Ezequiel 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Ka ngwaga wa masometharo, ka kgwedi ya bone, ka letšatši la bohlano la kgwedi yeo, ge ke be ke le gare ga mathopša nokeng ya Kebara, magodimo a ile a bulega gomme ka bona dipono tša Modimo."
1 No trigésimo ano, no quinto dia do quarto mês, quando me encontrava entre os deportados, às margens do rio Cobar, abriram-se os céus e contemplei visões divinas.
2 Ka letšatši la bohlano la kgwedi, e lego ka ngwaga wa bohlano wa go thopša ga kgoši Jehoyakini,"
2 No quinto dia do mês - era o quinto ano de cativeiro do rei Joaquin -
3 lentšu la Jehofa le ile la tla thwii go Hesekiele morwa wa moperisita Butsi a le nageng ya Bakaladea nokeng ya Kebara. Gona moo seatla sa Jehofa se ile sa ba go yena."
3 foi a palavra do Senhor dirigida ao sacerdote Ezequiel, filho de Buzi, na Caldéia, às margens do rio Cobar. Nesse lugar veio a mão do Senhor sobre mim.
4 Ya re ge ke lebelela ka bona phefo e matla e etšwa leboa, ka bona leru le legolo le mollo o hwibitšego; leru leo le be le phadima gohle gomme gare ga mollo go be go na le selo se se swanago le gauta e tswakilwego le silifera."
4 Tive então uma visão: soprava do lado norte um vento impetuoso, uma espessa nuvem com um feixe de fogo resplandecente, e, no centro, saído do meio do fogo, algo que possuía um brilho vermelho.
5 Gare ga wona go be go na le dilo tše di swanago le diphedi tše nne, gomme di be di lebelega ka tsela ye: di be di na le sebopego sa motho."
5 Distinguia-se no centro a imagem de quatro seres que aparentavam possuir forma humana.
6 Se sengwe le se sengwe se be se na le difahlego tše nne, le gona se sengwe le se sengwe se be se na le maphego a mane."
6 Cada um tinha quatro faces e quatro asas.
7 Dinao tša tšona di be di otlologile, bogato bja dinao tša tšona bo be bo swana le bja tlhako ya namane; di be di phadima bjalo ka koporo e phadimišitšwego."
7 Suas pernas eram direitas e as plantas de seus pés se assemelhavam às do touro, e cintilavam como bronze polido.
8 Ka tlase ga maphego a tšona ao a lego ka mahlakoreng a mane a se sengwe le se sengwe sa tšona go be go na le diatla tša motho, gomme ka bone bja tšona di be di na le difahlego le maphego."
8 De seus quatro lados mãos humanas saíam por debaixo de suas asas. Todos os quatro possuíam rostos, e asas.
9 Maphego a tšona a be a kgomana. Di be di sa retologe ge di sepela; se sengwe le se sengwe se be se eya thwii mo se bego se lebile gona."
9 Suas asas tocavam uma na outra. Quando se locomoviam, não se voltavam: cada um andava para a frente.
10 Ge e le ponagalo ya difahlego tša tšona, ka bone bja tšona di be di na le sefahlego sa motho seo se bapilego le sa tau ka go le letona, ka bone bja tšona di be di na le sefahlego sa poo ka go le letshadi; le gona ka bone bja tšona di be di na le sefahlego sa ntšhu."
10 Quanto ao aspecto de seus rostos tinham todos eles figura humana, todos os quatro uma face de leão pela direita, todos os quatro uma face de touro pela esquerda, e todos os quatro uma face de águia.
11 Ke kamoo difahlego tša tšona di bego di le ka gona. Maphego a tšona a be a phurologetše godimo. Se sengwe le se sengwe se be se na le a mabedi ao a bego a kgomane, a mangwe a mabedi a khupeditše mebele ya tšona."
11 Eis o que havia no tocante as suas faces. Suas asas estendiam-se para o alto; cada qual tinha duas asas que tocavam às dos outros, e duas que lhe cobriam o corpo.
12 Se sengwe le se sengwe sa tšona se be se eya thwii mo se bego se lebile gona. Di be di eya kae le kae moo moya o di išago gona. Di be di sa retologe ge di sepela."
12 Cada qual caminhava para a frente: iam para o lado aonde os impelia o espírito; não se voltavam quando iam andando.
13 Ge e le diphedi tšeo di be di swana le magala. Selo se sengwe se se swanago le dirumula se be se eya pele le morago gare ga diphedi, le gona mollo wa tšona o be o phadima gomme gona moo mollong go be go etšwa magadima."
13 No meio desses seres, divisava-se algo parecido com brasas incandescentes, como tochas que circulavam entre eles; e desse fogo que projetava uma luz deslumbrante, saíam relâmpagos.
14 Ge e le diphedi tšeo di be di etša magadima ge di eya pele le morago."
14 Os seres ziguezagueavam como o raio.
15 Ge ke dutše ke lebeletše diphedi tše ka bona go na le leotwana fase hleng ga diphedi tšeo, le le kgauswi le difahlego tše nne tša sephedi se sengwe le se sengwe."
