Ezequiel 17

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 “Morwa wa motho, hlabela ba ntlo ya Isiraele nyepo gomme o ba hlamele seema."
2 Filho do homem, propõe um enigma, apresenta uma parábola à casa de Israel.
3 O ba botše o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Kua Libanoni go tlile ntšhu e kgolo ya maphego a magolo, ya mafofa a magolo maphegong, e tletše mafofa mmeleng, e na le mebalabala, ya kga lekalana ntlheng ya sehlare sa motsedara."
3 Dize-lhe: eis o que diz o Senhor Javé: A grande águia de grandes asas, de larga envergadura, toda coberta de plumagem malhada, veio do Líbano. E tirou a copa de um cedro,
4 Ya kga mahlogedi a ntlheng ya lekalana la sehlare ya a tliša nageng ya Kanana; ya a bjala motseng wa bagwebi."
4 arrancou o mais alto de seus ramos, levou-o ao país dos mercadores e o depôs na cidade do negócio,
5 Go oketša moo, ya tšea peu e nngwe ya naga ya e bjala tšhemong e nonnego. Ya e bjala go etša sehlare sa moduwane seo se lego kgauswi le meetse a mantši."
5 depois tomou um tronco de árvore da terra, e colocou-o num terreno preparado; à beira de águas copiosas plantou-o, como um salgueiro.
6 Peu yeo ya hloga ya feleletša e le morara o kgahlišago o golelago fase, matlakala a wona a lekelela go wona; ge e le medu ya wona ya sobelela ka tlase ga wona ganyenyane-ganyenyane. Mafelelong ya ba morara wa tšweletša mahlogedi gomme wa ba le makala."
6 Ele germinou e transformou-se em vide frondosa, ainda que pouco elevada, e voltou suas ramagens para a águia, com suas raízes debaixo dela. Ela se tornou um ramo da vinha, produziu hastes, e lançou ramos.
7 “‘“Gwa tla ntšhu e nngwe e kgolo yeo e nago le maphego a magolo le mafofa a magolo a maphego, ke moka ka bona morara woo o nabišetša medu ya wona ka phišego go yona. Wa lebiša matlakala a wona go yona e le gore e o nošetše o le kgole le serapa seo o bego o bjetšwe go sona."
7 Havia outra grande águia, de grandes asas, com abundante plumagem; e eis que para ela essa vinha voltou suas raízes, e lançou seus braços para ela, do horto onde estava plantada, a fim de que a regasse.
8 Morara woo o be o šetše o bjalolletšwe tšhemong e botse, kgauswi le meetse a mantši, e le gore o tšweletše dithabe le go enywa dienywa gomme e be morara o mogolo.”’"
8 Era num solo excelente, à margem de ondas copiosas, que esta cepa estava plantada, de maneira a lançar ramos e produzir frutos, e tornar-se uma esplêndida vinha.
9 “O ba botše o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Na morara wo o tla atlega? Na go ka se be le yo a tumolago medu ya wona gomme a bodiša dienywa tša wona? Na mahlogedi a wona a sa tšwago go kgewa a ka se omelele? O tla omelela. O ka se tumolwe ka seatla se matla goba ka mašabašaba a batho."
9 Dize, pois: eis o que diz o Senhor Javé: esta vinha irá prosperar? A primeira águia não arrancará suas raízes? Não abaterá o seu fruto para que ela seque, de sorte que murche toda a folhagem que ela estendeu? Sem esforço e sem ajuda da multidão será arrancada.
10 Na o tla atlega le ge o ka bjalollwa? Na o ka se omele ruri ge o itiwa ke phefo ya bohlabela? O tla omelela dirapaneng tšeo o metšego go tšona.”’”"
10 Eis que ela está plantada: será que crescerá? Tocada pelo vento do oriente, não secará ela de todo? Não secará no horto onde está plantada?
11 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
11 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
12 “Hle botša ba ntlo ya marabele o re: ‘Na ga le tsebe gore dilo tše di bolela’ng?’ Ba botše o re: ‘Tsebang gore kgoši ya Babilona e tlile Jerusalema gomme ya swara kgoši le dikgošana tša gona ya ba tliša Babilona."
12 pergunta a essa raça de recalcitrantes: não sabeis o que significa isso? - Dize: o rei de Babilônia chegou a Jerusalém, prendeu o rei e os dirigentes da cidade, para levá-los com ele à Babilônia.
13 A buša a tšea yo mongwe wa peu ya bogoši a dira kgwerano le yena a ba a mo eniša keno; a swara le banna ba bagolo ba naga yeo a tloga le bona,"
13 Escolheu na estirpe real um homem com o qual celebrou um tratado e a quem fez prestar juramento. Ele, porém, levou os poderosos do país,
14 e le gore mmušo wa bona o kokobetšwe o se kgone go ikemiša, e le gore ka go kgomarela kgwerano ya gagwe o dule o le gona."
