Ezequiel 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Ka ngwaga wa masometharo, ka kgwedi ya bone, ka letšatši la bohlano la kgwedi yeo, ge ke be ke le gare ga mathopša nokeng ya Kebara, magodimo a ile a bulega gomme ka bona dipono tša Modimo."
1 E aconteceu no trigésimo ano, no quarto mês, no quinto dia do mês, que estando eu no meio dos cativos, junto ao rio Quebar, se abriram os céus, e eu tive visões de Deus.
2 Ka letšatši la bohlano la kgwedi, e lego ka ngwaga wa bohlano wa go thopša ga kgoši Jehoyakini,"
2 No quinto dia do mês, no quinto ano do cativeiro do rei Jeoiaquim,
3 lentšu la Jehofa le ile la tla thwii go Hesekiele morwa wa moperisita Butsi a le nageng ya Bakaladea nokeng ya Kebara. Gona moo seatla sa Jehofa se ile sa ba go yena."
3 Veio expressamente a palavra do Senhor a Ezequiel, filho de Buzi, o sacerdote, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar, e ali esteve sobre ele a mão do Senhor.
4 Ya re ge ke lebelela ka bona phefo e matla e etšwa leboa, ka bona leru le legolo le mollo o hwibitšego; leru leo le be le phadima gohle gomme gare ga mollo go be go na le selo se se swanago le gauta e tswakilwego le silifera."
4 Olhei, e eis que um vento tempestuoso vinha do norte, uma grande nuvem, com um fogo revolvendo-se nela, e um resplendor ao redor, e no meio dela havia uma coisa, como de cor de âmbar, que saía do meio do fogo.
5 Gare ga wona go be go na le dilo tše di swanago le diphedi tše nne, gomme di be di lebelega ka tsela ye: di be di na le sebopego sa motho."
5 E do meio dela saía a semelhança de quatro seres viventes. E esta era a sua aparência: tinham a semelhança de homem.
6 Se sengwe le se sengwe se be se na le difahlego tše nne, le gona se sengwe le se sengwe se be se na le maphego a mane."
6 E cada um tinha quatro rostos, como também cada um deles quatro asas.
7 Dinao tša tšona di be di otlologile, bogato bja dinao tša tšona bo be bo swana le bja tlhako ya namane; di be di phadima bjalo ka koporo e phadimišitšwego."
7 E os seus pés eram pés direitos; e as plantas dos seus pés como a planta do pé de uma bezerra, e luziam como a cor de cobre polido.
8 Ka tlase ga maphego a tšona ao a lego ka mahlakoreng a mane a se sengwe le se sengwe sa tšona go be go na le diatla tša motho, gomme ka bone bja tšona di be di na le difahlego le maphego."
8 E tinham mãos de homem debaixo das suas asas, aos quatro lados; e assim todos quatro tinham seus rostos e suas asas.
9 Maphego a tšona a be a kgomana. Di be di sa retologe ge di sepela; se sengwe le se sengwe se be se eya thwii mo se bego se lebile gona."
9 Uniam-se as suas asas uma à outra; não se viravam quando andavam, e cada qual andava continuamente em frente.
10 Ge e le ponagalo ya difahlego tša tšona, ka bone bja tšona di be di na le sefahlego sa motho seo se bapilego le sa tau ka go le letona, ka bone bja tšona di be di na le sefahlego sa poo ka go le letshadi; le gona ka bone bja tšona di be di na le sefahlego sa ntšhu."
10 E a semelhança dos seus rostos era como o rosto de homem; e do lado direito todos os quatro tinham rosto de leão, e do lado esquerdo todos os quatro tinham rosto de boi; e também tinham rosto de águia todos os quatro.
11 Ke kamoo difahlego tša tšona di bego di le ka gona. Maphego a tšona a be a phurologetše godimo. Se sengwe le se sengwe se be se na le a mabedi ao a bego a kgomane, a mangwe a mabedi a khupeditše mebele ya tšona."
11 Assim eram os seus rostos. As suas asas estavam estendidas por cima; cada qual tinha duas asas juntas uma a outra, e duas cobriam os corpos deles.
12 Se sengwe le se sengwe sa tšona se be se eya thwii mo se bego se lebile gona. Di be di eya kae le kae moo moya o di išago gona. Di be di sa retologe ge di sepela."
12 E cada qual andava para adiante de si; para onde o espírito havia de ir, iam; não se viravam quando andavam.
13 Ge e le diphedi tšeo di be di swana le magala. Selo se sengwe se se swanago le dirumula se be se eya pele le morago gare ga diphedi, le gona mollo wa tšona o be o phadima gomme gona moo mollong go be go etšwa magadima."
13 E, quanto à semelhança dos seres viventes, o seu aspecto era como ardentes brasas de fogo, com uma aparência de lâmpadas; o fogo subia e descia por entre os seres viventes, e o fogo resplandecia, e do fogo saíam relâmpagos;
14 Ge e le diphedi tšeo di be di etša magadima ge di eya pele le morago."
14 E os seres viventes corriam, e voltavam, à semelhança de um clarão de relâmpago.
15 Ge ke dutše ke lebeletše diphedi tše ka bona go na le leotwana fase hleng ga diphedi tšeo, le le kgauswi le difahlego tše nne tša sephedi se sengwe le se sengwe."
15 E vi os seres viventes; e eis que havia uma roda sobre a terra junto aos seres viventes, uma para cada um dos quatro rostos.
16 Ge e le ponagalo ya maotwana ao le kagego ya ona e be e swana le go phadima ga leswika le bohlokwa leo le bitšwago kirisolite; ka bone bja ona a be a swana. Sebopego sa ona le kagego ya ona e be e swana le ge leotwana le le ka gare ga leotwana le lengwe."
