Ezequiel 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka ngwaga wa masometharo, ka kgwedi ya bone, ka letšatši la bohlano la kgwedi yeo, ge ke be ke le gare ga mathopša nokeng ya Kebara, magodimo a ile a bulega gomme ka bona dipono tša Modimo."
1 Era o quinto dia do quarto mês do trigésimo ano, e eu estava entre os exilados, junto ao rio Quebar. Abriram-se os céus, e eu tive visões de Deus.
2 Ka letšatši la bohlano la kgwedi, e lego ka ngwaga wa bohlano wa go thopša ga kgoši Jehoyakini,"
2 Foi no quinto ano do exílio do rei Joaquim, no quinto dia do quarto mês.
3 lentšu la Jehofa le ile la tla thwii go Hesekiele morwa wa moperisita Butsi a le nageng ya Bakaladea nokeng ya Kebara. Gona moo seatla sa Jehofa se ile sa ba go yena."
3 A palavra do Senhor veio ao sacerdote Ezequiel, filho de Buzi, junto ao rio Quebar, na terra dos caldeus. Ali a mão do Senhor esteve sobre ele.
4 Ya re ge ke lebelela ka bona phefo e matla e etšwa leboa, ka bona leru le legolo le mollo o hwibitšego; leru leo le be le phadima gohle gomme gare ga mollo go be go na le selo se se swanago le gauta e tswakilwego le silifera."
4 Olhei e vi uma tempestade que vinha do norte: uma nuvem imensa, com relâmpagos e faíscas, e cercada por uma luz brilhante. O centro do fogo parecia metal reluzente,
5 Gare ga wona go be go na le dilo tše di swanago le diphedi tše nne, gomme di be di lebelega ka tsela ye: di be di na le sebopego sa motho."
5 e no meio do fogo havia quatro vultos que pareciam seres viventes. Na aparência tinham forma de homem,
6 Se sengwe le se sengwe se be se na le difahlego tše nne, le gona se sengwe le se sengwe se be se na le maphego a mane."
6 mas cada um deles tinha quatro rostos e quatro asas.
7 Dinao tša tšona di be di otlologile, bogato bja dinao tša tšona bo be bo swana le bja tlhako ya namane; di be di phadima bjalo ka koporo e phadimišitšwego."
7 Suas pernas eram retas; seus pés eram como os de um bezerro e reluziam como bronze polido.
8 Ka tlase ga maphego a tšona ao a lego ka mahlakoreng a mane a se sengwe le se sengwe sa tšona go be go na le diatla tša motho, gomme ka bone bja tšona di be di na le difahlego le maphego."
8 Debaixo de suas asas, nos quatro lados, tinham mãos humanas. Os quatro tinham rostos e asas,
9 Maphego a tšona a be a kgomana. Di be di sa retologe ge di sepela; se sengwe le se sengwe se be se eya thwii mo se bego se lebile gona."
9 e as suas asas encostavam umas nas outras. Quando se moviam andavam para a frente, e não se viravam.
10 Ge e le ponagalo ya difahlego tša tšona, ka bone bja tšona di be di na le sefahlego sa motho seo se bapilego le sa tau ka go le letona, ka bone bja tšona di be di na le sefahlego sa poo ka go le letshadi; le gona ka bone bja tšona di be di na le sefahlego sa ntšhu."
10 Quanto à aparência dos seus rostos, os quatro tinham rosto de homem, rosto de leão no lado direito, rosto de boi no lado esquerdo, e rosto de águia.
11 Ke kamoo difahlego tša tšona di bego di le ka gona. Maphego a tšona a be a phurologetše godimo. Se sengwe le se sengwe se be se na le a mabedi ao a bego a kgomane, a mangwe a mabedi a khupeditše mebele ya tšona."
11 Assim eram os seus rostos. Suas asas estavam estendidas para cima; cada um deles tinha duas asas que se encostavam na de outro ser vivente, de um lado e do outro, e duas asas que cobriam os seus corpos.
12 Se sengwe le se sengwe sa tšona se be se eya thwii mo se bego se lebile gona. Di be di eya kae le kae moo moya o di išago gona. Di be di sa retologe ge di sepela."
12 Cada um deles ia sempre para a frente. Para onde quer que fosse o Espírito eles iam, e não se viravam quando se moviam.
13 Ge e le diphedi tšeo di be di swana le magala. Selo se sengwe se se swanago le dirumula se be se eya pele le morago gare ga diphedi, le gona mollo wa tšona o be o phadima gomme gona moo mollong go be go etšwa magadima."
13 Os seres viventes pareciam carvão aceso; eram como tochas. O fogo ia de um lado a outro entre os seres viventes, e do fogo saíam relâmpagos e faíscas.
14 Ge e le diphedi tšeo di be di etša magadima ge di eya pele le morago."
14 Os seres viventes iam e vinham como relâmpagos.
15 Ge ke dutše ke lebeletše diphedi tše ka bona go na le leotwana fase hleng ga diphedi tšeo, le le kgauswi le difahlego tše nne tša sephedi se sengwe le se sengwe."
15 Enquanto eu olhava para eles, vi uma roda ao lado de cada um deles, diante dos seus quatro rostos.
16 Ge e le ponagalo ya maotwana ao le kagego ya ona e be e swana le go phadima ga leswika le bohlokwa leo le bitšwago kirisolite; ka bone bja ona a be a swana. Sebopego sa ona le kagego ya ona e be e swana le ge leotwana le le ka gare ga leotwana le lengwe."
