Ezequiel 17
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 “Morwa wa motho, hlabela ba ntlo ya Isiraele nyepo gomme o ba hlamele seema."
2 Filho do homem, propõe um enigma e usa de uma parábola para com a casa de Israel;
3 O ba botše o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Kua Libanoni go tlile ntšhu e kgolo ya maphego a magolo, ya mafofa a magolo maphegong, e tletše mafofa mmeleng, e na le mebalabala, ya kga lekalana ntlheng ya sehlare sa motsedara."
3 e dize: Assim diz o Senhor Deus: Uma grande águia, de grandes asas, de comprida plumagem, farta de penas de várias cores, veio ao Líbano e levou a ponta de um cedro.
4 Ya kga mahlogedi a ntlheng ya lekalana la sehlare ya a tliša nageng ya Kanana; ya a bjala motseng wa bagwebi."
4 Arrancou a ponta mais alta dos seus ramos e a levou para uma terra de negociantes; na cidade de mercadores, a deixou.
5 Go oketša moo, ya tšea peu e nngwe ya naga ya e bjala tšhemong e nonnego. Ya e bjala go etša sehlare sa moduwane seo se lego kgauswi le meetse a mantši."
5 Tomou muda da terra e a plantou num campo fértil; tomou-a e pôs junto às muitas águas, como salgueiro.
6 Peu yeo ya hloga ya feleletša e le morara o kgahlišago o golelago fase, matlakala a wona a lekelela go wona; ge e le medu ya wona ya sobelela ka tlase ga wona ganyenyane-ganyenyane. Mafelelong ya ba morara wa tšweletša mahlogedi gomme wa ba le makala."
6 Ela cresceu e se tornou videira mui larga, de pouca altura, virando para a águia os seus ramos, porque as suas raízes estavam debaixo dela; assim, se tornou em videira, e produzia ramos, e lançava renovos.
7 “‘“Gwa tla ntšhu e nngwe e kgolo yeo e nago le maphego a magolo le mafofa a magolo a maphego, ke moka ka bona morara woo o nabišetša medu ya wona ka phišego go yona. Wa lebiša matlakala a wona go yona e le gore e o nošetše o le kgole le serapa seo o bego o bjetšwe go sona."
7 Houve outra grande águia, de grandes asas e de muitas penas; e eis que a videira lançou para ela as suas raízes e estendeu para ela os seus ramos, desde a cova do seu plantio, para que a regasse.
8 Morara woo o be o šetše o bjalolletšwe tšhemong e botse, kgauswi le meetse a mantši, e le gore o tšweletše dithabe le go enywa dienywa gomme e be morara o mogolo.”’"
8 Em boa terra, à borda de muitas águas, estava ela plantada, para produzir ramos, e dar frutos, e ser excelente videira.
9 “O ba botše o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Na morara wo o tla atlega? Na go ka se be le yo a tumolago medu ya wona gomme a bodiša dienywa tša wona? Na mahlogedi a wona a sa tšwago go kgewa a ka se omelele? O tla omelela. O ka se tumolwe ka seatla se matla goba ka mašabašaba a batho."
9 Dize: Assim diz o Senhor Deus: Acaso, prosperará ela? Não lhe arrancará a águia as raízes e não cortará o seu fruto, para que se sequem todas as folhas de seus renovos? Não será necessário nem poderoso braço nem muita gente para a arrancar por suas raízes.
10 Na o tla atlega le ge o ka bjalollwa? Na o ka se omele ruri ge o itiwa ke phefo ya bohlabela? O tla omelela dirapaneng tšeo o metšego go tšona.”’”"
10 Mas, ainda plantada, prosperará? Acaso, tocando-lhe o vento oriental, de todo não se secará? Desde a cova do seu plantio se secará.
11 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
11 Então, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
12 “Hle botša ba ntlo ya marabele o re: ‘Na ga le tsebe gore dilo tše di bolela’ng?’ Ba botše o re: ‘Tsebang gore kgoši ya Babilona e tlile Jerusalema gomme ya swara kgoši le dikgošana tša gona ya ba tliša Babilona."
12 Dize agora à casa rebelde: Não sabeis o que significam estas coisas? Dize: Eis que veio o rei da Babilônia a Jerusalém, e tomou o seu rei e os seus príncipes, e os levou consigo para a Babilônia;
13 A buša a tšea yo mongwe wa peu ya bogoši a dira kgwerano le yena a ba a mo eniša keno; a swara le banna ba bagolo ba naga yeo a tloga le bona,"
13 tomou um da estirpe real e fez aliança com ele; também tomou dele juramento, levou os poderosos da terra,
14 e le gore mmušo wa bona o kokobetšwe o se kgone go ikemiša, e le gore ka go kgomarela kgwerano ya gagwe o dule o le gona."
