Ezequiel 18

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 “Le bolela’ng ka seema se sa mmung wa Isiraele ge le re: ‘Botate ba jele diterebe tša go se butšwe, eupša go šia meno a barwa’?"
2 por que repetis continuamente esse provérbio entre os israelitas: os pais comeram uvas verdes, mas são os dentes dos filhos que ficam embotados?
3 “Mmuši Morena Jehofa o re: ‘Ke ikana ka nna yo a phelago gore le ka se sa tšwela pele le bolela seema se Isiraeleng."
3 Por minha vida - oráculo do Senhor Javé -, não tereis mais ocasião de repetir esse provérbio em Israel.
4 Bonang! Meoya ka moka ke ya ka. Go etša ge moya wa tate e le wa ka, le wa morwa ke wa ka—ka moka ga yona ke ya ka. Moya wo o dirago sebe o tla hwa."
4 É a mim que pertencem as vidas, a vida do pai e a vida do filho. Ora, é o culpado que morrerá.
5 “‘Ge motho e ka ba yo a lokilego, e bile a dirile toka le toko;"
5 O homem justo - que procede segundo o direito e a eqüidade,
6 a sa je dihlabelo tša medingwana e šele dithabeng, le mahlo a gagwe a sa a emišetša go medingwana e šišimišago ya ba ntlo ya Isiraele, a sa šilafatša mosadi wa wa gabo ka go robala le yena e bile a sa ka a batamela mosadi yo a šilafetšego;"
6 que não participa dos festins das montanhas, que não volve os olhos para os ídolos da casa de Israel, que não desonra a mulher do próximo, e não tem relação com uma mulher durante o tempo de sua impureza,
7 e bile a sa hlakiše motho; melato yeo a itlamilego gore o tla e lefelela, a e lefelela; a sa tšee sa motho ka boradia; a nea yo a swerwego ke tlala dijo gomme yo a hlobotšego a mo apeša seaparo;"
7 que não oprime ninguém, que restitui o penhor ao seu devedor, que não exerce a rapina, que dá seu pão aos famintos, e cobre com vestimenta o que está nu,
8 a sa adimiše selo gore a hwetše tswalo e bile a sa adimiše selo gore a hwetše lešokotšo; a sa tsenye seatla go hlokeng toka; a phetha toka ya kgonthe bathong;"
8 que não empresta à taxa usurária e não recebe com juros, que afasta a sua mão da iniqüidade, e julga eqüitativamente entre um homem e outro,
9 a dula a sepela ka melao ya ka e bile a boloka toka ya ka e le gore a dire tša therešo, gona ke yo a lokilego. Ruri o tla dula a phela,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
9 que segue os meus preceitos e observa as minhas leis, para proceder com retidão - esse homem é um justo: certamente viverá. Oráculo do Senhor Javé.
10 “‘Ge e ba motho a belege morwa yo e lego mohlakodi, yo a thulago madi, yo a dirilego se sengwe sa dilo tše"
10 Porém, se esse homem gerou um filho violento e sanguinário, que comete {contra seu irmão} uma dessas faltas
11 (eupša yena motho yoo a sa dira le setee sa dilo tše); ge e ba a bile a jele dihlabelo tša medingwana e šele dithabeng, e bile a šilafaditše mosadi wa wa gabo ka go robala le yena;"
11 embora ele próprio não tenha cometido nenhuma; um filho que come nas montanhas e desonra a mulher do próximo,
12 a swere gampe mohlaki le modiidi; a tšere dilo tša motho ka boradia, a sa bušetša dilo tše a itlamilego gore o tla di bušetša; a emišeditše mahlo a gagwe go medingwana e šišimišago, yena yoo o dirile tše di šišimišago."
12 que oprime o infeliz e o indigente, que pratica a rapina e não restitui o penhor, que ergue os olhos para os ídolos e comete abominações,
13 O adimišitše gore a hwetše lešokotšo, e bile o adimiša gore a hwetše tswalo, gona a ka se phele. O dirile tše tše di šišimišago ka moka. Ruri o tla bolawa. Madi a gagwe a tla boela go yena."
