Ezequiel 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka ngwaga wa masometharo, ka kgwedi ya bone, ka letšatši la bohlano la kgwedi yeo, ge ke be ke le gare ga mathopša nokeng ya Kebara, magodimo a ile a bulega gomme ka bona dipono tša Modimo."
1 Aconteceu no trigésimo ano, no quinto dia do quarto mês, que, estando eu no meio dos exilados, junto ao rio Quebar, se abriram os céus, e eu tive visões de Deus.
2 Ka letšatši la bohlano la kgwedi, e lego ka ngwaga wa bohlano wa go thopša ga kgoši Jehoyakini,"
2 No quinto dia do referido mês, no quinto ano de cativeiro do rei Joaquim,
3 lentšu la Jehofa le ile la tla thwii go Hesekiele morwa wa moperisita Butsi a le nageng ya Bakaladea nokeng ya Kebara. Gona moo seatla sa Jehofa se ile sa ba go yena."
3 veio expressamente a palavra do Senhor a Ezequiel, filho de Buzi, o sacerdote, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar, e ali esteve sobre ele a mão do Senhor .
4 Ya re ge ke lebelela ka bona phefo e matla e etšwa leboa, ka bona leru le legolo le mollo o hwibitšego; leru leo le be le phadima gohle gomme gare ga mollo go be go na le selo se se swanago le gauta e tswakilwego le silifera."
4 Olhei, e eis que um vento tempestuoso vinha do Norte, e uma grande nuvem, com fogo a revolver-se, e resplendor ao redor dela, e no meio disto, uma coisa como metal brilhante, que saía do meio do fogo.
5 Gare ga wona go be go na le dilo tše di swanago le diphedi tše nne, gomme di be di lebelega ka tsela ye: di be di na le sebopego sa motho."
5 Do meio dessa nuvem saía a semelhança de quatro seres viventes, cuja aparência era esta: tinham a semelhança de homem.
6 Se sengwe le se sengwe se be se na le difahlego tše nne, le gona se sengwe le se sengwe se be se na le maphego a mane."
6 Cada um tinha quatro rostos, como também quatro asas.
7 Dinao tša tšona di be di otlologile, bogato bja dinao tša tšona bo be bo swana le bja tlhako ya namane; di be di phadima bjalo ka koporo e phadimišitšwego."
7 As suas pernas eram direitas, a planta de cujos pés era como a de um bezerro e luzia como o brilho de bronze polido.
8 Ka tlase ga maphego a tšona ao a lego ka mahlakoreng a mane a se sengwe le se sengwe sa tšona go be go na le diatla tša motho, gomme ka bone bja tšona di be di na le difahlego le maphego."
8 Debaixo das asas tinham mãos de homem, aos quatro lados; assim todos os quatro tinham rostos e asas.
9 Maphego a tšona a be a kgomana. Di be di sa retologe ge di sepela; se sengwe le se sengwe se be se eya thwii mo se bego se lebile gona."
9 Estas se uniam uma à outra; não se viravam quando iam; cada qual andava para a sua frente.
10 Ge e le ponagalo ya difahlego tša tšona, ka bone bja tšona di be di na le sefahlego sa motho seo se bapilego le sa tau ka go le letona, ka bone bja tšona di be di na le sefahlego sa poo ka go le letshadi; le gona ka bone bja tšona di be di na le sefahlego sa ntšhu."
10 A forma de seus rostos era como o de homem; à direita, os quatro tinham rosto de leão; à esquerda, rosto de boi; e também rosto de águia, todos os quatro.
11 Ke kamoo difahlego tša tšona di bego di le ka gona. Maphego a tšona a be a phurologetše godimo. Se sengwe le se sengwe se be se na le a mabedi ao a bego a kgomane, a mangwe a mabedi a khupeditše mebele ya tšona."
11 Assim eram os seus rostos. Suas asas se abriam em cima; cada ser tinha duas asas, unidas cada uma à do outro; outras duas cobriam o corpo deles.
12 Se sengwe le se sengwe sa tšona se be se eya thwii mo se bego se lebile gona. Di be di eya kae le kae moo moya o di išago gona. Di be di sa retologe ge di sepela."
12 Cada qual andava para a sua frente; para onde o espírito havia de ir, iam; não se viravam quando iam.
13 Ge e le diphedi tšeo di be di swana le magala. Selo se sengwe se se swanago le dirumula se be se eya pele le morago gare ga diphedi, le gona mollo wa tšona o be o phadima gomme gona moo mollong go be go etšwa magadima."
13 O aspecto dos seres viventes era como carvão em brasa, à semelhança de tochas; o fogo corria resplendente por entre os seres, e dele saíam relâmpagos,
14 Ge e le diphedi tšeo di be di etša magadima ge di eya pele le morago."
14 os seres viventes ziguezagueavam à semelhança de relâmpagos.
15 Ge ke dutše ke lebeletše diphedi tše ka bona go na le leotwana fase hleng ga diphedi tšeo, le le kgauswi le difahlego tše nne tša sephedi se sengwe le se sengwe."
15 Vi os seres viventes; e eis que havia uma roda na terra, ao lado de cada um deles.
16 Ge e le ponagalo ya maotwana ao le kagego ya ona e be e swana le go phadima ga leswika le bohlokwa leo le bitšwago kirisolite; ka bone bja ona a be a swana. Sebopego sa ona le kagego ya ona e be e swana le ge leotwana le le ka gare ga leotwana le lengwe."
