya Isiraele ba rabetše go nna lešokeng. Ga se ba sepela ka melao ya ka, ba ganne dikahlolo tša ka tšeo ge e ba motho a ka sepela ka tšona a tlago go dula a phela. Disabatha tša ka ba di gobošitše kudu, moo ke ilego ka holofetša go tšhollela kgalefo ya ka e šoro godimo ga bona lešokeng, e le gore ke ba fediše."
13 Mas a casa de Israel se rebelou contra mim no deserto; eles não andaram nos meus estatutos, e desprezaram os meus juízos, o que, se um homem o fizer, ele viverá neles; e os meus shabats poluíram grandemente; então, eu disse que derramaria minha fúria sobre eles no deserto, para os consumir.
14 Eupša ka gata mogato ka baka la leina la ka gore le se ke la gobošwa pele ga mahlo a ditšhaba tšeo ke ba ntšhitšego pele ga mahlo a tšona."
14 Mas eu forjei por causa do meu nome, para que este não fosse poluído diante dos pagãos, a cuja vista eu os trouxe para fora.
15 Ka ba ka ikana ka go ba emišetša seatla sa ka ba le lešokeng gore nka se ba iše nageng yeo ke ba neilego yona, yeo e elago maswi le dinose, (ke yona mokgabišo wa dinaga tše dingwe ka moka,)"
15 Ainda assim, eu também levantei a minha mão para eles no deserto, para que eu não os trouxesse para a terra, que eu lhes tinha dado, fluindo leite e mel, que é a glória de todas as terras.
16 ka ge ba ganne dikahlolo tša ka; ba ile ba se sepele ka melao ya ka, ba ba ba goboša disabatha tša ka, ka gobane dipelo tša bona di be di latela medingwana e šišimišago."
16 Porque eles desprezaram os meus juízos, e não andaram nos meus estatutos, mas poluíram os meus shabats; porque o seu coração ia após os seus ídolos.
17 “‘“Lega go le bjalo leihlo la ka le ile la ba kwela bohloko, gore ke se ba fediše, gomme ka se ba fedišetše lešokeng."
17 Todavia, o meu olho lhes poupou de destruí-los, nem fiz um fim deles no deserto.
18 Ka botša bana ba bona ba le lešokeng ka re: ‘Le se ke la sepela ka ditaelo tša borakgolokhukhu ba lena, le se ke la boloka dikahlolo tša bona, le gona le se ke la itšhilafatša ka medingwana ya bona e šišimišago."
18 Mas eu disse a seus filhos no deserto: Não andeis nos estatutos de vossos pais, nem observais os seus juízos, nem vos contamineis com os seus ídolos.
19 Ke nna Jehofa Modimo wa lena. Sepelang ka melao ya ka, bolokang dikahlolo tša ka gomme le ye ka tšona."
19 Eu sou o SENHOR vosso Deus; andai nos meus estatutos, e guardai os meus juízos, e executai-os.
20 Le kgethagatšeng disabatha tša ka, ke moka tšona e tla ba seka magareng ga ka le lena, e le gore le tsebe gore ke nna Jehofa Modimo wa lena.’"
20 E santificai os meus shabats, e eles serão um sinal entre mim e vós, para que possais saber que eu sou o SENHOR vosso Deus.
21 “‘“Bana bao le bona ba rabela go nna. Ba se sepele ka melao ya ka, ba se boloke dikahlolo tša ka, ba se ye ka tšona, tšeo ge e ba motho a ka sepela ka tšona a tlago go dula a phela ka tšona. Disabatha tša ka ba di gobošitše. Ka gona nna ka holofetša go tšhollela pefelo ya ka godimo ga bona, e le gore ke ntšhetše bogale bja ka godimo ga bona ba le lešokeng."
21 Porém, os filhos se rebelaram contra mim, e eles não andaram nos meus estatutos, nem guardaram os meus juízos para os executar, o que, se um homem o fizer, ele viverá neles; eles poluíram os meus shabats; então, eu disse que derramaria minha fúria sobre eles, para cumprir minha ira contra eles no deserto.