13 que faz empréstimo com usura e recebe juros, esse rapaz não poderá permanecer em vida. Após as abominações que houver cometido, ele deve perecer, e seu sangue recairá sobre ele.
14 “‘Tsebang gore motho o belege morwa yo a dulago a bona dibe ka moka tša tatagwe tše a di dirilego, o a di bona eupša yena ga a dire dilo tše di swanago le tšona."
14 Se, pelo contrário, o homem gerou um filho que, à vista de todas as faltas cometidas por seu pai, tem o cuidado de não imitá-lo,
15 Ga a je dihlabelo tša medingwana e šele dithabeng, e bile ga a emišetše mahlo a gagwe go medingwana e šišimišago ya ba ntlo ya Isiraele; ga a šilafatše mosadi wa wa gabo ka go robala le yena;"
15 um filho que não come nas montanhas e não volve os olhos para os ídolos da casa de Israel, que não desonra a mulher do próximo,
16 e bile ga a hlakiše motho, ga a tšee seswareledi se se kwanetšwego, ga a tšee sa motho ka boradia; o nea yo a swerwego ke tlala dijo gomme yo a hlobotšego o mo apeša seaparo;"
16 não oprime ninguém, e não retém o penhor; não pratica a rapinagem, dá pão ao faminto e cobre com vestimenta o que está nu;
17 o gomiša seatla sa gagwe gore a se gatelele mohlaki; ga a adimiše gore a hwetše lešokotšo le tswalo; o boloka toka ya ka; o sepela ka melao ya ka; yena yoo a ka se hwele molato wa tatagwe. Ruri o tla dula a phela."
17 que se abstém de causar dano ao infeliz, que não empresta com usura e nem recebe juros, mas observa os meus mandamentos e procede de conformidade com as minhas leis - esse filho não perecerá pelas iniqüidades de seu pai mas certamente viverá.
18 Ge e le tatagwe yena, ka ge a dirile bomenetša ka go lebanya, a tšere selo sa ngwanabo ka boradia, a dirile tše mpe ka moka gare ga batho ba gabo, gona tseba gore o tla hwela molato wa gagwe."
18 É seu pai, que, pelas violências e rapinas que cometeu contra o próximo e pelo mal que fez no meio do seu povo, é este que há de perecer por causa de suas faltas.
19 “‘Lena le tla re: “Ke ka baka la’ng morwa a sa swanela go rwala molato wa tatagwe?” Ke ka baka la gore morwa o dirile toka le toko, a boloka melao ya ka ka moka, a ba a dula a e latela. Ruri o tla dula a phela."
19 Perguntais por que não leva o filho a iniqüidade do pai! É que o filho praticou a justiça e a eqüidade, e, como observa e cumpre as minhas leis, também ele viverá.
20 Moya wo o dirago sebe o tla hwa. Ge e le morwa a ka se rwale molato wa tatagwe, le tate le yena a ka se rwale molato wa morwa wa gagwe. Ge e le go loka ga moloki go tla mo latela, ge e le bokgopo bja yo kgopo bo tla mo latela."
20 É o pecador que deve perecer. Nem o filho responderá pelas faltas do pai nem o pai pelas do filho. É ao justo que se imputará sua justiça, e ao mau a sua malícia.
21 “‘Bjale ge e ba yo kgopo a ka furalela dibe tša gagwe ka moka tše a di dirilego gomme a boloka melao ya ka ka moka, a ba a dira toka le toko, ruri o tla dula a phela. A ka se hwe."
21 Se, no entanto, o mau renuncia a todos os seus erros para praticar as minhas leis e seguir a justiça e a eqüidade, então ele viverá decerto, e não há de perecer.
22 Dikarogo tša gagwe ka moka di ka se gopolwe. O tla dula a phela ka baka la go loka mo a go dirilego.’"
22 Não lhe será tomada em conta qualquer das faltas cometidas: ele há de viver por causa da justiça que praticou.
23 “‘Na ruri ke kgahlwa ke lehu la yo kgopo goba ke kgahlwa ke gore a furalele ditsela tša gagwe gomme a dule a phela?’ O re’alo Mmuši Morena Jehofa."