14 para que o reino ficasse humilhado e não se levantasse, mas, guardando a sua aliança, pudesse subsistir.
15 Eupša mafelelong kgoši ya wona ya rabela go yena ka go romela baromiwa ba yona Egipita, e le gore e mo nee dipere le mašabašaba a batho. Na kgoši yeo e tla atlega? Na e tla phonyokga, yona yeo e dirago dilo tše e bile e robilego kgwerano? Na e tla phonyokga?’"
15 Mas ele se rebelou contra o rei da Babilônia, enviando os seus mensageiros ao Egito, para que se lhe mandassem cavalos e muita gente. Prosperará, escapará aquele que faz tais coisas? Violará a aliança e escapará?
16 “‘Mmuši Morena Jehofa o re: “Ke ikana ka nna yo a phelago gore lefelong la kgoši yeo e hlomilego kgoši yeo e ilego ya nyatša keno le go roba kgwerano ya yona, ke gona moo gare ga Babilona moo e tlago go hwela gona."
16 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, no lugar em que habita o rei que o fez reinar, cujo juramento desprezou e cuja aliança violou, sim, junto dele, no meio da Babilônia será morto.
17 Farao a ka se thuše kgoši yeo ka madira a mantši le ka phuthego ya mašabašaba ntweng, a ka se e thuše ka go aga legora la go rakelela le morako wa go rakelela e le gore go bolawe meoya e mentši."
17 Faraó, nem com grande exército, nem com numerosa companhia, o ajudará na guerra, levantando tranqueiras e edificando baluartes, para destruir muitas vidas.
18 Kgoši yeo e nyaditše keno ka go roba kgwerano. Tsebang gore e fane diatla le kgoši e nngwe gomme e dirile dilo tše ka moka. E ka se phonyokge.”’"
18 Pois desprezou o juramento, violando a aliança feita com aperto de mão, e praticou todas estas coisas; por isso, não escapará.
19 “‘Ka gona se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Ke ikana ka nna yo a phelago gore ruri tše a di dirilego ka go nyatša keno ya ka le ka go roba kgwerano ya ka—ke tla di bušetša hlogong ya gagwe."
19 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Tão certo como eu vivo, o meu juramento que desprezou e a minha aliança que violou, isto farei recair sobre a sua cabeça.
20 Ke tla mo rea ka lokwa la ka gomme la mo tanya; ke tla mo iša Babilona ka sekišana le yena mabapi le ditiro tša gagwe tša go se botege tšeo a ntirilego tšona."
20 Estenderei sobre ele a minha rede, e ficará preso no meu laço; levá-lo-ei à Babilônia e ali entrarei em juízo com ele por causa da rebeldia que praticou contra mim.
21 Ge e le bohle ba gagwe bao ba tšhabilego ba mephatong ya gagwe ka moka ya madira ba tla wa ka tšhoša, bao ba šetšego ba tla gašanyetšwa gaešita le mathokong ohle. Ke moo le tlago go tseba gore ke nna Jehofa ke boletšego.”’"
21 Todos os seus fugitivos, com todas as suas tropas, cairão à espada, e os que restarem serão espalhados a todos os ventos; e sabereis que eu, o Senhor , o disse.
22 “‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Ke tla buša ka tšea le lengwe la lekalana ntlheng ya sehlare se setelele sa motsedara ka le bjalolla; mo ntlhaneng ya makalana a sona ke tla kga le lenanana ka le bjalollela thabeng e telele le e kgolo."
22 Assim diz o Senhor Deus: Também eu tomarei a ponta de um cedro e a plantarei; do principal dos seus ramos cortarei o renovo mais tenro e o plantarei sobre um monte alto e sublime.
23 Ke tla le bjalollela thabeng e telele ya Isiraele, le tla tšweletša dithabe, la enywa gomme la fetoga sehlare se segolo sa motsedara. Dinonyana tša mehuta ka moka di tla dula ka tlase ga wona; di tla dula moriting wa matlakala a wona."
23 No monte alto de Israel, o plantarei, e produzirá ramos, dará frutos e se fará cedro excelente. Debaixo dele, habitarão animais de toda sorte, e à sombra dos seus ramos se aninharão aves de toda espécie.
24 Dihlare ka moka tša naga di tla tseba gore nna Jehofa ke kokobeditše sehlare se se segolo, ke phagamišitše se senyenyane, ke omišitše seo se sa lego meetse gomme ka dira gore se se omeletšego se khukhuše. Nna Jehofa ke boletše e bile ke dirile tšeo.”’”"
24 Saberão todas as árvores do campo que eu, o Senhor , abati a árvore alta, elevei a baixa, sequei a árvore verde e fiz reverdecer a seca; eu, o Senhor , o disse e o fiz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.