22 Eupša ka gomiša seatla sa ka gomme ka gata mogato ka baka la leina la ka, e le gore le se ke la gobošwa pele ga mahlo a ditšhaba tšeo ke ba ntšhitšego pele ga mahlo a tšona."
22 Todavia, eu retirei a minha mão, e forjei por causa do meu nome, para que não fosse poluído à vista dos pagãos, a cuja vista eu os trouxe adiante.
23 Le gona nna ka ena ka go ba emišetša seatla sa ka ba le lešokeng, ka ba enela gore ke tla ba gašanya le ditšhaba le go ba tšitlanya le dinaga,"
23 Eu também levantei a minha mão para eles no deserto, para que eu os espalhasse entre os pagãos, e os dispersasse pelas nações.
24 ka ge ba se ba phetha dikahlolo tša ka, ba ganne melao ya ka, ba gobošitše disabatha tša ka, ke moka ba lebiša mahlo a bona go medingwana e šišimišago ya borakgolokhukhu ba bona."
24 Porque eles não haviam executado os meus juízos, mas desprezado os meus estatutos, e poluído os meus shabats, e os seus olhos estavam atrás dos ídolos de seus pais.
25 Le gona nna ka ba lesa gore ba be le ditaelo tšeo di sego botse le dikahlolo tšeo ba paletšwego ke go phela ka tšona."
25 Portanto, eu dei-lhes também estatutos que não eram bons, e juízos pelos quais não haviam de viver;
26 Ka ba lesa ba šilafatšwa ke dimpho tša bona tša ge ba be ba fetiša ngwana yo mongwe le yo mongwe wa bona wa leitšibulo mollong, gore ke ba dire ba lahlilwego, e le gore ba tsebe gore ke nna Jehofa.”’"
26 e eu os poluí em seus próprios dons, nos quais eles faziam passar pelo fogo tudo o que abre o útero; para que eu pudesse fazê-los desolados, para que, no fim, eles pudessem saber que eu sou o SENHOR.
27 “Ka gona wena morwa wa motho, botša ba ntlo ya Isiraele o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Le gona mo tabeng ye ya go dira ka go se mpotegele, borakgolokhukhu ba lena ba nkgobošitše ka dipolelo tša bona."
27 Portanto, filho do homem, fala à casa de Israel, e dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Ainda assim nisto vossos pais me blasfemaram, e nisso eles cometeram transgressão contra mim.
28 Ka ba tliša nageng yeo ke ba enetšego ke emišitše seatla sa ka gore ke tla ba nea yona. Ya re ge ba bona mmoto o mongwe le o mongwe o phagamego le sehlare se sengwe le se sengwe sa makala, ba direla dihlabelo tša bona moo le dibego tša bona tše di kgopišago, ba thuntšha le menko ya bona e mebose gona moo, ba ba ba tšhollela dibego tša bona tša dino gona moo."
28 Pois quando eu os trouxe para a terra, pela qual eu levantei a minha mão, para dá-la a eles, então eles viram toda alta colina, e todas as árvores espessas, e eles ofereceram ali os seus sacrifícios e lá apresentaram a provocação das suas ofertas; ali também eles fizeram seu doce sabor, e ali derramaram as suas ofertas de bebidas.
29 Ke moka ka re go bona: ‘Lefelo le le phagamego leo le yago go lona ke la eng, ge e bile leina la lona le bitšwa Lefelo le le Phagamego go fihla le lehono le?’”’"
29 Então, eu lhes disse: O que é o alto lugar para onde vós ides? E seu nome é chamado de Bamá até este dia.
30 “Ka gona botša ba ntlo ya Isiraele o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Na le itšhilafatša ka ditsela tša borakgolokhukhu ba lena, e bile na le latela makgapha ao ba a dirilego ka go otswa le medingwana ye?"
30 Portanto, dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor DEUS: Vós estais poluídos segundo a maneira de vossos pais? E cometestes prostituição segundo suas abominações?