23 Terei eu prazer com a morte do malvado? - oráculo do Senhor Javé. - Não desejo eu, antes, que ele mude de proceder e viva?
24 “‘Bjale ge e ba moloki a furalela go loka ga gagwe gomme a dira tša go hloka toka; a dira dilo ka moka tše di šišimišago tšeo yo kgopo a di dirilego e bile a tšwela pele a di dira gomme a phela, gona ga go le e tee ya ditiro tša gagwe ka moka tša go loka tšeo a di dirilego tšeo di tlago go gopolwa. O tla hwela go se botege ga gagwe le sebe sa gagwe seo a se dirilego."
24 E, se um justo abandonar a sua justiça, se praticar o mal e imitar todas as abominações cometidas pelo malvado, viverá ele? Não será tido em conta qualquer dos atos bons que houver praticado. É em razão da infidelidade da qual se tornou culpado e dos pecados que tiver cometido que deverá morrer.
25 “‘Lena le tla re: “Tsela ya Jehofa ga se ya loka.” Kwang hle lena ba ntlo ya Isiraele. Na tsela ya ka ga se ya loka? Na ga se ditsela tša lena tšeo di sa lokago?"
25 Dizeis: não é justo o modo de proceder do Senhor. Escutai-me então, israelitas: o meu modo de proceder não é justo? Não será o vosso que é injusto?
26 “‘Ge moloki a furalela go loka ga gagwe gomme a dira tša go hloka toka, a feleletša a hwile ka baka la tšona ditiro tšeo, o tla ba a hwetše ditiro tša gagwe tša go hloka toka."
26 Quando um justo renunciar à sua justiça para cometer o mal e ele morrer, então é devido ao mal praticado que ele perece.
27 “‘Ge e ba yo kgopo a furalela bokgopo bja gagwe bjo a bo dirilego gomme a dira toka le toko, ke yena a tlago go phološa moya wa gagwe."
27 Quando um malvado renuncia ao mal para praticar a justiça e a eqüidade, ele faz reviver a sua alma.
28 Ge e ba a bona dikarogo tša gagwe ka moka tšeo a di dirilego gomme a di furalela, ruri o tla dula a phela. A ka se hwe."
28 Se ele se corrige e renuncia a todas as suas faltas, certamente viverá e não perecerá.
29 “‘Ba ntlo ya Isiraele ba tla re: “Tsela ya Jehofa ga se ya loka.” Lena ba ntlo ya Isiraele, na ditsela tša ka ga di a loka? Na ga se ditsela tša lena tšeo di sa lokago?’"
29 E eis que a casa de Israel pretende que o modo de proceder do Senhor não seja justo! Não é acaso o vosso modo de proceder que é injusto?
30 “‘Ka gona lena ba ntlo ya Isiraele, ke tla ahlola yo mongwe le yo mongwe wa lena go ya ka ditsela tša gagwe,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa. ‘Itsholeng, ee, furalelang dikarogo tša lena ka moka, gomme le se dumelele selo gore e be tšhitišo yeo e le obišago molato."
30 Assim, pois, casa de Israel, é segundo o vosso próprio proceder que julgarei cada um de vós - oráculo do Senhor Javé. Convertei-vos! Renunciai a todas as vossas faltas! Que não haja mais em vós o mal que vos faça cair.
31 Lahlang dikarogo tša lena ka moka tšeo le arogilego ka tšona gomme le itirele pelo e mpsha le moya o mofsa. Le hwela’ng lena ba ntlo ya Isiraele?’"
31 Repeli para longe de vós todas as vossas culpas, para criardes em vós um coração novo e um novo espírito. Por que haveríeis de morrer, israelitas?
32 “‘Gobane ga ke kgahlwe ke lehu la yo a hwago,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa. ‘Ka gona furalelang ditsela tša lena gomme le dule le phela.’”"
32 Não sinto prazer com a morte de quem quer que seja - oráculo do Senhor Javé! Convertei-vos, e vivereis!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.