14 para que o reino fosse abatido sem esperança de soerguimento, a fim de que esse homem, observando o pacto, pudesse subsistir.
15 Eupša mafelelong kgoši ya wona ya rabela go yena ka go romela baromiwa ba yona Egipita, e le gore e mo nee dipere le mašabašaba a batho. Na kgoši yeo e tla atlega? Na e tla phonyokga, yona yeo e dirago dilo tše e bile e robilego kgwerano? Na e tla phonyokga?’"
15 Entretanto, este se revoltou contra ele, enviando mensageiros ao Egito para pedir cavalos e um numeroso exército. Triunfará ele? Escapará por acaso aquele que procedeu dessa maneira? Após haver rompido a aliança, haveria ele de se salvar?
16 “‘Mmuši Morena Jehofa o re: “Ke ikana ka nna yo a phelago gore lefelong la kgoši yeo e hlomilego kgoši yeo e ilego ya nyatša keno le go roba kgwerano ya yona, ke gona moo gare ga Babilona moo e tlago go hwela gona."
16 Por minha vida - oráculo do Senhor Javé -, é no país do rei que o fez reinar, de quem ele desprezou o juramento e rompeu a aliança, é em Babilônia que ele morrerá.
17 Farao a ka se thuše kgoši yeo ka madira a mantši le ka phuthego ya mašabašaba ntweng, a ka se e thuše ka go aga legora la go rakelela le morako wa go rakelela e le gore go bolawe meoya e mentši."
17 Com o seu forte exército e a sua multidão de homens, o faraó nada poderá por si mesmo na guerra, quando forem levantados os terraços e construídos os muros para fazer perecer uma multidão de homens.
18 Kgoši yeo e nyaditše keno ka go roba kgwerano. Tsebang gore e fane diatla le kgoši e nngwe gomme e dirile dilo tše ka moka. E ka se phonyokge.”’"
18 Ele desprezou o seu juramento e rompeu a aliança, embora tivesse já dado a sua palavra. Ele fez tudo isso; não escapará.
19 “‘Ka gona se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Ke ikana ka nna yo a phelago gore ruri tše a di dirilego ka go nyatša keno ya ka le ka go roba kgwerano ya ka—ke tla di bušetša hlogong ya gagwe."
19 Por isso, eis o que diz o Senhor Javé: Por minha vida, é o meu juramento que ele rejeitou, é minha aliança que ele infringiu: farei cair isso sobre sua cabeça.
20 Ke tla mo rea ka lokwa la ka gomme la mo tanya; ke tla mo iša Babilona ka sekišana le yena mabapi le ditiro tša gagwe tša go se botege tšeo a ntirilego tšona."
20 Estenderei sobre ele a minha rede e será apanhado no meu laço; levá-lo-ei a Babilônia e ali o processarei por causa da transgressão que cometeu contra mim,
21 Ge e le bohle ba gagwe bao ba tšhabilego ba mephatong ya gagwe ka moka ya madira ba tla wa ka tšhoša, bao ba šetšego ba tla gašanyetšwa gaešita le mathokong ohle. Ke moo le tlago go tseba gore ke nna Jehofa ke boletšego.”’"
21 Todos os fugitivos de suas tropas cairão sob minha espada, e os que ficarem serão espalhados pelos ventos. E sabereis que sou eu, o Senhor, que falei.
22 “‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Ke tla buša ka tšea le lengwe la lekalana ntlheng ya sehlare se setelele sa motsedara ka le bjalolla; mo ntlhaneng ya makalana a sona ke tla kga le lenanana ka le bjalollela thabeng e telele le e kgolo."
22 Eis o que diz o Senhor: Pegarei eu mesmo da copa do grande cedro, dos cimos de seus galhos cortarei um ramo, e eu próprio o plantarei no alto da montanha.
23 Ke tla le bjalollela thabeng e telele ya Isiraele, le tla tšweletša dithabe, la enywa gomme la fetoga sehlare se segolo sa motsedara. Dinonyana tša mehuta ka moka di tla dula ka tlase ga wona; di tla dula moriting wa matlakala a wona."
23 Eu o plantarei na alta montanha de Israel. Ele estenderá seus galhos e dará fruto; tornar-se-á um cedro magnífico, onde aninharão aves de toda espécie, instaladas à sombra de sua ramagem.
24 Dihlare ka moka tša naga di tla tseba gore nna Jehofa ke kokobeditše sehlare se se segolo, ke phagamišitše se senyenyane, ke omišitše seo se sa lego meetse gomme ka dira gore se se omeletšego se khukhuše. Nna Jehofa ke boletše e bile ke dirile tšeo.”’”"
24 Então todas as árvores dos campos saberão que sou eu, o Senhor, que abate a árvore soberba, e exalta o humilde arbusto, que seca a árvore verde, e faz florescer a árvore seca. Eu, o Senhor, o disse, e o farei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.