16 O aspecto das rodas, e a obra delas, era como a cor de berilo; e as quatro tinham uma mesma semelhança; e o seu aspecto, e a sua obra, era como se estivera uma roda no meio de outra roda.
17 Ge a sepela a be a kgona go ya ka mathokong ka moka a mane. A be a sa retologele lehlakoreng le lengwe ge a sepela."
17 Andando elas, andavam pelos seus quatro lados; não se viravam quando andavam.
18 Ge e le dirimi tša ona di be di phagame wa go tšhoša; ka bone bja tšona di be di tletše mahlo go di dikologa."
18 E os seus aros eram tão altos, que faziam medo; e estas quatro tinham as suas cambotas cheias de olhos ao redor.
19 Ge diphedi di be di sepela, maotwana ao a be a sepela hleng ga tšona, ge diphedi di be di kukega, maotwana ao le ona a be a kukega."
19 E, andando os seres viventes, andavam as rodas ao lado deles; e, elevando-se os seres viventes da terra, elevavam-se também as rodas.
20 Di be di eya kae le kae moo moya o di išago gona, ka ge moya o be o rata go ya moo; le maotwana a be a kukega kgauswi le tšona, ka gobane moya wo o bego o šoma go diphedi tšeo o be o le maotwaneng ao."
20 Para onde o espírito queria ir, eles iam; para onde o espírito tinha de ir; e as rodas se elevavam defronte deles, porque o espírito do ser vivente estava nas rodas.
21 Ge di sepela, le ona a be a sepela; ge di ema, le ona a be a ema; ge di be di kukega, le maotwana a be a kukega kgauswi le tšona, ka gobane moya wo o bego o šoma go diphedi tšeo o be o le maotwaneng ao."
21 Andando eles, andavam elas e, parando eles, paravam elas e, elevando-se eles da terra, elevavam-se também as rodas defronte deles; porque o espírito do ser vivente estava nas rodas.
22 Ka godimo ga dihlogo tša diphedi tšeo go be go na le selo se se swanago le leratadima le le phadimago bjalo ka lehlwa le le boifišago, le ikadile ka godimo ga dihlogo tša tšona."
22 E sobre as cabeças dos seres viventes havia uma semelhança de firmamento, com a aparência de cristal terrível, estendido por cima, sobre as suas cabeças.
23 Maphego a tšona a be a eme thwii ka tlase ga leratadima leo, a kgomane. Se sengwe le se sengwe se be se na le maphego a mabedi a khupeditšego lehlakore le lengwe la mebele ya tšona gomme a mangwe a mabedi a khupeditše lehlakore le lengwe."
23 E debaixo do firmamento estavam as suas asas direitas uma em direção à outra; cada um tinha duas, que lhe cobriam o corpo de um lado; e cada um tinha outras duas asas, que os cobriam do outro lado.
24 Ge di sepela ka kwa modumo wa maphego a tšona, e lego modumo o swanago le wa meetse a mantši, e le o swanago le wa Ramatlaohle, e le modumo wa mpherefere le wa go etša wa mešašeng ya madira. Ge di eme, di be di theošetša maphego a tšona fase."
24 E, andando eles, ouvi o ruído das suas asas, como o ruído de muitas águas, como a voz do Onipotente, um tumulto como o estrépito de um exército; parando eles, abaixavam as suas asas.
25 Gwa kwala lentšu ka godimo ga leratadima leo le bego le le ka godimo ga dihlogo tša tšona. (Ge di eme, di be di theošetša maphego a tšona fase.)"
25 E ouviu-se uma voz vinda do firmamento, que estava por cima das suas cabeças; parando eles, abaixavam as suas asas.
26 Ka godimo ga leratadima leo le bego le le ka godimo ga dihlogo tša tšona go be go na le selo se se swanago le leswika le bohlokwa leo le bitšwago safire, se swana le sedulo sa bogoši. Godimo ga selo seo se swanago le sedulo sa bogoši go be go bonala se e kego ke motho, gona moo godimo."
26 E por cima do firmamento, que estava por cima das suas cabeças, havia algo semelhante a um trono que parecia de pedra de safira; e sobre esta espécie de trono havia uma figura semelhante a de um homem, na parte de cima, sobre ele.
27 Go tloga go selo seo se swanago le matheka a gagwe go ya godimo, ke bone selo se se phadimago bjalo ka gauta e tswakilwego le silifera, ka gare le go dikologa moo go be go swana le mollo; go tloga go selo seo se swanago le matheka a gagwe go ya fase ke bone selo se sengwe se se swanago le mollo. Go be go tagile go mo dikologa."
27 E vi-a como a cor de âmbar, como a aparência do fogo pelo interior dele ao redor, desde o aspecto dos seus lombos, e daí para cima; e, desde o aspecto dos seus lombos e daí para baixo, vi como a semelhança de fogo, e um resplendor ao redor dele.
28 Go be go na le selo se se swanago le molalatladi woo o bago marung letšatšing la ge pula e ena. Ke kamoo phadimo e dikologilego e bego e le ka gona. E be e swana le ya letago la Jehofa. Ya re ge ke e bona, ka wa ka sefahlego gomme ka kwa lentšu la yo a bolelago."
28 Como o aspecto do arco que aparece na nuvem no dia da chuva, assim era o aspecto do resplendor em redor. Este era o aspecto da semelhança da glória do Senhor; e, vendo isto, caí sobre o meu rosto, e ouvi a voz de quem falava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.