16 O aspecto das rodas e a sua estrutura eram brilhantes como o berilo; tinham as quatro a mesma aparência, cujo aspecto e estrutura eram como se estivera uma roda dentro da outra.
17 Ge a sepela a be a kgona go ya ka mathokong ka moka a mane. A be a sa retologele lehlakoreng le lengwe ge a sepela."
17 Andando elas, podiam ir em quatro direções; e não se viravam quando iam.
18 Ge e le dirimi tša ona di be di phagame wa go tšhoša; ka bone bja tšona di be di tletše mahlo go di dikologa."
18 As suas cambotas eram altas, e metiam medo; e, nas quatro rodas, as mesmas eram cheias de olhos ao redor.
19 Ge diphedi di be di sepela, maotwana ao a be a sepela hleng ga tšona, ge diphedi di be di kukega, maotwana ao le ona a be a kukega."
19 Andando os seres viventes, andavam as rodas ao lado deles; elevando-se eles, também elas se elevavam.
20 Di be di eya kae le kae moo moya o di išago gona, ka ge moya o be o rata go ya moo; le maotwana a be a kukega kgauswi le tšona, ka gobane moya wo o bego o šoma go diphedi tšeo o be o le maotwaneng ao."
20 Para onde o espírito queria ir, iam, pois o espírito os impelia; e as rodas se elevavam juntamente com eles, porque nelas havia o espírito dos seres viventes.
21 Ge di sepela, le ona a be a sepela; ge di ema, le ona a be a ema; ge di be di kukega, le maotwana a be a kukega kgauswi le tšona, ka gobane moya wo o bego o šoma go diphedi tšeo o be o le maotwaneng ao."
21 Andando eles, andavam elas e, parando eles, paravam elas, e, elevando-se eles da terra, elevavam-se também as rodas juntamente com eles; porque o espírito dos seres viventes estava nas rodas.
22 Ka godimo ga dihlogo tša diphedi tšeo go be go na le selo se se swanago le leratadima le le phadimago bjalo ka lehlwa le le boifišago, le ikadile ka godimo ga dihlogo tša tšona."
22 Sobre a cabeça dos seres viventes havia algo semelhante ao firmamento, como cristal brilhante que metia medo, estendido por sobre a sua cabeça.
23 Maphego a tšona a be a eme thwii ka tlase ga leratadima leo, a kgomane. Se sengwe le se sengwe se be se na le maphego a mabedi a khupeditšego lehlakore le lengwe la mebele ya tšona gomme a mangwe a mabedi a khupeditše lehlakore le lengwe."
23 Por debaixo do firmamento, estavam estendidas as suas asas, a de um em direção à de outro; cada um tinha outras duas asas com que cobria o corpo de um e de outro lado.
24 Ge di sepela ka kwa modumo wa maphego a tšona, e lego modumo o swanago le wa meetse a mantši, e le o swanago le wa Ramatlaohle, e le modumo wa mpherefere le wa go etša wa mešašeng ya madira. Ge di eme, di be di theošetša maphego a tšona fase."
24 Andando eles, ouvi o tatalar das suas asas, como o rugido de muitas águas, como a voz do Onipotente; ouvi o estrondo tumultuoso, como o tropel de um exército. Parando eles, abaixavam as asas.
25 Gwa kwala lentšu ka godimo ga leratadima leo le bego le le ka godimo ga dihlogo tša tšona. (Ge di eme, di be di theošetša maphego a tšona fase.)"
25 Veio uma voz de cima do firmamento que estava sobre a sua cabeça. Parando eles, abaixavam as asas.
26 Ka godimo ga leratadima leo le bego le le ka godimo ga dihlogo tša tšona go be go na le selo se se swanago le leswika le bohlokwa leo le bitšwago safire, se swana le sedulo sa bogoši. Godimo ga selo seo se swanago le sedulo sa bogoši go be go bonala se e kego ke motho, gona moo godimo."
26 Por cima do firmamento que estava sobre a sua cabeça, havia algo semelhante a um trono, como uma safira; sobre esta espécie de trono, estava sentada uma figura semelhante a um homem.
27 Go tloga go selo seo se swanago le matheka a gagwe go ya godimo, ke bone selo se se phadimago bjalo ka gauta e tswakilwego le silifera, ka gare le go dikologa moo go be go swana le mollo; go tloga go selo seo se swanago le matheka a gagwe go ya fase ke bone selo se sengwe se se swanago le mollo. Go be go tagile go mo dikologa."
27 Vi-a como metal brilhante, como fogo ao redor dela, desde os seus lombos e daí para cima; e desde os seus lombos e daí para baixo, vi-a como fogo e um resplendor ao redor dela.
28 Go be go na le selo se se swanago le molalatladi woo o bago marung letšatšing la ge pula e ena. Ke kamoo phadimo e dikologilego e bego e le ka gona. E be e swana le ya letago la Jehofa. Ya re ge ke e bona, ka wa ka sefahlego gomme ka kwa lentšu la yo a bolelago."
28 Como o aspecto do arco que aparece na nuvem em dia de chuva, assim era o resplendor em redor. Esta era a aparência da glória do Senhor ; vendo isto, caí com o rosto em terra e ouvi a voz de quem falava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.