Ezequiel 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka ngwaga wa masometharo, ka kgwedi ya bone, ka letšatši la bohlano la kgwedi yeo, ge ke be ke le gare ga mathopša nokeng ya Kebara, magodimo a ile a bulega gomme ka bona dipono tša Modimo."
1 Ora, sucedeu no trigésimo ano, no quarto mês, no quinto dia do mês, enquanto eu estava entre os cativos, junto ao rio Quebar, que os céus se abriram, e eu vi visões de Deus.
2 Ka letšatši la bohlano la kgwedi, e lego ka ngwaga wa bohlano wa go thopša ga kgoši Jehoyakini,"
2 No quinto dia do mês, que era o quinto ano do cativeiro do rei Jeoaquim,
3 lentšu la Jehofa le ile la tla thwii go Hesekiele morwa wa moperisita Butsi a le nageng ya Bakaladea nokeng ya Kebara. Gona moo seatla sa Jehofa se ile sa ba go yena."
3 a palavra do SENHOR veio expressamente a Ezequiel, o sacerdote, filho de Buzi, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar, e a mão do SENHOR estava ali sobre ele.
4 Ya re ge ke lebelela ka bona phefo e matla e etšwa leboa, ka bona leru le legolo le mollo o hwibitšego; leru leo le be le phadima gohle gomme gare ga mollo go be go na le selo se se swanago le gauta e tswakilwego le silifera."
4 E eu olhei, e eis que um redemoinho de vento veio do norte, uma grande nuvem, e um fogo se revolvendo, e um brilho estava sobre ele, e saía do seu meio como cor de âmbar, que saía do meio do fogo.
5 Gare ga wona go be go na le dilo tše di swanago le diphedi tše nne, gomme di be di lebelega ka tsela ye: di be di na le sebopego sa motho."
5 Também saído do seu meio veio a semelhança de quatro seres viventes. E esta era a sua aparência: eles tinham a semelhança de um homem.
6 Se sengwe le se sengwe se be se na le difahlego tše nne, le gona se sengwe le se sengwe se be se na le maphego a mane."
6 E cada um tinha quatro faces, e cada um tinha quatro asas.
7 Dinao tša tšona di be di otlologile, bogato bja dinao tša tšona bo be bo swana le bja tlhako ya namane; di be di phadima bjalo ka koporo e phadimišitšwego."
7 E os seus pés eram pés retos; e a sola dos seus pés era como a sola do pé de um bezerro, e eles cintilavam como a cor de bronze polido.
8 Ka tlase ga maphego a tšona ao a lego ka mahlakoreng a mane a se sengwe le se sengwe sa tšona go be go na le diatla tša motho, gomme ka bone bja tšona di be di na le difahlego le maphego."
8 E tinham as mãos de homem debaixo das suas asas, nos seus quatro lados; e as quatro tinham suas faces e suas asas.
9 Maphego a tšona a be a kgomana. Di be di sa retologe ge di sepela; se sengwe le se sengwe se be se eya thwii mo se bego se lebile gona."
9 Suas asas estavam unidas uma à outra; elas não se viravam quando iam, e ia cada uma reto para frente.
10 Ge e le ponagalo ya difahlego tša tšona, ka bone bja tšona di be di na le sefahlego sa motho seo se bapilego le sa tau ka go le letona, ka bone bja tšona di be di na le sefahlego sa poo ka go le letshadi; le gona ka bone bja tšona di be di na le sefahlego sa ntšhu."
10 Quanto à semelhança de suas faces, as quatro tinham a face de um homem, e a face de um leão do lado direito; e as quatro tinham a face de um boi do lado esquerdo; e as quatro também tinham a face de uma águia.
11 Ke kamoo difahlego tša tšona di bego di le ka gona. Maphego a tšona a be a phurologetše godimo. Se sengwe le se sengwe se be se na le a mabedi ao a bego a kgomane, a mangwe a mabedi a khupeditše mebele ya tšona."
11 Assim eram as suas faces, e suas asas estavam esticadas para cima; as duas asas de cada uma eram unidas uma à outra, e duas cobriam seus corpos.
12 Se sengwe le se sengwe sa tšona se be se eya thwii mo se bego se lebile gona. Di be di eya kae le kae moo moya o di išago gona. Di be di sa retologe ge di sepela."
12 E elas seguiam reto em frente; para onde o Espírito havia de ir, elas iam; e elas não se viravam quando iam.
13 Ge e le diphedi tšeo di be di swana le magala. Selo se sengwe se se swanago le dirumula se be se eya pele le morago gare ga diphedi, le gona mollo wa tšona o be o phadima gomme gona moo mollong go be go etšwa magadima."
13 Quanto à semelhança das criaturas viventes, sua aparência era como a de carvões em brasas de fogo, e como a aparência de lâmpadas, que ia para cima e para baixo entre as criaturas viventes; e o fogo era brilhante, e do fogo saíam adiante relâmpagos.
14 Ge e le diphedi tšeo di be di etša magadima ge di eya pele le morago."
14 E as criaturas viventes corriam, e voltavam, como aparência de um clarão de relâmpago.
15 Ge ke dutše ke lebeletše diphedi tše ka bona go na le leotwana fase hleng ga diphedi tšeo, le le kgauswi le difahlego tše nne tša sephedi se sengwe le se sengwe."
15 Agora, enquanto eu contemplava as criaturas viventes; eis uma roda sobre a terra junto às criaturas viventes, com suas quatro faces.
16 Ge e le ponagalo ya maotwana ao le kagego ya ona e be e swana le go phadima ga leswika le bohlokwa leo le bitšwago kirisolite; ka bone bja ona a be a swana. Sebopego sa ona le kagego ya ona e be e swana le ge leotwana le le ka gare ga leotwana le lengwe."