15 Ora, enquanto contemplava esses seres vivos, divisei uma roda sobre a terra ao lado de cada um dos quatro.
16 Ge e le ponagalo ya maotwana ao le kagego ya ona e be e swana le go phadima ga leswika le bohlokwa leo le bitšwago kirisolite; ka bone bja ona a be a swana. Sebopego sa ona le kagego ya ona e be e swana le ge leotwana le le ka gare ga leotwana le lengwe."
16 O aspecto e a estrutura dessas rodas eram os de uma gema de Társis. Todas as quatro se assemelhavam, e pareciam construídas uma dentro da outra.
17 Ge a sepela a be a kgona go ya ka mathokong ka moka a mane. A be a sa retologele lehlakoreng le lengwe ge a sepela."
17 Podiam deslocar-se em quatro direções, sem retornar em seus movimentos.
18 Ge e le dirimi tša ona di be di phagame wa go tšhoša; ka bone bja tšona di be di tletše mahlo go di dikologa."
18 Seus aros eram de uma altura assombrosa, guarnecidos de olhos em toda a circunferência.
19 Ge diphedi di be di sepela, maotwana ao a be a sepela hleng ga tšona, ge diphedi di be di kukega, maotwana ao le ona a be a kukega."
19 Quando os seres vivos se deslocavam ou se erguiam da terra, locomoviam-se as rodas e se elevavam com eles.
20 Di be di eya kae le kae moo moya o di išago gona, ka ge moya o be o rata go ya moo; le maotwana a be a kukega kgauswi le tšona, ka gobane moya wo o bego o šoma go diphedi tšeo o be o le maotwaneng ao."
20 Para onde os impulsionava o espírito. iam eles, e as rodas com eles se erguiam, pois o espírito do ser vivo {de igual modo} animava as rodas.
21 Ge di sepela, le ona a be a sepela; ge di ema, le ona a be a ema; ge di be di kukega, le maotwana a be a kukega kgauswi le tšona, ka gobane moya wo o bego o šoma go diphedi tšeo o be o le maotwaneng ao."
21 Quando caminhavam, elas se moviam; quando paravam, também elas interrompiam o curso; se se erguiam da terra, as rodas do mesmo modo se suspendiam, pois o espírito desses seres vivos estava {também} nas rodas.
22 Ka godimo ga dihlogo tša diphedi tšeo go be go na le selo se se swanago le leratadima le le phadimago bjalo ka lehlwa le le boifišago, le ikadile ka godimo ga dihlogo tša tšona."
22 Pairando acima desses seres, havia algo que se assemelhava a uma abóbada, límpida como cristal, estendida sobre suas cabeças.
23 Maphego a tšona a be a eme thwii ka tlase ga leratadima leo, a kgomane. Se sengwe le se sengwe se be se na le maphego a mabedi a khupeditšego lehlakore le lengwe la mebele ya tšona gomme a mangwe a mabedi a khupeditše lehlakore le lengwe."
23 Sob essa abóbada, alongavam-se as suas asas até se tocarem, tendo cada um {sempre} duas que lhe cobriam o corpo.
24 Ge di sepela ka kwa modumo wa maphego a tšona, e lego modumo o swanago le wa meetse a mantši, e le o swanago le wa Ramatlaohle, e le modumo wa mpherefere le wa go etša wa mešašeng ya madira. Ge di eme, di be di theošetša maphego a tšona fase."
24 Eu escutava, quando eles caminhavam, o ruído de suas asas, semelhante ao barulho das grandes águas, à voz do Onipotente, um vozerio igual ao de um campo {de batalha}.
25 Gwa kwala lentšu ka godimo ga leratadima leo le bego le le ka godimo ga dihlogo tša tšona. (Ge di eme, di be di theošetša maphego a tšona fase.)"
25 Quando paravam, abaixavam as asas, e fazia-se um ruído acima da abóbada que ficava sobre as cabeças.
26 Ka godimo ga leratadima leo le bego le le ka godimo ga dihlogo tša tšona go be go na le selo se se swanago le leswika le bohlokwa leo le bitšwago safire, se swana le sedulo sa bogoši. Godimo ga selo seo se swanago le sedulo sa bogoši go be go bonala se e kego ke motho, gona moo godimo."
26 Acima dessa abóbada havia uma espécie de trono, semelhante a uma pedra de safira; e, bem no alto dessa espécie de trono, uma silhueta humana.
27 Go tloga go selo seo se swanago le matheka a gagwe go ya godimo, ke bone selo se se phadimago bjalo ka gauta e tswakilwego le silifera, ka gare le go dikologa moo go be go swana le mollo; go tloga go selo seo se swanago le matheka a gagwe go ya fase ke bone selo se sengwe se se swanago le mollo. Go be go tagile go mo dikologa."
27 Vi que ela possuía um fulgor vermelho, como se houvesse sido banhada no fogo, desde o que parecia ser a sua cintura, para cima; enquanto que, para baixo, vi algo como fogo que esparzia clarões por todos os lados.
28 Go be go na le selo se se swanago le molalatladi woo o bago marung letšatšing la ge pula e ena. Ke kamoo phadimo e dikologilego e bego e le ka gona. E be e swana le ya letago la Jehofa. Ya re ge ke e bona, ka wa ka sefahlego gomme ka kwa lentšu la yo a bolelago."
28 Como o arco-íris que aparece nas nuvens em dias de chuva, assim era o resplendor que a envolvia. Era esta visão a imagem da glória do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.