16 Esta era a aparência das rodas e a sua estrutura: Reluziam como o berilo; e as quatro tinham aparência semelhante. Cada roda parecia estar entrosada na outra.
17 Ge a sepela a be a kgona go ya ka mathokong ka moka a mane. A be a sa retologele lehlakoreng le lengwe ge a sepela."
17 Quando se moviam, seguiam nas quatro direções dos quatro rostos, e não se viravam enquanto iam.
18 Ge e le dirimi tša ona di be di phagame wa go tšhoša; ka bone bja tšona di be di tletše mahlo go di dikologa."
18 Seus aros eram altos e impressionantes e estavam cheios de olhos ao redor.
19 Ge diphedi di be di sepela, maotwana ao a be a sepela hleng ga tšona, ge diphedi di be di kukega, maotwana ao le ona a be a kukega."
19 Quando os seres viventes se moviam, as rodas ao seu lado se moviam; e, quando se elevavam do chão, as rodas também se elevavam.
20 Di be di eya kae le kae moo moya o di išago gona, ka ge moya o be o rata go ya moo; le maotwana a be a kukega kgauswi le tšona, ka gobane moya wo o bego o šoma go diphedi tšeo o be o le maotwaneng ao."
20 Para onde quer que o Espírito fosse, os seres viventes iam, e as rodas os seguiam, porque o mesmo Espírito estava nelas.
21 Ge di sepela, le ona a be a sepela; ge di ema, le ona a be a ema; ge di be di kukega, le maotwana a be a kukega kgauswi le tšona, ka gobane moya wo o bego o šoma go diphedi tšeo o be o le maotwaneng ao."
21 Quando os seres viventes se moviam, elas também se moviam; quando eles ficavam imóveis, elas também ficavam; e quando os seres viventes se elevavam do chão, as rodas também se elevavam com eles, porque o mesmo Espírito deles estava nelas.
22 Ka godimo ga dihlogo tša diphedi tšeo go be go na le selo se se swanago le leratadima le le phadimago bjalo ka lehlwa le le boifišago, le ikadile ka godimo ga dihlogo tša tšona."
22 Acima das cabeças dos seres viventes estava o que parecia uma abóboda, reluzente como gelo, e impressionante.
23 Maphego a tšona a be a eme thwii ka tlase ga leratadima leo, a kgomane. Se sengwe le se sengwe se be se na le maphego a mabedi a khupeditšego lehlakore le lengwe la mebele ya tšona gomme a mangwe a mabedi a khupeditše lehlakore le lengwe."
23 Debaixo dela cada ser vivente estendia duas asas ao que lhe estava mais próximo, e com as outras duas asas cobria o corpo.
24 Ge di sepela ka kwa modumo wa maphego a tšona, e lego modumo o swanago le wa meetse a mantši, e le o swanago le wa Ramatlaohle, e le modumo wa mpherefere le wa go etša wa mešašeng ya madira. Ge di eme, di be di theošetša maphego a tšona fase."
24 Ouvi o ruído de suas asas quando voavam. Parecia o ruído de muitas águas, parecia a voz do Todo-poderoso. Era um ruído estrondoso, como o de um exército. Quando paravam, fechavam as asas.
25 Gwa kwala lentšu ka godimo ga leratadima leo le bego le le ka godimo ga dihlogo tša tšona. (Ge di eme, di be di theošetša maphego a tšona fase.)"
25 Então veio uma voz de cima da abóboda sobre as suas cabeças, enquanto eles ficavam de asas fechadas.
26 Ka godimo ga leratadima leo le bego le le ka godimo ga dihlogo tša tšona go be go na le selo se se swanago le leswika le bohlokwa leo le bitšwago safire, se swana le sedulo sa bogoši. Godimo ga selo seo se swanago le sedulo sa bogoši go be go bonala se e kego ke motho, gona moo godimo."
26 Acima da abóboda sobre as suas cabeças havia o que parecia um trono de safira, e, bem no alto, sobre o trono, havia uma figura que parecia um homem.
27 Go tloga go selo seo se swanago le matheka a gagwe go ya godimo, ke bone selo se se phadimago bjalo ka gauta e tswakilwego le silifera, ka gare le go dikologa moo go be go swana le mollo; go tloga go selo seo se swanago le matheka a gagwe go ya fase ke bone selo se sengwe se se swanago le mollo. Go be go tagile go mo dikologa."
27 A parte de cima do que parecia ser a cintura dele, vi que parecia metal brilhante, como que cheia de fogo, e que a parte de baixo parecia fogo; e uma luz brilhante o cercava.
28 Go be go na le selo se se swanago le molalatladi woo o bago marung letšatšing la ge pula e ena. Ke kamoo phadimo e dikologilego e bego e le ka gona. E be e swana le ya letago la Jehofa. Ya re ge ke e bona, ka wa ka sefahlego gomme ka kwa lentšu la yo a bolelago."
28 Tal como a aparência do arco-íris nas nuvens de um dia chuvoso, assim era o resplendor ao seu redor. Essa era a aparência da figura da glória do Senhor. Quando a vi, prostrei-me com o rosto em terra, e ouvi a voz de alguém falando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.