16 A aparência das rodas e de sua obra era como a cor de berilo; e as quatro tinham uma semelhança; e a sua aparência, e a sua obra, eram como se houvesse uma roda no meio de uma roda.
17 Ge a sepela a be a kgona go ya ka mathokong ka moka a mane. A be a sa retologele lehlakoreng le lengwe ge a sepela."
17 Quando elas iam, iam sobre seus quatro lados; e eles não se viravam quando iam.
18 Ge e le dirimi tša ona di be di phagame wa go tšhoša; ka bone bja tšona di be di tletše mahlo go di dikologa."
18 Quanto aos seus aros, eram tão altos, que eram medonhos; e seus aros eram cheios de olhos ao redor das quatro.
19 Ge diphedi di be di sepela, maotwana ao a be a sepela hleng ga tšona, ge diphedi di be di kukega, maotwana ao le ona a be a kukega."
19 E quando as criaturas viventes iam, as rodas iam junto a elas; e quando as criaturas viventes eram levantadas da terra, as rodas eram levantadas.
20 Di be di eya kae le kae moo moya o di išago gona, ka ge moya o be o rata go ya moo; le maotwana a be a kukega kgauswi le tšona, ka gobane moya wo o bego o šoma go diphedi tšeo o be o le maotwaneng ao."
20 Onde quer que o Espírito fosse, elas iam; lá estava o seu Espírito para ir, e as rodas eram levantadas defronte delas; porque o Espírito da criatura vivente estava nas rodas.
21 Ge di sepela, le ona a be a sepela; ge di ema, le ona a be a ema; ge di be di kukega, le maotwana a be a kukega kgauswi le tšona, ka gobane moya wo o bego o šoma go diphedi tšeo o be o le maotwaneng ao."
21 Quando aquelas iam, estas iam; e quando aquelas paravam, estas paravam; e quando aquelas eram levantadas da terra, as rodas eram levantadas defronte delas; porque o Espírito da criatura vivente estava nas rodas.
22 Ka godimo ga dihlogo tša diphedi tšeo go be go na le selo se se swanago le leratadima le le phadimago bjalo ka lehlwa le le boifišago, le ikadile ka godimo ga dihlogo tša tšona."
22 E a semelhança do firmamento sobre as cabeças da criatura vivente era como a cor de um terrível cristal, estendido por cima, sobre as suas cabeças.
23 Maphego a tšona a be a eme thwii ka tlase ga leratadima leo, a kgomane. Se sengwe le se sengwe se be se na le maphego a mabedi a khupeditšego lehlakore le lengwe la mebele ya tšona gomme a mangwe a mabedi a khupeditše lehlakore le lengwe."
23 E debaixo do firmamento estavam as suas asas retas, uma em direção à outra; cada uma tinha duas, que lhe cobriam deste lado, e cada uma tinha duas, que cobriam daquele lado os seus corpos.
24 Ge di sepela ka kwa modumo wa maphego a tšona, e lego modumo o swanago le wa meetse a mantši, e le o swanago le wa Ramatlaohle, e le modumo wa mpherefere le wa go etša wa mešašeng ya madira. Ge di eme, di be di theošetša maphego a tšona fase."
24 E, enquanto elas iam, eu ouvi o barulho das suas asas, como o barulho de grandes águas, como a voz do Todo-Poderoso, uma voz de discurso, como o barulho de um exército; quando elas paravam, elas abaixavam as suas asas.
25 Gwa kwala lentšu ka godimo ga leratadima leo le bego le le ka godimo ga dihlogo tša tšona. (Ge di eme, di be di theošetša maphego a tšona fase.)"
25 E houve uma voz vinda do firmamento, que estava sobre as suas cabeças; quando elas pararam, e abaixaram suas asas.
26 Ka godimo ga leratadima leo le bego le le ka godimo ga dihlogo tša tšona go be go na le selo se se swanago le leswika le bohlokwa leo le bitšwago safire, se swana le sedulo sa bogoši. Godimo ga selo seo se swanago le sedulo sa bogoši go be go bonala se e kego ke motho, gona moo godimo."
26 E sobre o firmamento, que estava sobre suas cabeças, havia a semelhança de um trono, como a aparência de uma pedra de safira; e sobre a semelhança do trono estava uma semelhança como a aparência de um homem sobre ele.
27 Go tloga go selo seo se swanago le matheka a gagwe go ya godimo, ke bone selo se se phadimago bjalo ka gauta e tswakilwego le silifera, ka gare le go dikologa moo go be go swana le mollo; go tloga go selo seo se swanago le matheka a gagwe go ya fase ke bone selo se sengwe se se swanago le mollo. Go be go tagile go mo dikologa."
27 E eu vi como a cor de âmbar, como a aparência do fogo por dentro dele ao redor, desde a aparência de seus lombos, para cima; e, desde a aparência de seus lombos, para baixo, eu vi como se fossem uma aparência de fogo, e ela tinha um brilho ao redor.
28 Go be go na le selo se se swanago le molalatladi woo o bago marung letšatšing la ge pula e ena. Ke kamoo phadimo e dikologilego e bego e le ka gona. E be e swana le ya letago la Jehofa. Ya re ge ke e bona, ka wa ka sefahlego gomme ka kwa lentšu la yo a bolelago."
28 Como a aparência do arco que há na nuvem no dia da chuva, assim era a aparência do brilho ao redor. Esta era a aparência da semelhança da glória do SENHOR. E quando eu a vi, caí sobre minha face, e ouvi uma voz que falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.