31 Ka go tliša dimpho tša lena ge le fetiša bana ba lena mollong, na le itšhilafatša e le gore le godiše medingwana ya lena ka moka e šišimišago go ba go fihla le lehono? Le gona lena ba ntlo ya Isiraele, na nka botšišwa ke lena?”’ “Mmuši Morena Jehofa o re: ‘Ke ikana ka nna yo a phelago gore nka se botšišwe ke lena."
31 Pois, quando ofereceis os vossos dons, e fazeis vossos filhos passarem pelo fogo, poluís a vós mesmos com todos os vossos ídolos, até este dia; e eu serei inquirido por vós, ó casa de Israel? Como eu vivo, diz o Senhor DEUS, eu não serei inquirido por vós.
32 Seo se rotogago menaganong ya lena le gatee se ka se ke sa direga, ka ge le re: “A re etšeng ditšhaba tše dingwe le malapa a dinaga tše dingwe ka go hlankela kota le leswika.”’”"
32 E aquilo que vem à vossa mente de modo algum sucederá, isto que dizei: Nós seremos como os pagãos, como as outras famílias das nações, para servir à madeira e à pedra.
33 “Mmuši Morena Jehofa o re: ‘Ke ikana ka nna yo a phelago gore ke tla le buša ke le kgoši ka seatla se matla, ka letsogo le otlologilego le ka go le tšhollela pefelo."
33 Como eu vivo, diz o Senhor DEUS, certamente que, com mão poderosa, e com braço estendido, e com a fúria derramada, eu governarei sobre vós.
34 Ka seatla sa ka se matla le letsogo le otlologilego le ka go tšholla pefelo, ke tla le ntšha merafong ka le kgoboketša go tšwa dinageng tšeo le bego le gašane go tšona."
34 E eu vos trarei para fora dos povos, e vos ajuntarei fora das terras nas quais estais espalhados, com mão poderosa, e com braço estendido, e com fúria derramada.
35 Ka le tliša lešokeng la merafo e mengwe gomme ka sekišana le lena re lebane ka difahlego."
35 E eu vos trarei para dentro do deserto do povo; e ali, eu pleitearei convosco face a face.
36 “‘Ke tla sekišana le lena go etša ge ke sekišane le borakgolokhukhu ba lena ba le lešokeng la naga ya Egipita,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
36 Como eu pleiteei com vossos pais no deserto da terra do Egito, assim eu pleitearei convosco, diz o Senhor DEUS.
37 ‘Ke tla dira gore le fete ka tlase ga molamo gomme ka le tsenya tlemong ya kgwerano."
37 E eu vos farei passar debaixo da vara, e eu vou trazê-los para o vínculo do pacto.
38 Go lena ke tla fediša bao ba mphetogelago le bao ba arogago go nna, ka gobane ke tla ba ntšha nageng yeo ba diiletšego go yona, eupša ba ka se tle mmung wa Isiraele; ke moo le tlago go tseba gore ke nna Jehofa.’"
38 E eu purgarei dentre vós os rebeldes, e aqueles que transgridem contra mim; eu os trarei adiante para fora da nação onde eles permanecem temporariamente, e eles não entrarão na terra de Israel; e vós sabereis que eu sou o SENHOR.
39 “Lena ba ntlo ya Isiraele, se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Yo mongwe le yo mongwe wa lena a a ye go hlankela medingwana ya gagwe e šišimišago. Ka morago ga moo ge e ba le sa ntheetše, gona le ka se sa goboša leina la ka le lekgethwa ka dimpho tša lena le ka yona medingwana yeo ya lena.’"
39 Quanto a vós, ó casa de Israel, assim diz o Senhor DEUS: Se a mim não me ouvirdes, de hoje em diante, ide cada um atrás de seus ídolos e sirva-os; mas não poluís mais o meu santo nome com vossos presentes e com vossos ídolos.
40 “‘Ka gobane thabeng ya ka e kgethwa, thabeng e telele ya Isiraele, ke gona moo ba ntlo ya Isiraele ka moka ga bona ba tlago go ntlhankela ba le gona, gona moo nageng. Gona moo ba tla nkgahla, e bile gona moo ke tla nyaka meneelo ya lena le dithakangwaga tša dineo tša lena dilong ka moka tša lena tše kgethwa,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
40 Porque no meu santo monte, no monte da altura de Israel, diz o Senhor DEUS, ali me servirá toda a casa de Israel, todos eles na terra; ali eu os aceitarei e requererei vossas ofertas, e as primícias das vossas oblações, com todas as vossas coisas santas.
41 “‘Le tla nkgahla ka baka la monko o bose, ge ke le ntšha merafong e mengwe gomme ke le kgoboketša go tšwa dinageng tšeo le bego le gašaganyeditšwe go tšona, ke tla kgethagatšwa ka lena mahlong a ditšhaba.’"
41 Eu vos aceitarei com vosso doce cheiro, quando eu vos trouxer para fora dos povos, e vos ajuntar fora das nações por onde estivestes espalhados; e eu serei santificado em vós diante dos pagãos.
42 “‘Le tla tseba gore ke nna Jehofa ge ke le tliša mmung wa Isiraele, nageng yeo ke ilego ka ikana ka go emiša seatla sa ka gore ke tla e nea borakgolokhukhu ba lena."
42 E vós sabereis que eu sou o SENHOR, quando eu vos trouxer para dentro da terra de Israel, na terra pela qual eu levantei a minha mão para dá-la a vossos pais.
43 Ge le le moo le tla gopola ditsela tša lena le ditiro tša lena ka moka tšeo le itšhilafaditšego ka tšona, gomme difahlego tša lena tša bontšha gore le hlaswa dilo tša lena ka moka tše mpe tšeo le di dirilego."
43 E ali vos lembrareis de vossos caminhos, e de todos os vossos feitos com que fostes contaminados, e detestareis a vós mesmos, à vossa própria vista por todos os males que cometestes.
44 Lena ba ntlo ya Isiraele, le tla tseba gore ke nna Jehofa ge ke le gatela mogato ka baka la leina la ka, e sego ka go ya ka ditsela tša lena tše mpe goba go ya ka ditiro tša lena tše di gobogilego,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa.”"
44 E vós sabereis que eu sou o SENHOR, quando eu tiver forjado para convosco, por causa do meu nome; não de acordo com os vossos caminhos perversos, nem de acordo com as vossas ações corruptas, ó vós casa de Israel, diz o Senhor DEUS.
45 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
45 Além disso, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
46 “Morwa wa motho, lebiša sefahlego sa gago thoko ya ka borwa gomme o bolele le ba ka borwa, o be o porofetele sethokgwa sa naga ya ka borwa."
46 Filho do homem, coloca a tua face em direção ao sul, e derrama a tua palavra em direção ao sul, e profetiza contra a floresta do campo do sul.
47 O botše sethokgwa sa ka borwa o re: ‘Ekwa lentšu la Jehofa. Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Ke gotetša mollo go wena, o tla fiša sehlare se sengwe le se sengwe sa gago se setala le se se omilego. Kgabo ya wona e ka se tingwe gomme e tla fiša difahlego ka moka go tloga ka borwa go ya ka leboa."
47 E dize à floresta do sul: Ouve a palavra do SENHOR: Assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu acenderei um fogo em ti, e ele devorará toda a árvore verde em ti, e toda a árvore seca; a chama flamejante não se apagará, e todas as faces do sul ao norte se queimarão lá.
48 Bohle ba nama ba tla bona gore o goteditšwe ke nna Jehofa, e le gore o se tingwe.”’”"
48 E toda carne verá que eu, o SENHOR, o acendi; isto não se apagará.
49 Ke moka ka re: “Joo Mmuši Morena Jehofa! Ba botšiša ka nna ba re: ‘Na ga a phelele go hlama diema?’”"
49 Então, disse eu: Ah! Senhor DEUS! Eles dizem de mim: Ele não fala parábolas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.